• Total hit
  • Today hit
  • Yesterday hit
블로그 이미지
주식으로 돈 벌고 여행가기
by 유람단~

20수특 1-1::My name is Susan and I work in the accounting department. I happened to hear that you are looking to promote someone within our company to the position of manager of the accounting department, and I felt a need to write you this letter. I think Victoria Kimball, my department colleague, is an ideal candidate for the position. She is always on time, she never leaves early, and she does excellent work while she is here. It is obvious to both me and the rest of our colleagues that she has a natural talent for what she does. Her clients love her and so do we. She is always quick to help with whatever we need no matter what it is. She is a fantastic employee and deserves the position. You would not regret choosing her. As you are thinking about who might best fit into the position, I hope you will consider Victoria.::제 이름은 Susan 이고, 저는 경리부에서 근무합니다. 귀하께서 사내 직원 누군가를 경리부장 직책으로 승진시키려고 한다는 말을 제가 듣게 되어서, 귀하께 이 편지를 써야겠다고 생각했습니다. 저는 제 부서 동료인 Victoria Kimball 이 그 직책에 더할 나위 없는 후보라고 생각합니다. 그녀는 항상 시간을 지키고, 절대 일찍 자리를 뜨지 않으며, 이곳에 근무하는 동안 훌륭하게 업무를 처리합니다. 저와 나머지 우리 동료들 모두 그녀가 자신이 하는 일에 타고난 재능이 있다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 그녀의 고객들이 그녀를 매우 아끼고, 우리도 역시 마찬가지입니다. 그녀는 우리가 필요한 것이 무엇이든 간에 그것을 언제나 신속하게 도와줍니다. 그녀는 매우 훌륭한 직원이고 그 직책으로 승진할 만합니다. 귀하께서는 그녀를 선택한 것을 후회하지 않을 것입니다. 귀하께서 누가 그 직책에 가장 적임자일지 생각해 보실 때, 저는 귀하께서 Victoria를 고려해 보시기를 바랍니다.
20수특 1-2::You took a month-long leave of absence starting from November 20th, 2019 to December 20th, 2019. As it was a month-long leave, it was obviously a part of your duties to hand over your work to your team members. Hence, it was very disappointing to discover that you went on the leave without giving them any information about the projects that you were handling. In turn, your carelessness led to unfortunate delays in the projects. We are sure that you are aware that during one's absence from work, the company cannot afford to put any work on hold. As you know, any work loss because of a failure to hand over work is a serious problem. This letter is the final warning regarding your irresponsible behavior. Failure to fulfill your duties in the future will not be tolerated and will result in us taking more severe actions.::귀하는 2019 년 11월 20일에 시작하여 2019 년 12월 20일까지 한 달간의 휴가를 가졌습니다. 한 달 동안의 휴가였기 때문에, 귀하의 업무를 팀원들에게 인계하는 것은 분명히 귀하의 직무 중 일부였습니다. 그러므로 귀하가 처리하고 있던 프로젝트에 관한 어떤 정보도 그들에게 주지 않고 휴가를 갔다는 것을 알게 된 것은 매우 실망스러웠습니다. 결과적으로 귀하의 부주의로 프로젝트가 유감스럽게 지연되었습니다. 우리는 귀하가 누군가의 결근 동안 회사는 어떤 업무도 보류할 수 없다는 것을 알고 있다고 확신 합니다. 아시다시피 업무를 인계하지 않은 것으로 인한 어떤 업무 손실이든 심각한 문제입니다. 이 편지는 귀하의 무책임한 행동에 대한 마지막 경고입니다. 앞으로 귀하가 직무를 다하지 않는 것은 용인되지 않을 것이며 우리는 더 심각한 조치를 취하게 될 것입니다.
20수특 1-3::My name is David Lee and I'm a third-year chemistry major at Arizona State University. While completing both my introductory and upper-level coursework, I've developed a passion for science and am extremely interested in pursuing independent research as an undergraduate. Personally, I am especially interested in nanotechnology. Recently I read your 2017 papers on the potential applications of graphene and became fascinated by your work. In particular, I found it amazing that graphene can be utilized to make flexible, transparent solar cells that can turn virtually any surface into a source of electrical power. If possible, I would be honored to work on a long-term project in your lab. Would you be interested in including me as part of your research team? My résumé is attached in case you are interested. I look forward to hearing from you.::제 이름은 David Lee 이고 Arizona 주립대학교에서 화학을 전공하는 3학년 학생입니다. 입문 및 상급 과정의 두 수업 활동을 이수하면서 저는 과학에 대한 열정이 생겼고 학부생으로서 독립적인 연구를 해 나가는 것에 매우 관심이 많습니다. 저는 개인적으로 나노기술에 특히 관심이 있습니다. 최근에 저는 2017 년에 박사님께서 쓰신 그래핀의 잠재적인 응용에 관한 논문들을 읽었고 박사님 의 연구에 매료되었습니다. 특히, 저는 거의 모든 표면을 전력원으로 바꿀 수 있는 신축성 있고 투명한 태양전지를 만드는 데 그래핀이 활용될 수 있다는 것이 놀랍다고 생각했습니다. 가능하다면 제가 박사님의 실험실 장기 프로젝트에서 연구할 수 있는 영광을 얻고 싶습니다. 박사님의 연구팀에 저를 팀원으로 포함시켜 주시는 데 관심이 있으신지요? 박사님께서 관심이 있을 경우를 위해 제 이력서를 첨부합니다. 박사님으로부터 소식을 들을 수 있기를 고대합니다.
20수특 1-4::We would like to express our deepest gratitude for considering AGL as your insurance provider. You have made a wise choice, and your business is very important to us. Unfortunately, however, we are afraid to inform you that your insurance policy application cannot be approved at the moment. The type of policy you applied for isn't available right now. Currently we are working on bringing that policy back. Therefore, we are keeping your application on hold for future reference and further processing when your preferred policy becomes available again. If you would prefer not to wait for approval and would like us to remove your application from our system, please let us know. We hope that you will still consider taking out a policy with us when it becomes available. We appreciate your patience and understanding on this matter.::AGL을 고객님의 보험 제공 업체로 고려하고 계신 것에 대해 깊은 감사를 드리고 싶습니다. 현명한 선택을 하셨고 고객님과의 거래는 저희에게 매우 중요합니다. 하지만 안타깝게도 고객님의 보험 증권 신청이 지금 승인될 수 없다는 점을 알려 드리게 되어 유 감스럽습니다. 고객님께서 신청한 (보험) 증권 유형은 지금은 이용 가능하지 않습니다. 현재 저희는 이 (보험) 증권을 다시 도입하려고 노력 중입니다. 따라서 고객님이 원하시는 증권이 다시 이용 가능해지면, 이후의 조회와 추가 처리를 위해 고객님의 신청서를 보류하고 있는 중입니다. 고객님께서 승인을 기다리기 원하지 않으시고 저희 시스템으로부터 신청서를 삭제하기를 원하신다면, 저희에게 알려주십시오. 가능한 상황이 되면, 고객님께서 저희의 보험에 가입하는 것을 여전히 고려해 주시기를 희망합니다. 이 문제에 대해 인내해 주시고 이해해 주셔서 감사합니다.
20수특 2-1::I was once out in the foothills of the Absaroka Mountains near my home in southern Montana when I saw a front of windy and snowy weather coming toward me. Because of the open nature of that part of the upper Yellowstone River Valley, I was able to see the storm coming from a long distance away, but I was so far out on an exposed hillside that I wasn't able to make it to cover before the blizzard hit. The slope where I was hiking was vegetated only with grass and sagebrush, so I started for a north-facing and timbered slope a mile or so away. Because the bare hillside was steep and already snow covered, the going was slow, so I didn't make it off the slippery slope before the blizzard hit. The wind hit with such force that I couldn't stand upright, and there was so much falling and blowing snow that I couldn't see much either. All I could do for some period of time was to crouch down and wait.::한번은 Montana 주 남부에 있는 나의 집 근처 Absaroka 산맥의 산기슭의 작은 언덕에 있었는데 그때 나는 바람과 눈을 몰아올 (기상) 전선이 내 쪽으로 다가오는 것을 보았다. Yellowstone 강 계곡 상류 부분의 탁 트인 자연 덕택에 나는 멀리 떨어진 곳에서 폭풍이 다가오고 있는 것을 볼 수 있었지만 비바람을 맞는 산비탈에 너무 멀리 나가 있었기 때문에 눈보라가 덮치기 전에 피난처에 도착할 수 없었다. 내가 하이킹을 하고 있던 산비탈은 풀과 산쑥으로만 덮여 있어 1마일쯤 떨어진, 북향의 수목이 울창한 산비탈을 향해 출발했다. 헐벗은 산비탈은 가파르고 이미 눈으로 덮여 있었기 때문에 가는 길이 더뎌 눈보라가 덮치기 전에 미끄러운 산비탈을 벗어나지 못했다. 바람이 강하게 몰아쳐서 나는 똑바로 설 수 없었고, 눈이 몹시 내리고 날려서 잘 볼 수도 없었다. 한동안 내가 할 수 있는 것이라고는 웅크리고 앉아 기다리는 것뿐이었다.
20수특 2-2::My first morning in New York, I put on my girl-writer dress and heels and went to meet my editor, looking forward to a promising day. I figured we would start editing together that very morning, and then he could give me the last of the advance. It would turn out that I had bounced back from this devastating setback and that truth and beauty had once again triumphed. Everyone would be so shocked to hear that this book had almost been thrown away. But my hopes were shattered when my editor said, "I'm sorry." I looked at him quizzically. "I am so, so sorry," he said. "But it still doesn't work." I sat there staring at him as if his face were melting. I kept touching my forehead, the way you pat your head to make sure your hair is okay. Then I started to cry and told him I had to go right that very second. He told me to phone him the next day. I said I would, although I had no intention of actually doing so.::뉴욕에서의 첫날 아침에, 나는 여성 작가의 옷과 힐을 착용하고 편집자를 만나러 가면서, 잘될 것 같은 하루를 고대했다. 나는 우리가 바로 그날 아침에 함께 편집을 시작할 것이고, 그러면 그가 내게 마지막 남은 선금을 줄 수 있다고 생각했다. 내가 이 엄청나게 충격적인 좌절을 딛고 일어섰다는 것과, 진실과 아름다움이 다시 한 번 승리했다는 것이 밝혀질 것이었다. 모든 사람은 이 책이 하마터면 버려질 뻔했다는 말을 듣게 되면 너무나 충격을 받게 될 것이었다. 하지만 나의 편집자가 "미안합니다"라고 말할 때, 나의 바람은 산산이 부서졌다. 어리둥절한 상태로 나는 그를 보았다. "정말, 정말 미안합니다. 하지만 여전히 안 되는군요"라고 그는 말했다. 나는 거기에 앉아 마치 그의 얼굴이 녹아내릴 듯이 그를 빤히 쳐다보았다. 머리 모양이 확실히 괜찮도록 하기 위해서 머리를 매만지듯이, 나는 내 머리 앞부분을 계속 만졌다. 그런 다음 나는 울기 시작했고 그에게 당장 가야겠다고 말했다. 그는 나에게 다음 날 자기에게 전화하라고 말했다. 실제로 그렇게 할 의사는 없었지만, 나는 그렇게 하겠다고 말했다.
20수특 2-3::In those more hopeful and innocent days there was much to enjoy about being newly a queen – not only that I had survived against the odds to inherit. I still remember the sensation of the royal white fur collar around my neck. I put my cheek to it and the fur seemed strangely warm against my skin. The grand garment smelt faintly of beeswax and the softest leather. Unable to resist, I buried my features in it and laughed with delight. It was thrilling to know that such luxury was mine. My ladies laughed with me, equally delighted. They could not wear the elegant clothes and jewelry that as queen I wore even a queen with her hair as yet unbrushed, but their circumstances as my attendants were vastly better now that I was queen.::보다 희망에 차 있고 보다 천진난만했던 그 시절에 내가 역경을 무릅쓰고 살아남아서 물려받았다는 것뿐만 아니라 새롭게 여왕이 된 것에 대해 즐길 것이 많았다. 나는 목에 감긴 왕실의 하얀 털 깃의 느낌을 아직도 기억한다. 나는 그것에 뺨을 갖다 대었고 모피는 내 피부에 이상하리만큼 따뜻하게 느껴졌다. 그 화려한 옷에서 밀랍과 가장 부드러운 가죽 냄새가 희미하게 풍겼다. 참다못해서 나는 그 속에 얼굴을 파묻고 기뻐서 웃었다. 그런 사치가 내 것이라는 것을 알고는 짜릿했다. 시녀들도 똑같이 기뻐하며 나와 함께 웃었다. 그들은 내가 여왕으로서 (아직 머리 손질도 하지 않은 여왕이라도) 착용한 우아한 옷과 보석을 착용할 수는 없더라도, 내가 여왕이 되어서, 수행원으로서의 그들의 사정[형편]은 매우 개선되었다.
20수특 2-4::About three months ago, my sister was having problems with her daughter, Amy, so my sister and I decided to have Amy move in with my family. We thought she could benefit from a chance of environment. Sadly, almost instantly, my relationship with Amy started to fall apart. She tried to verbalize her need for limits and boundaries in the home and for time spent alone together. However, our conversations quickly spiraled out of control. Instead of remaining supportive of her when she would get excited, I minimized her feelings by telling her to grow up. I expected her to understand the cause of her fears. Also, I expected her to magically allow herself to be a part of a loving family. It wasn't that simple for her, and I should not have reacted to Amy's emotions. She needed a safe space to calm down, but I didn't give her that and didn't listen to her better. I should have respected her perspective and demonstrated that I was understanding of her fears. I should have allowed her to adjust to sharing space with my family.::약 석 달 전에 나의 언니는 자신의 딸인 Amy 와 문제를 겪고 있었고, 그래서 나의 언니와 나는 Amy 를 나의 가족과 함께 살기 위해 들어오게 할 것을 결정했다. 우리는 환경의 변화로부터 그녀가 도움을 받을 수 있을 것이라고 생각했다. 애석하게도, 거의 즉각적으로, 나와 Amy의 관계는 무너지기 시작했다. 그녀는 집에서의 허용치와 한계에 대한 필요성과 혼자만의 시간에 대한 필요성을 함께 말로 표현 하려고 했다. 하지만, 우리의 대화는 곧 급속도로 걷잡을 수 없이 악화되어 통제 불능이 되었다. 그녀가 흥분할 때면 그녀를 지지해주는 대신에, 나는 그녀에게 철 좀 들라고 말하면서 그녀의 감정을 과소평가하였다. 나는 그녀가 자신의 두려움에 대한 원인을 이해하기를 기대했다. 또한, 나는 그녀가 마법에 걸린 듯이 스스로 사랑하는 가족의 일원이 되기를 기대했다. 그것은 그녀에게 그렇게 간단하지 않았고, 나는 Amy의 감정에 반응을 보이지 말았어야 했다. 그녀는 진정할 수 있는 안전한 장소를 필요로 했는데, 나는 그녀에게 그것을 주지 않았고, 그녀의 말을 그다지 더 잘 듣지 않았다. 나는 그녀의 관점을 존중해 줬어야 했고, 내가 그녀의 두려움에 대해 이해심이 있다는 것을 보여 줬어야 했다. 나는 그녀가 나의 가족과 공간을 함께 쓰는 것에 적응하도록 해 줬어야 했다.
20수특 3-1::You are much more than just a list of your accomplishments. It's not only what you do, but how you do it that counts in the real scorebook of your life. Making the spectacular diving catch says more about you that the "out" that is recorded in the scorebook. It says you have game. It says you give 110%. Every performance in your life becomes a choice you have to make. Will you do just enough to get by, letting the ball drop in front of you for a base hit? Or will you push yourself to perform like an all-star, the legendary player you know you can be, and dive for the ball? Your special effort will be recorded in the minds and memories of the others. More importantly, you will have the peace of mind and self-respect that come from knowing that you gave your very best – even if you don't end up making the catch. That's the stuff of legends.::여러분은 그저 여러분이 이룩한 성취의 목록보다 훨씬 더 큰 존재이다. 여러분 인생의 진정한 득점 기록부에서 중요한 것은 바로 여러분이 '무엇'을 하는 가뿐만 아니라 그것을 '어떻게' 하는 가이기도 하다. 멋진 다이빙 캐치를 하는 것은 득점 기록부에 기록되는 '아웃' 보다 여러분에 대해 더 많은 것을 말해 준다. 그것은 여러분이 수준 높은 경기력을 가졌다는 것을 말해 준다. 그것은 여러분이 110 퍼센트를 발휘함을 말해 준다. 여러분 인생에서의 모든 (경기) 수행은 여러분이 행해야 하는 선택이 된다. 안타가 되도록 공이 여러분 앞에 떨어지게 하여 그저 그럭저럭 살아가기에 족할 정도로 할 것인가? 아니면 올스타전에 나오는 선수처럼, 여러분이 될 수 있다는 것을 알고 있는 전설적인 선수처럼 경기하도록 자신을 밀어붙여 공을 잡으러 다이빙할 것인가? 여러분의 특별한 노력은 다른 사람들의 마음과 기억에 기록될 것이다. 더 중요한 것은 여러분이 결국 그 공을 잡지 못한다 할지라도 스스로에게 정말로 최선을 다했다는 것을 아는 데서 오는 마음의 평화와 자존감을 갖게 된다는 것이다. 그것이 전설을 이루는 것이다.
20수특 3-2::Irrational acts don't just sabotage us. They can also make us heroes, lovers, and generous helpers. The qualities we admire most in others are their emotional ones, not their intellectual ones. Rarely does intellect alone inspire romantic acts or heroic deeds. The television mini-series Lonesome Dove was a big hit in the 1980s. Two rugged Texas Rangers shared a life together that eventually led them from Texas to Montana, where they made their fortune from a cattle drive. One partner died and the other promised to personally return the body to Texas; an incredible sacrifice. From rational point of view, the dead partner wouldn't know where he was buried; he was already dead. The surviving partner's friends thought his promise was foolish. They pressured him to ship the boy to Texas by train. No rational argument would ever win this battle, and if it had, the movie would have lost its charm.::비합리적인 행동이 우리를 방해만 하는 것은 아니다. 그것은 우리를 영웅, 연인, 그리고 관대한 조력자로 만들어 줄 수도 있다. 우리가 다른 사람에게서 가장 감탄하는 자질은 그들의 지적 자질이 아니라 정서적 자질이다. 지적 능력만으로는 낭만적인 행동이나 영웅적인 행동을 좀처럼 고무하지 못한다. 텔레비전 미니시리즈인 Lonesome Dove는 1980년대에 큰 인기를 얻은 작품이었다. 다부지게 생긴 두 명의 텍사스 기마 경관들이 결국 텍사스에서 몬태나로 그들을 이끈 삶을 같이 했는데, 그들은 거기에서 소몰이로 거금을 벌었다. 한 동료가 죽었고 남은 사람은 그 시신을 직접 텍사스로 데리고 돌아가겠다고 약속했는데, 그것은 대단한 희생이었다. 합리적인 관점에서 볼 때, 죽은 동료는 이미 죽었기 때문에 자신이 어디에 묻히는지를 알지 못했을 것이다. 살아남은 동료의 친구들은 그의 약속이 어리석다고 생각했다. 그들은 시신을 기차 편으로 텍사스로 수송하라고 압박했다. 어떤 합리적인 주장도 결코 이 싸움에서 승리하지 못했을 것인데, 만약 그랬더라면, 그 영화는 매력을 잃었을 것이다.
20수특 3-3::Ideas or theories about human nature have a unique place in the sciences. We don't have to worry that the cosmos will be changed by our theories about the cosmos. The planets really don't care what we think or how we theorize about them. But we do have to worry that human nature will be changed by our theories of human nature. Forty years ago, the distinguished anthropologist Clifford Geertz said that human beings are "unfinished animals." What he meant is that it is human nature to have a human nature that is very much the product of the society that surrounds us. That human nature is more created than discovered. We "design" human nature, by designing the institutions within which people live. So we must ask ourselves just what kind of a human nature we want to help design.::인간 본성에 관한 개념이나 이론들은 학문에서 고유한 위치를 차지한다. 우리는 우리가 세운 우주에 관한 이론들로 인해 우주가 변할 것이라고 걱정할 필요가 없다. 행성들은 우리가 그것들에 대해 무슨 생각을 하는지 또 우리가 그것들에 대해 어떻게 이론화하는 지를 전혀 신경 쓰지 않는다. 그러나 우리는 인간 본성이 그것에 대한 우리의 이론에 의해 변할 것이라는 점을 정말 걱정해야 한다. 40년 전에 저명한 인류학자 Clifford Geertz는 인간은 '미완의 동물' 이라고 말했다. 그가 의미한 바는 우리를 둘러싸고 있는 정말이지 사회적 산물로서의 인가의 특성을 갖는 것이 바로 인간 본성이라는 것이다. '바로 그' 인간 본성은 발견되기보다는 창조된다. 우리는 인간이 살고 있는 제도를 설계함으로써 인간 본성을 '설계한다'. 따라서 우리는 어떤 인간 본성을 설계하는 데 기여하고 싶은지 스스로에게 질문해야 한다.
20수특 3-4::Near my old office building, the window of a show store advertised the generous offer of a free shoe shine. I walked by this tore dozens of times and thought nothing of it. One day, though, with my shoes looking a little scuffed and some time on my hands, I decided to avail myself of this small bounty. After my shine, I offered the shoeshine man a tip. He refused. Free was free, he said. I climbed down from the chair feeling distinctly indebted. "How could this guy shine my shoes," I thought, "and expect nothing?" So I did what I suspect most people who take the offer do – I looked around for something to buy. I had to even the score, somehow. Since I didn't need shoes, I found myself mindlessly looking at shoe trees, laces, and polish. Finally, I quietly walked out of the store empty-handed and uneasy. Even though I had managed to escape from the store, I was sure many others were not so fortunate.::내 오래된 사무실 건물과 가까운 곳에 있는 한 구두 가게의 창문에 무료로 구두를 닦아 주겠다는 후한 제안을 하는 광고가 붙었다. 나는 수십 번 이 가게 옆을 지나갔고 그것을 아무렇지도 않게 생각했다. 그러나 어느 날 내 구두가 조금은 흠집이 난 것처럼 보이고 시간이 조금 있어서 나는 이 작은 선물을 이용하기로 결심했다. 내 구두 닦기가 끝난 후에 나는 구두 닦는 사람에게 팁을 내밀었다. 그는 거절했다. 무료는 무료일 뿐이라고 그는 말했다. 나는 참으로 신세를 졌다고 느끼면서 의자에서 내려왔다. "어떻게 이 사람은 내 구두를 닦고는 '아무것'도 기대하지 않을 수 있지"라고 나는 생각했다. 그래서 나는 짐작컨대 그 제공을 받아들이는 대부분의 사람들이 할듯싶은 것을 했는데, 살만한 무언가가 있는지 주위를 둘러보았다. 나는 어떻게든 빚을 청산해야 했다. 나는 구두가 필요 없었기에 (나도 모르게) 아무 생각 없이 구두의 골, 구두 끈, 그리고 광택제를 바라보고 있었다. 마침내, 나는 빈손인 채 불편한 마음으로 구두 가게에서 조용히 걸어 나왔다. 나는 비록 가게에서 겨우 빠져나왔지만 많은 다른 사람들은 그렇게 운이 좋지 않았을 것이라고 확신했다.
20수특 4-1::People everywhere have their special cultural rites. It is just as true in the workplace as it is in the surrounding culture. All professions observe their distinctive ways. What appears to be a superficial set of actions to outsiders knits insiders together and puts them in an appropriate frame of mind to do their work successfully. Physicians scrub for seven minutes before doing a surgical procedure. While the necessity of the prolonged scrub is open to question with the advent of modern germicides, its traditional role in preparing the surgical team for a delicate procedure is undeniable. In the airline business, the first officer deplanes the aircraft and conducts a walk-around inspection before takeoff. Very seldom do they discover something wrong. But symbolically it prepares the cockpit crew for their awesome responsibility of getting all the souls aboard safely to their destinations.::각처의 사람들은 자신들의 특별한 문화적 의례를 갖고 있다. 그것은 주변 문화에서 사실인 것처럼 직장에서 꼭 그러하다. 모든 직업은 독특한 자기 방식을 지킨다. 외부인에게는 무의미한 일련의 행동처럼 보이는 것이 내부의 사람들을 서로 결속하여 그들이 자 신의 일을 성공적으로 수행하도록 적절한 마음 자세를 가지게 한다. 의사들은 외과 수술을 실행하기 전에 7분 동안 손을 문질러 씻는다. 현대 살균제의 등장으로 인해 오랫동안 문질러 씻는 것의 필요성에 의문의 여지가 있기는 하지만, 수술 팀에게 신중을 요하는 수술을 수행하기 위한 마음의 준비를 시키는 그것의 전통적인 역할은 부인할 수 없다. 항공업계에서는 이륙하기 전에 부기장이 비행기에서 내려서 순회 점검을 실시한다. 그들이 잘못된 것을 발견하는 경우는 정말이지 거의 없다. 그러나 상징적으로 그것은 운항 승무원들에게 탑승한 모든 사람을 안전하게 그들의 목적지로 데려다주는 자신들의 엄청난 책무에 대한 마음의 준비를 시킨다.
20수특 4-2::From what I have seen in counseling, the besetting sin of the father as performance-focused parent is his misguided belief that dogged disapproval will cause his teenagers to try harder and do better. "I'll keep criticizing you until your attitude and motivation improve!" In fact, excessive criticism only hurts the teenager's feelings and discourages him or her from wanting to hear what the father has to say and from doing what the father wants him or her to do. The paternal criticism is offensive, not appreciated. The teen wants less to do with him and for him, not more. And the father contaminates his connection with his teenager by provoking his or her increased resentment and dislike. "Dad is never satisfied, no matter how I do, which is all he really cares about!" As a performance coach, a father would be far better served by praising the good than by only faulting mistakes in the misguided belief that his expressions of dissatisfaction will cause improvement.::내가 상담에서 보아온 바로는, 성과 중심적인 부모로서 아버지의 지속적인 잘못은 끈질긴 비난이 자신의 십 대 자녀들로 하여금 더 열심히 노력하고 더 잘하도록 만들 것이라는 잘못된 신념이다. "나는 너의 태도와 열의가 개선될 때까지 계속 비난하겠다!" 사실 지나친 비난은 십 대 자녀의 감정을 상하게 할 뿐이고 자녀가 아버지가 하려는 말을 듣기 원하고 자녀가 하기를 아버지가 원하는 것을 할 의욕을 꺾는다. 아버지의 비난은 기분을 상하게 하며 환영받지 못한다. 십 대 자녀는 그 (아버지)와 함께, 그 (아버지)를 위해 하는 것을 더 많이가 아니라 더 적은 것을 원한다. 그리고 아버지는 자녀의 분노와 반감이 커지게 함으로써 자신의 십 대 자녀와의 관계에 나쁜 영향을 미친다. "내가 어떻게 하더라도 아빠는 결코 만족하지 않고, 그게 그가 진짜 관심을 가지는 전부야!" 성과 코치로서, 아버지는 자신의 불만족 표현이 개선을 야기할 것이라는 잘못된 신념에서 단지 실수를 비난하는 것보다는 좋은 점을 칭찬함으로써 훨씬 더 잘 대접을 받게 될 것이다.
20수특 4-3::When a young police officer puts on a uniform for the first time, it almost certainly feels strange and foreign. Yet other people react to that uniform in a range of more or less predictable ways ― just as they do to a priest or to a white-coated doctor. These reactions help to make the police officer feel a part of the uniform and more comfortable with the role that goes with it. This is the point of uniforms:. they help people think themselves into a particular way of behaving, and communicate clearly to other people what function that person is expected to perform. Our dress and appearance are a sort of uniform as well, whether we like it or not. They are very powerful statements to other people about what to expect from us. Equally, they are powerful statements to ourselves about what to expect of ourselves. This, together with the way other people react to our appearance, powerfully shapes how we feel, think and behave.::젊은 경찰관이 처음으로 제복을 착용할 때 거의 틀림없이 그것을 낯설고 생소하게 느낀다. 그렇지만 다른 사람들은 자신들이 사제나 흰 상의를 입은 의사에게 그러는 것처럼 그 제복에 상당히 예상 가능한 다양한 방식으로 반응한다. 이런 반응들은 그 경찰관이 제복의 일부라고 느끼고 제복과 관련된 역할에 더 편안함을 느끼도록 만드는 데 도움이 된다. 제복의 의미는 다음과 같다:. 제복은 사람들이 특정한 행동방식을 취하도록 생각하게 하는 데 도움이 되며, 그 사람이 무슨 역할을 수행할 것이 기대되는지 다른 사람들에게 분명하게 전해 준다. 우리의 복장과 외양 또한 좋든 싫든 일종의 제복이다. 그것들은 우리에게 무엇을 기대할 수 있는지에 관해 다른 사람들에게 전달하는 매우 강력한 표현이다. 마찬가지로 그것들은 우리 자신에게서 무엇을 기대해야 할지에 관해 우리 자신에게 전하는 강력한 표현이다. 이것은 다른 사람들이 우리의 외양에 반응하는 방식과 함께 우리가 느끼고, 생각하고 행동하는 방식을 강력하게 형성한다.
20수특 4-4::While individualism gives strength, it also can create a weakness if not moderated by involvement with others ― family, friends, and society. Pure individualism may lead to a philosophy of convenience and a lack of participation in or appreciation of the civic and social process. This limits personal growth, mutes gaining leadership skills and traits, and deprives one of the true contexts of life that is the reality model of one's mind. The biggest problem the world now has is that we do not interact personally much anymore. Our technology removes some of reality and replaces it with perception, relativity, and inherent self-interest often pushing us to convenience. We look at the world as centered upon us and give ourselves undue influence on the reality of events. We need to move into a position of not thinking the world rotates around us but how we fit into the world. This is the concept of context.::개인주의가 장점을 주기도 하지만, 다른 존재들, 즉 가족, 친구, 그리고 사회와의 관계 맺기를 통해 절제되지 않으면 또한 단점을 만들어 낼 수도 있다. 완전한 개인주의는 편리주의와 시민과 사회 과정에 대한 참여 또는 이해의 부족으로 이어질 수 있다. 이것은 개인의 성장을 제한하고, 리더십 기술과 자질을 얻는 것을 약화하고, 우리 마음의 현실 모델인 삶의 진정한 맥락을 우리에게서 빼앗아가 버린다. 세계가 지금 가지고 있는 가장 큰 문제는 우리가 이제는 그다지 개별적으로 상호작용하지 않는다는 것이다. 우리의 기술은 현실의 일부를 없애고 그것을 인식, 상대성, 그리고 흔히 우리를 편리함으로 내모는 내재된 이기심으로 대체해 버린다. 우리는 세상이 우리에게 집중되어 있는 것으로 바라보고 사건들의 실체에 대한 과도한 영향력을 우리 자신에게 부여한다(우리가 실제 그러는 것보다 과도하게 세상사에 영향력을 미치는 것으로 인식한다). 우리는 세계가 우리 주위를 돈다고 생각하는 것이 아니라 우리가 세상에 어떻게 조화되는지를 생각하는 입장으로 옮겨갈 필요가 있다. 이것이 맥락이라는 개념이다.
20수특 4-5::By taking a conscious interest in your brain and how it works, and by consciously trying some of the techniques that follow, you can acquire a variety of useful mental skills. It isn't really very difficult, but it won't happen by accident. The prevalence of negative thinking, fuzzy and illogical thinking, and rigid thinking in our society proves that fact that these higher-level thinking skills do not come naturally. A cross section of our society represents the "average" level of thinking skill ― the level one might expect of a large number of people who have never thought very much about thinking. To move beyond the level of average thinking, you must think about thinking. You must pay attention to how your brain works, and you must experiment with new techniques. Once you do that, you will clearly see the value of it.::여러분의 뇌와 그것이 어떻게 작동하는지에 대해 의식적인 관심을 가짐으로써, 그리고 그에 따르는 기법 중 몇 가지를 의식적으로 시도함으로써, 여러분은 다양한 쓸모 있는 정신 기술을 습득할 수 있다. 그것은 사실 그리 어렵지는 않지만, 우연히 일어나지는 않을 것이다. 부정적인 사고, 애매하고 비논리적인 사고, 그리고 경직된 사고가 우리 사회에 만연해 있는 것은 이러한 더 높은 수준의 사고 능력이 저절로 생기는 것이 아니라는 사실을 증명한다. 우리 사회의 단면은 '평균적인' 수준의 사고 능력, 즉 사고에 대해 별로 생각해 본 적이 없는 많은 사람들에게 기대할 것 같은 수준을 나타낸다. 평균적인 사고의 수준을 넘어서기 위해 여러분은 '사고하기에 대해 사고' 해야 한다. 여러분은 뇌가 어떻게 작동하는지에 주의를 기울여야 하며, 새로운 기술을 실험해야 한다. 일단 여러분이 그것을 한다면, 여러분은 그것의 가치를 분명히 알게 될 것이다.
20수특 4-6::The term statistical significance is an unfortunate choice of words. But it's part of our research vocabulary, and it will continue to appear in reports. It refers to the fact that the results discovered, or differences between two sets of data, could reliably be expected to occur again if another study was conducted in a similar manner. But too many people hear the phrase "statistically significant" and assume it also suggests that the results are significantly important. That may or may not be true. Instead, think of the term as suggesting that you would expect to find the same results 95 out of 100 times if a study is replicated in a similar manner or 90 out of 100 times, depending on what measure of reliability is used. True significance lies in interpreting the data correctly to ensure that it has meaning or importance for the organization you represent.::'통계적 유의미성' 이라는 용어는 어휘의 적절하지 않은 선택이다. 하지만 그것은 우리의 연구 조사 어휘의 일부이고, 보고서에 계속 등장할 것이다. 그것은 발견된 결과나 두 자료 집단 간의 차이가 또 하나의 연구가 유사한 방식으로 행해질 경우 다시 발생할 것이라고 신뢰할 만하게 예상된다는 사실을 나타낸다. 하지만 너무 많은 사람이 '통계적으로 유의미한' 이라는 말을 듣고 있고, 그것이 또한 그 결과가 상당히 중요하다는 것을 보여준다고 추정한다. 그것은 사실일 수도 있고 그렇지 않을 수 있다. 대신에 그 용어를 어떤 연구가 같은 방식으로 반복될 경우 여러분이 100 번 중의 95번, 또는 어떤 신뢰도 척도가 사용되는가에 따라 100번 중의 90번 같은 결과를 발견할 것이라 예상된다는 것을 보여주는 것이라고 생각하라. 진정한 유의미성은 그것이 여러분이 대표하는 조직을 위해 의미나 중요성을 갖도록 확실히 하기 위해 자료를 정확하게 해석하는 것에 있다.
20수특 4-7::The survival of wilderness ― of places that we do not change, where we allow the existence even of creatures we perceive as dangerous ― is necessary. Our sanity probably requires it. Whether we go to those places or not, we need to know that they exist. And I would argue that we do not need just the great public wildernesses, but millions of small private or semiprivate ones. Every farm should have one; wildernesses can occupy corners of factory grounds and city lots ― places where nature is given a free hand, where no human work is done, where people go only as guests. These places function, I think, whether we intend them to or not, as sacred groves ― places we respect and leave alone, not because we understand well what goes on there, but because we do not.::우리가 바꾸지 않는 곳, 그리고 그곳에서 우리가 위험하다고 인지하는 동물들도 살게 하는 곳인 야생 구역의 존속은 필요하다. 우리의 온전한 정신은 아마 그것을 필요로 할 것이다. 그러한 장소에 우리가 가든 가지 않든, 우리는 그것들이 존재한다는 것을 알 필요가 있다. 그리고 우리가 단지 규모가 큰 공공의 야생 구역만을 필요로 하는 것이 아니라 수많은 소규모의 사적(私的)인 또는 반사적(半私的)인 야생 구역 또한 필요로 한다고 나는 주장하는 바이다. 모든 농장에 하나씩 있어야 하고, 야생 구역은 공장 부지와 도시용지의 구석들을 차지할 수 있는 데, 이곳들은 자연에 자유재량이 주어지고, 인간의 아무런 작업이 행해지지 않으며, 사람들이 오직 손님으로만 가는 장소인 것이다. 이 장소들은 내가 생각하기에 우리가 그것들이 그러하기를 의도하든 안 하든 간에 성스러운 숲으로서의 역할을 하는데, 그곳은 우리가 거기에서 무슨 일이 일어나는지 잘 이해하기 때문이 아니라 그러지 못하기 때문에 우리가 존중하고 가만 놓아두는 장소인 것이다.
20수특 4-8::Facing your difficulty head-on is the first positive step in the process of fixing it. Your promotion went to someone else ― now what? Face it directly. There must be a reason why your boss selected the other person. Get your hurt and anger under control and go find out why you didn't get the promotion. Ask your boss what you need to do to improve yourself so you'll be considered more seriously next time. If you have just learned that you have a health problem, face it squarely and intelligently. What is the best treatment? Ask the top specialists for their advice. Follow the remedies they prescribe. If some project you are working hard to finish on time encounters severe problems, examine the difficulty as a scientist would. What caused the problem? What are the options? Try to discover the best ways of dealing with the realities you face, focus on what will be most beneficial, then act accordingly.::어려움에 정면으로 맞서는 것은 그것을 해결하는 과정에서 긍정적인 첫걸음이다. 여러분의 승진이 다른 사람에게 갔다면 이제 무엇을 할 것인가? 그것에 직접적으로 맞서라. 여러분의 상사가 다른 사람을 선택한 이유가 분명히 있을 것이다. 여러분의 상처와 분노를 통제하고 여러분이 승진을 하지 못한 이유를 찾아 나서라. 다음번에는 여러분이 더 진지하게 고려되도록 자신을 향상하기 위해 무엇을 해야 하는지 상사에 게 물어보라. 만일 여러분에게 건강상 문제가 있다는 것을 방금 알게 되었다면 그것에 정면으로 슬기롭게 맞서라. 무엇이 가장 좋은 치료법인가? 최고 전문가들에게 조언을 구하라. 그들이 처방하는 치료법을 따르라. 만일 여러분이 제때에 끝내려고 열심히 노력하는 프로젝트가 심각한 문제를 만나면, 과학자가 검토하듯 그 어려움을 검토하라. 무엇이 문제를 유발했는가? 선택의 여지는 무엇인가? 여러분이 직면한 현실에 대처할 가장 좋은 방법을 찾기 위해 노력하고, 가장 득이 될 듯한 것에 집중하고, 그런 다음 그에 맞추어 행동하라.
20수특 5-1::Finding an ideal location for a piano is often difficult. In the order of importance, the location should help preserve the instrument, be acoustically satisfactory, and be aesthetically pleasing. Ideally, a piano should be placed on an inside wall, away from the direct rays of the sun. Moreover, it should not be placed next to heaters, stoves, air conditioners, or near heat ducts or cold air returns. Drafty locations next to open windows or doors should also be avoided. Instruments that are placed directly beneath water pipes or emergency sprinkler systems should be protected with a water proof cover from possible water damage. Finding the best location for a piano also includes acoustical considerations; usually a piano sounds best in a room without thick wall-to-wall carpeting or heavy, sound-absorbing draperies.::피아노를 놓을 이상적인 위치를 찾는 것은 흔히 어렵다. 중요도 순서에 따라 (위치 조건을 말하자면) 그 위치는 악기를 보호하는 데 도움이 되어야 하고, 음향적으로 만족스러워야 하며, 미적으로 매력적이어야 한다. 이상적으로 피아노는 태양의 직사광선으로부터 떨어져서 안쪽 벽에 붙여 놓여야 한다. 또한 그것은 난방기, 난로, 에어컨 옆이나 열 덕트나 냉풍 순환 덕트 근처에 두어서는 안 된다. 열린 창문이나 문 옆의 외풍이 있는 장소도 또한 피해야 한다. 수도관이나 비상 스프링클러 소화 장치 바로 아래에 놓인 악기는 방수 덮개로 덮어서 일어날 수도 있는 물에 의한 피해로부터 보호되어야 한다. 피아노를 놓을 최적의 위치를 찾는 것은 또한 음향 고려 사항을 포함하는데, 대개 피아노는 바닥 전면을 덮는 두꺼운 깔개나 소리를 흡수하는 두꺼운 긴 커튼이 없는 방에서 소리가 가장 좋다.
20수특 5-2::Power, considered by some theorists to be the "entrance requirement" for anger, is not necessary for sadness. Anger is an "approach" emotion, while sadness is a "retreat" emotion. Thinking of a person as sad makes us see them as weaker and more submissive. Anger, not sadness, is associated with controlling one's circumstances, such as competition, independence, and leadership. Anger, not sadness, is linked to assertiveness, persistence, and aggressiveness. Anger, not sadness, is a way to actively make change and confront challenges. Anger, not sadness, leads to perceptions of higher status and respect. Like happy people, angry people are more optimistic, feeling that change is possible and that they can influence outcomes. Sad and fearful people tend toward pessimism, feeling powerless to make change.::몇몇 이론가들에 의해 분노의 감정으로의 '진입 요건' 이라고 여겨지는 힘은 슬픔의 감정에는 반드시 있어야 하는 것은 아니다. 분노는 '접근' 감정인 반면 슬픔은 '후퇴' 감정이다. 어떤 사람을 슬프다고 생각하는 것은 그들이 더 약하고 더 순종적이라고 보도록 만든다. 슬픔이 아니라 분노가 경쟁, 독립, 그리고 지도력과 같이 사람들의 상황을 통제하려는 것과 연관 되어 있다. 슬픔이 아니라 분노가 강한 자기주장, 끈기, 그리고 적극성과 연관되어 있다. 슬픔이 아니라 분노가 적극적으로 변화를 만들고 어려움에 맞서는 방식이다. 슬픔이 아니라 분노가 더 높은 지위와 존중에 대한 지각으로 이어진다. 행복한 사람처럼, 분노한 사람들은 더 낙관적이고, 변화가 가능하며 자신들이 결과에 영향을 줄 수 있다고 느낀다. 슬프고 두려움에 찬 사람들은 비관주의의 경향이 있으며, 변화를 만드는 데 무력하다고 느낀다.
20수특 5-3::Sadly enough, some of us have distorted lessons of happiness that developed in our childhood. Our experiences developed as we grew up in different systems, such as our original family, our religious community, and our neighborhood. Many of us believe that only a few of us experience true happiness. Most believe attaining true happiness is like winning the lottery, and only some of us are lucky enough to win it. Or maybe some of us believe in "works of righteousness" ― a theology that says if you work hard enough at anything, you will receive what you work for. Any one of these theories of happiness is born of the philosophy that happiness is scarce. Looking around our world right now I would have to agree that true happiness is in short supply. But this is because we have bought into a belief system that teaches us that happiness is as scarce as hen's teeth.::매우 애석하게도, 우리들 중 일부는 어린 시절에 생겨난 행복에 대해 왜곡된 교훈을 갖고 있다. 우리의 경험은 우리의 친 가족, 종교 공동체, 그리고 이웃과 같은 서로 다른 시스템에서 자라면서 생겨났다. 우리들 중 많은 사람들은 우리들 중 불과 몇 명만이 진정한 행복을 경험한다고 믿는다. 대부분의 사람들은 진정한 행복을 얻는 것이 복권에 당첨되는 것과 같아서 우리들 중 불과 몇 명만이 그것을 얻을 만큼 운이 좋다고 믿고 있다. 또는 어쩌면 우리들 중 일부는 '의로운 행위'에 대한 믿음, 즉 어떤 일에든 충분히 열심히 노력하면 여러분이 일한 것에 대한 보상을 받을 수 있다는 종교적 믿음을 갖고 있을지도 모른다. 이러한 행복의 이론 중 어떤 것이든 행복은 희귀하다는 철학에서 탄생한다. 지금 당장 우리의 세계를 돌아보면 나는 진정한 행복은 공급이 부족하다는 것에 동의해야 할 것이다. 그러나 이는 행복이 암탉의 이빨만큼 희귀하다고 우리를 가르치는 신념 체계를 우리가 옳다고 받아들였기 때문이다.
20수특 5-4::The causes and consequences of war may have more to do with pathology than with politics, more to do with irrational pressures of pride and pain than with rational calculations of advantage and profit. There is a Washington story, perhaps apocryphal, that the military intellectuals in the Pentagon conducted an experiment in which they fed data derived from the events of the summer of 1914 into a computer and that, after weighing and digesting the evidence, the machine assured its users that there was no danger of war. What this "proves," if anything, is that computers are more rational than men;. it also suggests that if there is a root cause of human conflict and of the power drive of nations, it lies not in hopes of economic development, historical forces, or the workings of the balance of power, but in the ordinary hopes and fears of the human mind.::전쟁의 원인과 결과는 정치보다는 병적 측면과 더 관련이 있고, 즉 이점과 이익에 대한 합리적 계산보다는 자존심과 고통의 비합리적인 압박과 더 관련이 있을 수도 있다. 아마도 출처가 불분명한 Washington[ 미국 정부]과 관련한 어떤 이야기가 있는데, 미 국방성의 군사 지식인들이 1914년 여름의 사건들에서 얻은 자료를 컴퓨터에 입력한 실험을 실시했고, 그 기 계[컴퓨터]가 증거를 따져 보고 이해한 후에 이용자들에게 전쟁의 위험이 없었다는 것을 확신시켜 주었다는 것이다. 이것이 '입증하는' 것은 오히려 컴퓨터가 인간보다 더 이성적이라는 것이다. 그것은 또한 만약 인 간의 갈등과 국가들의 힘의 공세의 근본 원인이 있다면, 그것은 경제발전에 대한 희망이나 역사적 작용들, 또는 힘의 균형 작용에 있지 않고, 인간의 마음의 평범한 희망과 두려움에 있다는 것을 암시한다.
20수특 6-1::Aging is an economic challenge because unless retirement ages are drastically increased so that older member of society can continue to contribute to the workforce (an economic imperative that has many economic benefits), the working-age population falls at the same time as the percentage of dependent elders increases. As the population ages and there are fewer young adults, purchases of big-ticket items such as homes, furniture, cars and appliances decrease. In addition, fewer people are likely to take entrepreneurial risks because aging workers tend to preserve the assets they need to retire comfortably rather than set up new businesses. This is somewhat balanced by people retiring and drawing down their accumulated savings, which in total lowers savings and investment rates.::사회의 고령층이 노동 인구에 계속 기여할 수 있도록 은퇴 연령이 급격히 늘려지지 (많은 경제적 이득이 수반되는 경제적 급선무) 않는 한, 부양되는 노년층의 비율이 증가하는 동시에 노동 연령 인구는 감소하기 때문에 고령화는 경제적 난제이다. 인구는 고령화되고 청년층은 더 적기 때문에 주택, 가구, 자동차, 가전제품과 같은 돈이 많이 드는 품목들의 구매가 줄어든다. 게다가 고령의 노동자들은 새로운 사업을 시작하기보다는 편안하게 은퇴하기 위해 필요한 자산을 보존하는 경향이 있기 때문에 기업가적 위험을 감수할 사람들은 더 줄어들 가능성이 있다. 이는 사람들이 은퇴하고 자신들의 축적된 저금을 찾아 쓰는 것에 의해 어느 정도 상쇄되는데, 그것은 전체적으로 저축률과 투자율을 낮춘다.
20수특 6-2::During the 1890s Richard Henry was caretaker of Resolution Island in remote Fiordland on the west coast of New Zealand's South Island. A keen naturalist, he noted with concern the impact on native birds of the arrival of recently introduced stoats as they invaded this last corner of New Zealand. In a desperate attempt to protect populations of the flightless kakapo and little spotted kiwi between 1894 and 1900 he translocated hundreds of individuals from the mainland on to Resolution Island. Unfortunately, Resolution was too close to the mainland and stoats invaded in 1900. Thus, Henry's efforts were in vain. Nevertheless, the technique of isolating species in danger on predator-free islands that may or may not have been occupied by the species in the past became a vital tool to prevent extinctions from predation by introduced predators in New Zealand.::1890년대에 Richard Henry는 뉴질랜드 남성의 서쪽 해안, 외딴 Fiordland에 있는 Resolution섬을 관리하는 사람이었다. 열정적인 동식물 연구가였던 그는 최근에 유입된 담비가 뉴질랜드의 이 마지막 구석진 곳을 침범 하자, 그것들의 등장이 토종새에 미치는 영향을 염려하며 주목했다. 1894년에서 1900년 사이에, 날지 못하는 카카포[올빼미 앵무새]와 작은 얼룩 키위 무리를 보호하기 위한 필사적인 노력으로 그는 본토에서 Resolution 섬으로 수백 마리의 개체들을 옮겨 놓았다. 안타깝게도 Resolution은 본토와 너무 가까웠고 담비가 1990년에 침입하였다. 그리하여 Henry 의 노력은 허사가 되었다. 그럼에도 불구하고, 뉴질랜드에서 위험에 처한 종들을 과거에 그 종들이 차지했을 수도 그러지 않았을 수도 있는, 포식자가 없는 섬으로 격리하는 기술은 유입된 포식자들에 의한 포식으로부터 멸종을 막는 중요한 수단이 되었다.
20수특 6-3::Genes give us the foundation of our models. Experiences give us individual identities. Behaviors express our individual needs, desires, urges, attitudes, beliefs, and so on. In this way, all behaviors are purposeful. It is our job as supportive adults to find a constructive purpose. This does not mean that we should view violent behavior as resourceful; rather, we can enlist the core of violent behavior as a positive resource (eg, Violent behavior may exemplify an eagerness to take control, an ability to respond authoritatively, or a refusal to be victimized). As yourself in what context or situation the core of a particular behavior would signify value. For example, "Your refusal to be victimized will help you grow more tolerant with people as you mature." This comment orients the child toward a more fulfilling future because it validates the child's world view and enlists the core of the behavior as a positive resource.::유전자는 우리에게 우리 원형의 토대를 제공한다. 경험은 우리에게 개별 정체성을 제공한다. 행동은 우리의 개별적인 요구, 바람, 욕구, 태도, 신념 등을 표현한다. 이런 식으로, 모든 행동은 목적이 있다. 건설적인 목적을 찾는 것이 도와주는 어른으로서 우리가 해야 할 일이다. 이것은 우리가 폭력적 행동을 (문제 해결을 위해) 유용한 것으로 간주해야 한다는 것이 아니라, 오히려, 우리가 긍정적인 (문제 해결을 위한) 역량으로서 폭력적 행동의 핵심의 도움을 요청할 수 있다(예를 들어, 폭력적 행동은 통제하고자 하는 열망이나, 권위 있게 대응하는 능력, 혹은 피해자가 되지 않겠다는 거부를 전형적으로 보여 줄 수 있다)는 것을 의미한다. 어떤 맥락이나 상황에서 특정 행동의 핵심이 가치를 나타낼 것인지를 스스로 물어라. 예를 들면, "피해자가 되지 않겠다는 거부는 여러분이 성숙해지면서 다른 사람을 더 용인하는 데 도움이 될 것이다." 이러한 언급은 아이가 더 성취감을 주는 미래를 지향하게 하는데, 왜냐하면 그것이 아이의 세계관의 정당성을 입증하고 긍정적인 (문제 해결을 위한) 역량으로서 그 행동의 핵심의 도움을 요청하기 때문이다.
20수특 6-4::Managing relationships is a value that represents how someone considers the interests and well-being of other people involved in a person's social world. When people provide food for others, share food with others or receive food from others, they typically consider the needs, preferences and feelings of those people related to what, how, when and where food is eaten. Personal needs and preferences are often compromised to build, maintain or repair relationships. Food is central to family harmony, and someone who adopts the role of the 'household food manger' is typically very attentive to the preferences, dislikes and patterns of eating of others. For example, newly married couples must negotiate ways to make joint food choices and parent-child relationships contribute to constructing family food decisions. Being a host, guest or co-worker also shapes food choice situations where roles and relationships are primary considerations in food choice.::관계를 관리하는 것은 어떤 사람이 한 사람의 사회적 세계에 관련된 다른 사람들의 이익과 안녕을 어떻게 감안하는지를 나타내는 가치다. 사람들이 타인에게 음식을 제공하거나, 타인과 음식을 공유하거나, 타인에게서 음식을 받을 때, 그들은 일반적으로 무슨 음식을, 어떻게, 언제 그리고 어디에서 먹는가에 관련된 사람들의 요구, 선호도, 감정을 고려한다. 개인적 요구와 선호도는 흔히 관계를 형성, 유지 또는 회복하기 위해 양보된다. 음식은 가족 화합의 중심이며, '가정 음식 관리자'의 역할을 맡는 사람은 일반적으로 다른 사람들의 먹는 것에 대한 선호와 싫어하는 것 그리고 방식에 매우 주의를 기울인다. 예를 들어, 신혼부부는 공동의 음식 선택을 하기 위한 방법을 협상해야 하고 부모와 자녀의 관계는 가족의 음식 결정을 구성하는 데 기여한다. 주인, 손님 또는 동료라는 것 또한 역할과 관계가 음식 선택에서 주요 고려 사항인 음식 선택 상황을 구체화한다.
20수특 8-1::Kate Seredy was born in 1899, in Budapest, Hungary. Her father, a teacher, helped her develop an appreciation for books. After high school she earned an art teacher's diploma from the Academy of Arts in Budapest and also spent time studying in Italy, France, and Germany. She served as a nurse for two years during World War I, and the pacifist stance she subsequently developed later influenced her writing. Seredy illustrated two children's books in Hungary before moving to the United States in 1922. She supported herself in her new homeland by illustrating lamp shades and greeting cards. As her knowledge of English increase, she found work illustrating textbooks and children's trade books. Seredy wrote her first book, The Good Master, after an editor suggested she try writing about her childhood in Hungary. Seredy won the Newbery Medal in 1938 for The White Stag, a book based on legends about the founding of Hungary that her father told her as a child.::Kate Seredy 는 1899 년에 헝가리의 부다페스트에서 태어났다. 그녀의 아버지는 교사였는데 그녀가 책을 사랑하는 마음을 갖도록 도와주었다. 고등학교를 졸업한 다음 그녀는 부다페스트의 Academy of Arts 에서 미술 교사 졸업 증서를 받 았고 또한 이탈리아, 프랑스, 그리고 독일에서 공부하며 시간을 보냈다. 그녀는 1차 세계대전 때 2년간 간호사로 복무했으며 이후에 그녀가 갖게 된 평화주의적인 입장은 나중에 그녀의 글에 영향을 미쳤다. Seredy는 1922 년 미국으로 이주하기 전에 헝가리에서 동화책 두 권의 삽화를 그렸다. 그녀는 새로운 고향에서 전등갓과 인사장에 삽화를 그려 생활비를 벌었다. 영어의 지식이 늘어나자 그녀는 교과서와 어린이용 일반서에 삽화 그리는 일을 찾았다. Seredy 는 한 편집자가 헝가리에서 보낸 그녀의 유년기에 관해 써 보라고 제안한 후에 첫 번째 책인 The Good Master를 썼다. Seredy는 어린 시절에 아버지가 그녀에게 들려준 헝가리의 건국 전설에 기반한 책인 The White Stag로 1938 년에 Newbery Medal을 받았다.
20수특 8-2::Eastern cottontails are the most common rabbits in North America. The name "cottontail" is derived from their short, rounded tails, which have white fur on their underside. Easter cottontail rabbits do not dig burrows, although they may shelter in disused ones dug by other animals. Unlike hares, which rely on their speed to outrun predators, cottontails freeze when under threat, blending into their surroundings. If they have to run, they follow zigzag paths, attempting to shake off their pursuers. In warmer parts of their range cottontails breed all year round, but farther north breeding is restricted to summer. Males fight to establish hierarchies, with top males getting their choice of mates. A pregnant female digs a shallow hole, which is deeper at one end than the other. She lines the nest with grass and fur from her belly.::동부솜꼬리토끼는 북미에서 가장 흔한 토끼이다. '솜꼬리' 라는 이름은 아랫면에 흰 털이 있는 그들의 짧고 둥근 꼬리에서 유래되었다. 동부솜꼬리토끼는 다른 동물들이 판 사용되지 않는 굴에서 피신할 수는 있지만, 굴을 파지는 않는다. 포식자로부터 달아나기 위해 속도에 의존하는 산토끼와는 달리, 동부솜꼬리토끼는 위협을 받을 때 꼼짝도 하지 않고 (주변) 환경과 (구별이 어렵도록) 뒤섞인다. 만약 달려야 한다면, 그들은 갈지자로 길을 가며 추격자들을 따돌리려 한다. 분포 지역 중 따뜻한 지역에서는 동부솜꼬리토끼가 일 년 내내 번식하지만, 더 먼 북쪽에서는 번식이 여름으로 한정된다. 수컷들은 싸워서 서열을 정하고, 최상위 수컷들이 짝을 선택하게 된다. 새끼를 가진 암컷은 얕은 구멍을 파는데, 그것은 한쪽 끝이 다른 한쪽보다 깊다. 그 암컷은 풀과 자신의 배의 털을 둥지 안에 깐다.
20수특 8-6::Born on February 9, 1874, Amy Lowell was the last of the five children of Augustus and Katherine Bigelow Lawrence Lowell, who resided in a mansion on a ten-acre estate in Brookline, Massachusetts. Privately schooled in Boston until the age of seventeen, Lowell learned little of literature during her formal education. She fostered her literary interests by reading in the extensive library at home and at the Boston Athenaeum. Although Lowell dabbled in verse from an early age, it was a chance encounter with Leigh Hunt's Imagination and Fancy in her father's collection that inspired her serious interest in poetry. During this same interval she discovered the poetry of John Keats, whose work would profoundly influence her aesthetics. Lowell's lifelong appreciation of Keats's writings, especially their correlation of beauty and human longing, was summed up in her two-volume study of the poet, published in the last year of her life.::1874년 2월 9일에 태어난 Amy Lowell 은 매사추세츠 주, 브루클린에 있는 10에이커에 달하는 사유지의 대저택에 살았던 Augustus Lowell 과 Katherine Bigelow Lawrence Lowell 의 다섯 자녀 중 막내였다. 17살이 될 때까지 보스턴에서 사립학교 교육을 받은 Lowell은 정규 교육을 받는 동안에 문학에 대해 거의 배우지 못했다. 그녀는 집에 있는 넓은 서재와 보스턴 도서관에서 책을 읽으며 문학적인 흥미를 키웠다. Lowell은 이른 나이부터 운문을 조금 써 보았지만, 시에 대한 그녀의 진지한 관심을 불러일으켜 준 것은 바로 자기 아버지의 소장품에 들어 있던 Leigh Hunt의 Imagination and Fancy(상상과 공상)를 우연히 접하게 된 일이었다. 바로 이 시기에 그녀는 John Keats의 시를 알게 되었는데, John Keats의 작품은 그녀의 미적 가치관에 깊은 영향을 주게 되었다. Lowell 의 평생에 걸친 Keats 의 작품에 대한 평가, 특히 그것의 미와 인간의 갈망 사이의 상관관계에 대한 평가는 그 시인에 대한 2권짜리 연구로 집대성되었는데, 이것은 그녀의 생의 마지막 해에 출간되었다.
20수특 8-7::On March 20, 1883, Jan Matzeliger (1852-1889) patented the first successful shoe-lasting machine. Matzeliger was born in Surinam of a Dutch father who was an engineer and a black mother who was Surinamese and probably came from West Africa. He left Surinam in 1871 and became a sailor on an East Indian ship. Matzeliger settled in Philadelphia for a while, holding odd jobs until he moved to Boston in 1876. The next year he settled in nearby Lynn, Massachusetts. There he developed his device while working in a shoe factory. The machine increased productivity as much as fourteen times over hand methods and led to concentration in the industry. Matzeliger continued to work on the machine to improve its quality, and received a patent for a third and improved model on March 20, 1883. He invented a number of other devices, including a mechanism for distributing tacks and nails.::1883년 3월 20일에 Jan Matzeliger(1852~1889)는 구두 골에 맞추어 구두를 만드는 최초의 성공적인 기계의 특허를 받았다. Matzliger 는 수리남에서 엔지니어였던 네덜란드인 아버지와 수리남인이면서 아마도 서아프리카 출신이었을 흑인 어머니에게서 태어났다. 그는 1871년에 수리남을 떠나 동인도 회사 선박의 선원이 되었다. Matzlger는 1876 년에 보스턴으로 이주할 때까지 임시직의 일자리를 맡으면서 잠시 필라델피아에 머물렀다. 그다음 해에 그는 인근의 매사추세츠주의 Lynn에 정착했다. 그곳에서 그는 신발 공장에서 일하면서 자신의 장치를 개발했다. 그 기계는 수작업보다 무려 14배나 생산성을 증대시켰고, 신발 산업에서의 집중화를 가져왔다. Matzeliger는 그 기계의 품질을 개선하기 위해 그 기계에 계속 공을 들였고, 1883년 3월20일에 세 번째의 개선된 모델에 대한 특허를 받았다. 그는 납작못과 못을 분류 배치하는 기계 장치를 포함한 많은 다른 장치들을 발명했다.
20수특 9-1::Thomas Edison failed ten thousand times until, like a bolt of lightening, the solution to the challenge of the incandescent light bulb hit him, and because of this, he transformed the world. Rosa Parks had no idea that choosing to resist her conditioning ― the injustice of racial prejudicing ― and risking imprisonment, beating, or even worse, would spark a revolution that would transform history for all men and women, regardless of race. When Mother Teresa chose to leave her position educating the privileged classes of India in order to care for the poor and forgotten, people thought that she was crazy. At the time, Mother Teresa had no idea of the global impact that this decision would have on the world. Albert Einstein received the solution to his Theory of Relativity while dreaming that he was riding on a beam of light. So, too, will you receive your aha moments of brilliance, unexpectedly and through no effort of your own.::토마스 에디슨은 백열전구라는 난제에 관한 해결책이 번뜩 번개처럼 떠오를 때까지 만 번은 실패 했는데, 이로 인해 그는 세상을 바꿔 놓게 되었다. Rosa Parks 는 인종적 편견이라는 부당함인 자신이 처한 상황을 거부하기로 결정하고 수감과 폭행 또는 더 심한 것까지도 감수하기로 한 것이 인종에 상관없이 모든 남성과 여성을 위한 역사를 바꿔 놓게 될 혁명을 유발할 것이라고는 생각하지 못했다. 테레사 수녀가 가난하고 소외된 사람들을 보살피기 위해 인도의 특권층을 가르치는 직책을 그만 두기로 결정했을 때, 사람들은 그녀가 정신이 나갔다고 생각했다. 그 당시에, 테레사 수녀는 이 결정이 이 세상에 미치게 될 광범위한 영향에 대해 알지 못했다. 알베르트 아인슈타인은 광선을 타고 있는 꿈을 꾸는 동안 상대성 이론에 대한 해결책을 얻게 되었다. 여러분 역시 탁월한, 아하하는 깨달음의 순간을 예상치 못하게 그리고 여러분 자신이 애쓰지 않아도 얻게 될 것이다.
20수특 9-2::The major themes of country music are work, freedom, and alienation, appearing in approximately one-sixth of all Top 20 selections. Country music is itself a commercial offshoot of the traditional song and instrumental music of the South, formerly carried on in an oral tradition. Consequently, from the start country music was an eclectic mix, which included ancient British ballads, Americanized versions of these, sacred songs, minstrel tunes, early blues, and songs of many sorts absorbed from the commercial popular music industry over the years. Over the 20th century it has grown from a homegrown and heartfelt music, expressing working-class identity, into a commercial music, produced by others to appeal to a working-class identity, whether or not its listeners are actually working class. The symbolic meaning of country music as the declared favorite music of New England-educated, upper-class President George Bush ― presenting him as a "regular American" ― is unmistakable.::컨트리 음악의 주요 주제는 일, 자유, 소외이고, 이것은 최고의 곡으로 선정된 20곡 중 거의 6분의 1에서 나타난다. 컨트리 음악은 그 자체가 남부의 전통적인 노래와 기악곡의 상업적인 파생물이며 이전에는 구전으로 전승되었다. 따라서 처음부터 컨트리 음악은 절충적인 혼합체였고, 그것은 고대의 영국 발라드, 이들의 미국화된 변형, 성가, (중세의) 음유 시인의 곡조, 초기 블루스, 그리고 여러 해 동안 상업적인 대중음악 산업으로부터 흡수된 많은 종류의 음악들을 포함했다. 20세기 전체에 걸쳐 그것은 노동 계층의 정체성을 나타내는, 토착적이고 마음에서 우러난 음악으로부터 성장하여, 그것을 듣는 사람들이 실제로 노동 계층이든 아니든, 노동 계층의 정체성에 어필할 수 있도록 다른 사람들에 의해 제작된 상업적인 음악이 되었다. 뉴잉글랜드에서 교육받은 상류 계층인 George Bush 대통령의 가장 좋아하는 공언된 컨트리 음악의, 즉 그를 '보통의 미국인' 이라고 소개하는 것의 상징적인 의미는 명백하다.
20수특 9-3::We must understand that busyness does not necessarily equal productivity, and in order to accomplish anything in life, we must prioritize. What we put at the top of our list determines how we spend our time and how much value we get out of each and every day. The truth is, most of us are unconscious about how we truly spend our time, prioritizing things that we say don't really matter to us. We waste our extra time watching TV, complaining, or sleeping our lives away. We mindlessly scroll through social media and spend hours talking on the phone, and we don't make good use of our time traveling to and from work. We do so much in a day, yet wonder where all of our time went. Once we get honest about how we're actually spending our days, we can begin to prioritize what's most important to us, and start taking back our time.::우리는 바쁜 것이 반드시 생산성과 같은 것은 아님을 이해해야 하며, 인생에서 무엇이든 성취하기 위해서는 우리는 우선순위를 매겨야 한다. 우리가 목록의 맨 위에 올려놓은 것은 우리가 시간을 어떻게 보내는지 그리고 우리가 매일 얼마 나 많은 가치를 얻어내는지를 결정한다. 사실, 우리들 대부분은 우리가 '정말' 시간을 어떻게 보내는지에 대해 의식하지 못하고, 우리에게 정말 중요하지 않다고 말하는 것들을 우선적으로 처리한다. 우리는 TV를 보거나, 불평하거나, 또는 우리의 인생을 잠을 자며 보내며 여분의 시간을 낭비한다. 우리는 무심코 소셜미디어를 이것저것 대충 읽으면서 옮겨 다니고 전화 통화로 몇 시간을 보내 며, 출퇴근하면서 시간을 잘 활용하지 못한다. 우리는 하루에 그렇게나 많은 일을 하지만, 우리의 모든 시간이 어디로 갔는지 궁금해한다. 일단 우리가 우리의 하루를 실제로 어떻게 보내고 있는지에 대해 솔직해지면, 우리는 우리에게 가장 중요한 것을 우선적으로 처리하기 시작할 수 있고, 우리의 시간을 되찾기 시작할 수 있다.
20수특 9-4::The term genius can be traced back to the Latin word ingenium: a natural-born talent. The essence of this talent is seen as original productivity, which employs confident intuition to access new areas of creativity. The person who has genius ― a brilliant creative power ― is also known as a genius. It was not until the Renaissance that people began to describe an artistic creative potential or the source of inspiration as genius. The key significance for invention is that the so-called genius develops ideas that no one has had previously and, in the words of Immanuel Kant, that 'genius must be considered the very opposite of a spirit of imitation'. In addition, Kant established that genius 'cannot indicate scientifically how it brings about its product, but rather gives the rule as nature. Hence, where an author owes a product to his genius, he does not himself know how he conceived the ideas, nor is it in his power to invent the like at pleasure, or methodically, and communicate the same to others in such precepts as would put them in a position to produce similar products.::'genius(천재성)' 라는 용어의 기원은 타고난 재능을 뜻하는 라틴어 단어 'ingenium'으로 거슬러 올라갈 수 있다. 이 재능의 핵심은 독창적인 생산성이라고 여겨지는데, 이것은 창의성이라는 새로운 영역에 접근하기 위해 대담한 직관을 이용한다. genius(천재성), 즉 뛰어난 창의력을 가진 사람도 또한 genius(천재) 라고 알려져 있다. 르네상스 시대에 이르러서야 비로소 사람들은 예술적인 창의적 잠재력 또는 영감의 원천을 genius(천재성) 라고 묘사하기 시작했다. 창의력의 핵심적인 의의는 소위 천재라고 불리는 사람이 예전에 아무도 가져본 적이 없는 생각을 발전시킨다는 것이고, Immanuel Kant의 말을 빌리자면, '천재성은 모방 정신의 정반대로 간주되어야 한다'는 것이다. 더욱이, 천재성은 '그것이 만든 결과물을 어떻게 이끌어 내는지를 과학적으로 보여줄 수 없지만 그 규칙을 자연적인 것으로 제시한다'라고 Kant는 밝혔다. '따라서, 작가가 자신의 천재성 덕택에 어떤 결과물을 낸 경우, 그는 어떻게 그 아이디어들을 품게 되었는지 자신은 알지 못하고 또한 그의 능력 안에서 하고 싶은 대로든 체계적으로든 유사한 것을 만들어 낼 수 있지도 않으며, 다른 사람들이 비슷한 결과물을 만드는 위치에 놓일 수 있게 하는 지침으로 동일한 것 (결과물)에 대해 전달해 주지도 못한다.'
20수특 9-5::The way our society views weight and getting into shape is one example of where expectations are often out of touch with reality, and lead to impatience ― one of the top reasons why over 95 percent of all diets fail. We are led to believe through various media that dropping pounds is something that can be done quickly and effectively if we try hard enough. The reality show The Biggest Loser, where contestants drop ten or even twenty pounds in one week, implies that rapid results are not only possible but commonplace. We search for the latest fads and are drawn to products claiming to trim our waistline in thirty days or less. Yet time after time we find ourselves, after attempts to diet, with ever more weight to lose. While there are many factors that go into weight loss and healthy living, one of the hardest things for people to accept is that any real lifestyle change takes time: time to break bad habits and time to form new healthy ones.::우리 사회가 체중과 몸매를 가꾸는 것을 보는 방식은 기대가 흔히 현실을 알지 못하는 한 예이고 조급함으로 이어지는데, 모든 다이어트의 95 퍼센트가 넘는 비율이 실패하는 주된 이유 중 하나이다. 우리는 다양한 매체를 통해 우리가 충분히 열심히 노력만 한다면 몸무게를 줄이는 것은 빠르고 효과적으로 행해질 수 있는 것이라고 믿게 된다. 참가자들이 일주일 동안 10파운드 또는 심지어 20파운드의 몸무게를 줄이는 리얼리티 쇼인 The Biggest Loser는 빠른 결과가 가능할 뿐만 아니라 아주 흔하다는 것을 넌지시 나타낸다. 우리는 최신의 유행을 찾고 30일 또는 그 이내에 허리둘레를 줄여 줄 거라고 주장하는 제품에 끌린다. 그러나 매번 우리는 다이어트를 시도한 이후에, 줄어야 할 체중이 훨씬 더 늘어난 자신을 발견하게 된다. 체중 감량과 건강한 생활과 관련 있는 많은 요인이 있지만 사람들이 받아들이기가 가장 어려운 것 중의 하나는 그 어떤 실제적 생활 방식의 변화라도 시간을 필요로 한다는 것, 즉 나쁜 습관을 버리고 새로운 건강한 습관을 형성할 시간을 필요로 한다는 것이다.
20수특 9-6::Recent psychological research has revealed that college students who look at a two-second video clip of a professor teaching can predict how students who spend an entire semester with that professor will like that professor by the end of the semester. In other words, a student watching a two-second clip of a professor says, "I like him." Or "I don't like him." That statement is then recorded. At the end of the semester, students who have taken a class with the professor anonymously record whether or not they liked the professor. With incredible accuracy, those watching the two-second clip predict what the entire class will feel at the end of the semester. It sounds unbelievable, but it is true. One of the big mistakes we make is making a poor impression on others.::최근의 심리학 연구가 어떤 교수가 강의하는 2초짜리 비디오 클립을 본 대학생들은 한 학기 전 체를 그 교수와 함께 보내는 학생들이 학기 말 무렵에 그 교수를 어떻게 생각할지를 예측할 수 있다는 것을 밝혀냈다. 다시 말해서 어떤 교수의 2 초짜리 비디오 클립을 시청한 학생이 "나는 그가 마음에 든다"라고 말한다. 혹은 "나는 그가 마음에 들지 않는다"라고 말한다. 그러고 나서 그 진술은 기록된다. 학기 말에 그 교수의 수업을 들은 학생들은 익명으로 그 교수가 좋았는지 아닌지를 기록한다. 믿을 수 없을 정도로 정확하게, 2초짜리 비디오 클립을 시청한 학생들은 학기 말에 수강생 전체가 느끼게 되는 바를 예측한다. 믿을 수 없겠지만, 그것은 사실이다. 우리가 저지르는 큰 실수 중 하나는 다른 사람들에게 좋지 않은 인상을 주는 것이다.
20수특 9-7::Imagination and creativity are the gate keys of fantasy role-playing. If students cannot imagine themselves engaged by the fantasy world described to them, then the game cannot get off the ground. The students exercise their imagination and creativity in countless ways, from taking on the role of their assigned characters to interacting with other creatures and alien environments. In every case, what is minimally called for is imaginative flexibility in order to react appropriately to the multiple situations the students encounter, while looking ahead to the consequences of various actions and decisions. This means that fantasy role-playing provides an ideal environment to cultivate and test the productive use of imagination, utilizing it to enliven the fantasy narrative, envision alternatives, and empathize with others.::상상력과 창의력은 공상 역할 놀이의 핵심[출입문 열쇠]이다. 학생들이 자신들에게 묘사된 공상 세계에 자신들이 이끌리는 것을 상상할 수 없다면, 그 놀이는 순조롭게 출발할 수 없다. 학생들은 자신들에게 부과된 등장인물의 역할을 맡는 것에서부터 다른 생명체 및 외계의 환경과 상호작용하는 것에 이르기까지 자신들의 상상력과 창의력을 무수한 방법을 발휘한다. 모든 경우마다, 다양한 행동과 결정의 결과를 내다보면서 학생들이 접하는 수많은 상황에 적절하게 반응하기 위해 최소한으로 요구되는 것은 상상력의 유연성이다. 이것은 공상 역할 놀이가 공상적 이야기를 더 생동감 있게 하고 대안을 상상하고 다른 사람들과 공감하기 위해서 상상력을 활용하면서, 상상력의 생산적인 사용을 함양하고 시험할 이상적인 환경 을 제공한다는 것을 의미한다.
20수특 9-8::Advertising is a form of persuasion. This means that from square one, your goals and interests are often very different from those of the advertiser. Let's say your goal is to buy the best dishwashing machine you can afford. I don't have to be the first to break it to you that this is not the main concern of an advertising copywriter for a home appliance company. He's unlikely to suffer a single pang of failure upon finding out that, by buying the washer in his beautifully-crafted ad, you've passed up a wiser purchase. If you really want to read something that's written with your best interests in mind, you pick up a copy of Consumer Reports ― you don't go flipping through Good Housekeeping to find that dishwasher ad you saw last week. When you do read the ad, you take it for granted that any comparisons it makes to the competitions are not necessarily "fair and balanced."::광고는 설득의 한 형태이다. 이것은 처음부터 여러분의 목표와 관심사가 흔히 광고자의 목표와 관심사와는 매우 다르다는 것을 의미한다. 여러분의 목표가 여러분이 구매할 형편이 되는 최고의 식기세척기를 사는 것이라고 해 보자. 이것이 가전제품 회사의 광고 카피라이터의 주된 관심사가 아니라는 것을 여러분에게 처음으로 알려주는 사람이 나일 필요는 없다[내가 아니더라도 여러 사람들에게 이미 들었을 것이다]. 그가 멋지게 공들여 제작한 광고 속의 세척기를 여러분이 구입함으로써 여러분이 더 현명한 구매 의 기회를 놓쳐 버렸다는 것을 그가 알게 되는 즉시 일말을 실패의 고통을 겪을 가능성은 없을 것 같다. 만약 여러분의 최고의 관심사를 염두에 두고 쓰인 것을 정말 읽고 싶다면, 여러분은 Consumer Reports 한 부를 집어 들지, 지난주에 본 그 식기세척기 광고를 보기 위해 Good Housekeeping을 훑어보지 않는다. 그 광고를 정말이지 제대로 읽는다면, 그 광고가 경쟁사에 대해 하는 그 어떤 비교도 반드시 '공정하고 균형 잡힌' 것은 아니라는 것을 당연하게 여기게 된다.
20수특 10-1::Yale psychologist Irving Janis showed that just about every group develops an agreed-upon view of things — a consensus reality, the "PC" or politically correct view. Any evidence to the contrary is automatically rejected without consideration, often ridiculed, and may lead to exclusion of the person presenting the un-PC data. So group members are careful not to rock the boat by disagreeing with the consensus — doing so can seriously damage their standing.  In his classic book, Groupthink, Janis explained how panels of experts made enormous mistakes.  People on the panels, he said, worry about their personal relevance and effectiveness, and feel that if they deviate too far from the consensus, they will not be taken seriously. People compete for stature, and the ideas often just tag along. Groupthink causes groups to get locked into their course of action, unable to explore alternatives, because no one questions the established course. The more cohesive the group, the greater the urge of the group members to avoid creating any discord.::예일대의 심리학자 Irving Janis는 거의 모든 집단이 상황에 대해 하나의 합의된 관점, 다시 말해 합의 현실, 'PC' 즉 정치적으로 옳은 관점을 전개한다는 것을 보여 주었다. 그 반대를 보여 주는 어떠한 증거든지 심사숙고 없이 자동적으로 거부되고 흔히 조롱당하며 정치적으로 옳은 것이 아닌 자료를 제시하는 사람에 대한 배척으로 이어질 수 있다. 그러므로 집단 구성원들은 합의에 이의를 제기하여 분쟁을 일으키지 않으려고 주의하는데, 그렇게 하는 것은 그들의 지위를 심각하게 손상시킬 수 있다. Janis는 그의 대표적인 책 Groupthink에서 전문가 집단이 어떻게 엄청난 실수를 하는지 설명했다. 그는 전문가 집단의 사람들이 자신들의 개인적인 적합성과 유효성에 대해 걱정하며, 만약 합의에서 너무 멀리 벗어난다면, 자기들이 진지하게 받아들여지지 않을 것으로 생각한다고 말했다. 사람들은 위상을 얻기 위해 경쟁하고, 의견은 흔히 (그 뒤를) 따라갈 뿐이다. 집단 순응 사고는 집단으로 하여금 자기들의 행동 방침에 갇히고 대안들을 탐구할 수 없게 하는데, 그 이유는 아무도 (이미) 확립된 방침에 의문을 제기하지 않기 때문이다. 집단이 더 단결될수록, 어떠한 의견 충돌도 만들지 않으려는 집단 구성원들의 충동은 더 크다. 
20수특 10-2::The temperature of 54°F appears to be a magic threshold for several species. For example, at the height of summer, billowing meadows full of grasses and herbs are the habitat for grasshoppers and crickets, which provide an orchestral backdrop with their chirping. However, this soundscape is by no means constant. Because to really make a decent sound, the air temperature must be at least 54°F. If it is cooler, you'll barely hear a squeak from these tiny musicians. As cold-blooded creatures, grasshoppers can't regulate their own body temperature, and only really get going when it's warm enough. Their body movements become faster with rising temperatures, resulting in ever more rapid vibrations of the legs and wings, which produce the chirping sound, depending on the type. This also changes the frequency of the tone produced: the warmer it is, the higher the pitch.::화씨 54도라는 온도는 몇몇 종에게는 마법의 문턱인 것처럼 보인다. 예를 들면, 여름이 한창일 때, 풀과 허브로 가득 차 물결치는 목초지는 메뚜기와 귀뚜라미의 서식지인데, 그것들은 찍찍거리는 소리로 오케스트라와 같은 배경을 제공한다.  하지만, 이 음악적 파노라마는 절대 지속적이지 않다. 왜냐하면 정말로 제대로 된 소리를 내기 위해서는 기온이 적어도 화씨 54도가 되어야만 하기 때문이다. 이보다 더 추우면, 여러분은 이 작은 음악가들이 내는 찍찍거리는 소리를 거의 듣지 못할 것이다. 냉혈 동물인 메뚜기는 자기 자신의 체온을 조절할 수가 없고, 충분히 따뜻할 때만 실제로 활동을 시작한다. 그것들의 움직임은 기온이 오르면서 더 빨라지게 되고, 점점 더 빠른 다리와 날개의 진동을 일으키는데, 이것이 그 종류에 따라 찍찍거리는 소리를 만들어 낸다. 이것은 또한 만들어지는 음조의 주파수를 바꾸는데, 더 따뜻할수록, 음의 높이는 더 높다.
20수특 10-3::In America we have developed the Corporation Man. His life, his family, and his future lie with his corporation.  His training, his social life, the kind of car he drives, the clothes he and his wife wear, the neighborhood he lives in, and the kind and cost of his house and furniture are all dictated by his corporate status. His position in the pyramid of management is exactly defined by the size of his salary and bonuses. The pressures toward conformity are subtle but irresistible, for his position and his hopes for promotion are keyed to performance of duties, activities, and even attitudes which make the corporation successful. In the areas of management, sales, and public relations, the position of the corporation man is secure only from one stockholders' meeting to the next; a successful rebellion there may sweep out whole cadres of earnest men and replace them with others.::미국에서는 '회사인'이라는 개념이 생겨났다. 그의 삶, 그의 가족과 미래가 그의 회사에 달려 있다. 그의 훈련, 사회생활, 그가 모는 자동차의 종류, 그와 그의 아내가 입는 옷, 그가 사는 동네, 그리고 그의 집과 가구의 유형과 가격이 모두 그의 회사에서의 지위에 의해 좌우된다. 피라미드 형태의 경영조직에서 그의 위치는 정확히 그가 받는 급여와 보너스의 크기에 의해 규정된다. 순응을 하도록 하는 압력은 미묘하지만 저항할 수 없는데, 그 이유는 그의 위치와 승진에 대한 그의 소망은 그 회사를 성공하게 만드는 업무, 활동, 그리고 심지어는 태도의 수행에 맞춰져 있기 때문이다. 관리, 판매, 그리고 홍보의 분야에서 회사인의 위치는 한 주주총회에서 그다음 주주 총회까지만 보장되고, 그다음 주주총회에서 성공적인 반란은 열성적인 간부들 전체를 쓸어버리고 그들을 다른 사람들로 대체해 버릴 수도 있다.
20수특 10-4::Unfortunately, there are some social scientists who refuse to admit the limitations of their field of study. They push hard to make social science imitate physical science. This is usually done by the use of all sorts of numbers, tables, charts, and graphs in order to give the impression of a profound quantification of the subject matter. Now, as a matter of fact, some things can be quantified and some things cannot. We cannot really quantify prejudice or love, for instance.  When all is said and done, such attempted quantification is in vain.  What is often forgotten, even in the physical sciences, is that science is not primarily a matter of quantification. The use of mathematical techniques is not an end in itself but only a means to an end, namely, the discovery of what's true about the material world). The use of numbers is one way to be more precise in our effort to rationally understand causes.::유감스럽게도, 자신의 연구 분야의 제한점을 인정하기를 거부하는 일부 사회 과학자들이 있다. 그들은 사회 과학이 자연 과학을 모방하게 하려고 힘껏 밀어붙인다. 이것은 일반적으로 모든 종류의 숫자와 표, 차트, 그리고 그래프를 사용하여 행해지는데, 주제를 철저히 수량화했다는 인상을 주기 위함이다.  자, 사실, 어떤 것들은 수량화될 수 있고, 어떤 것들은 그럴 수가 없다. 예를 들면, 우리는 편견이나 사랑을 정말로 수량화할 수 없다. 모든 것을 고려해 보면, 그렇게 시도된 수량화는 허사이다. 심지어 자연 과학에서조차도 자주 잊히는 것은 과학이 주로 수량화의 문제는 아니라는 것이다. 수학적 방법의 사용은 그 자체로 목적이 아니라, 목적, 즉 물질세계에 관한 진리의 발견을 위한 수단일 뿐이다. 숫자의 사용은 우리가 합리적으로 원인을 이해하려고 노력함에 있어 더 정확해지기 위한 한 가지 방법이다.
20수특 10-5::Culture consists of the linked stock of ideas that define a set of commonsense beliefs about what is right, what is natural, what works.  These commonsense beliefs are not universal, but are instead typically bounded by time as well as by space. Today's orthodoxy may be the heterodoxy of yesterday and tomorrow. Although cultural change is not usually perceptible from day to day, when we look over a longer time span it becomes apparent that even the most fundamental assumptions about morality and the standards by which quality of life should be evaluated are subject to change. In his 1972 paper, Anthony Downs offers a vivid illustration of the extent of cultural change with his observation that "One hundred years ago, white Americans were eliminating whole Indian tribes without a blink. Today, many serious-minded citizens seek to make important issues out of the potential disappearance of the whooping crane, the timber wolf, and other exotic creatures."::문화는 무엇이 옳고, 무엇이 자연스럽고, 무엇이 작동하는지에 대한 일련의 상식적인 믿음을 규정하는 연관된 생각의 축적으로 구성되어 있다. 이 상식적인 믿음은 보편적이지 않고, 대신 일반적으로 공간뿐 아니라 시간에 의해 제한되어 있다.  오늘의 정설이 어제의 그리고 내일의 이설이 될지도 모른다. 대개는 문화적 변화를 매일 인지할 수 없지만, 더 긴 기간에 걸쳐 살펴보면 도덕성과 삶의 질을 평가해야 하는 기준에 대한 가장 근본적인 전제조차도 변할 수 있다는 것이 명확해진다.  1972년 논문에서 Anthony Downs는 문화적 변화의 정도에 대한 생생한 실례를 자신의 다음과 같은 의견으로 보여 주고 있다, "백 년 전, 미국 백인들은 아무렇지도 않게 전체 인디언 부족들을 말살하고 있었습니다. 오늘날, 많은 진지한 생각을 가진 시민들은 미국흰두루미, 얼룩이리, 그리고 다른 외래 생물들이 사라질 수도 있다는 것을 크게 문제 삼기 위해 노력합니다."
20수특 10-6::There is the question of the innate musicality of humans. We know that all normal humans inherit the ability to learn language — it is somehow "hardwired" in the human brain — but whether the same is true of music, whether all humans are basically musical is not clear, in part because cultures differ so much in their conception of "singing." Yet it seems likely that all humans can learn to sing minimally, to beat rhythms accurately, and to recognize simple pieces. Not all can attain professional proficiency;. but then, although all humans can learn to speak, not all can become great orators. The world's societies differ in the degree to which they encourage individuals to participate in music. In some rural societies, most people are considered about equally good at singing, and everyone participates in music-making at public events. In many urban societies, musical participation is largely limited to listening to live music and even more to recordings, whereas performance is left to professionals.::인간의 타고난 음악성에 대한 의문이 있다. 우리는 모든 보통의 인간들이 언어를 배울 능력을 물려받는다는 것을 알고 있으며, 그것은 어쨌든 인간의 뇌 안에 '타고나는 것이지만, 음악에 있어서도 마찬가지인지, 모든 인간이 기본적으로 음악에 재능이 있는지는 분명하지 않은데, 그것은 부분적으로 각 문화가 '노래 부르기'라는 개념이 너무나 서로 다르기 때문이다. 그렇지만 모든 인간은 최소한도로 노래 부르기, 장단을 정확하게 맞추기, 그리고 간단한 곡을 인식하기를 배울 수 있는 것 같다. 모두가 전문성을 갖는 능숙함을 성취할 수는 없다. 하지만 또, 모든 인간이 말을 배울 수 있지만 모두가 뛰어난 연설가가 될 수 있는 것은 아니다. 세계 사회들은 그들이 개인들에게 음악에 참여하라고 권장하는 정도가 서로 다르다. 몇몇 시골 사회에서, 대부분의 사람들은 대략 동등하게 노래를 잘하는 것으로 여겨지며, 모두가 공공의 행사에서 음악을 만들어 내는 데 참가한다. 그 많은 도시 사회에서, 음악적인 참여는 대개 라이브 음악을 듣는 것 그리고 훨씬 더 많게는 녹음된 것을 듣는 것에 한정되는 반면 공연은 전문가들에게 맡겨진다.
20수특 10-7::Graham Allison intriguingly laid out his ideas about the Thucydides Trap, tensions between an established power and a rising one, in an essay for The Atlantic. As part of the Thucydides Trap Project, a team under Allison's direction examined sixteen cases where a rising power challenged an established one and determined the outcome of such challenges. The results are disturbing. Fourteen out of sixteen cases resulted in war. The worrying factor, according to Allison, is the fact that normal events or 'standard crises' that can otherwise be resolved, nevertheless trigger war. In the case of Athens and Sparta, it was the actions of smaller allies that drew them closer to war. This can easily happen in East Asia. Both Taiwan and Japan have the potential to draw the US closer to war with China. Arguably, the US's allies might play a bigger role in the Thucydides Trap than fear of a rising power. This results in a situation where a great deal of effort is required to escape the Thucydides Trap.::Graham Allison은 (잡지) The Atlantic에 기고한 수필에서 기존 강국과 신흥 강국 간의 긴장, 즉 투키디데스 함정에 대한 자신의 생각을 흥미롭게 제시하였다. '투키디데스 함정 프로젝트'의 일환으로, Allison의 지휘 하에 있던 한 팀이 신흥 강국이 기존 강국에 도전한 16건의 사례를 조사하여 그러한 도전들의 결과를 알아냈다. 그 결과들은 충격적이다. 16건 중 14건이 전쟁을 초래했다. Allison에 따르면, 걱정스러운 요소는 다른 식으로 해결될 수 있는 평범한 사건, 즉 '보통의 위기'가 그럼에도 불구하고 전쟁을 유발한다는 사실이다. 아테네와 스파르타의 경우, 그들을 전쟁에 더 가까워지게 만든 것은 바로 더 작은 동맹국들의 작용이었다. 이것은 동아시아에서 쉽게 일어날 수 있다. 대만과 일본 모두 미국이 중국과의 전쟁에 더 가까이 다가가게 이끌 수 있는 가능성을 가지고 있다. 거의 틀림없이, 미국의 동맹국들은 신흥 강국에 대한 두려움보다 투키디데스 함정에서 더 큰 역할을 할 수도 있다. 이것은 투키디데스 함정에서 벗어나기 위해 많은 노력이 필요한 상황을 초래한다.
20수특 10-8::Mummification in Ancient Egypt was developed in response to a gradual change in the burial preferences of its deceased. The artificial preservation of bodies, both human and animal, was practised in Egypt from about 2686 BC until the beginning of the Christian era.  The earliest Egyptians were buried in the sand, typically in the foetal position to reduce the size of the hole that would need to be dug, and the hot, dry climate would dehydrate the body. The physical features of the body would be retained, and this lifelike appearance of the corpse may have supported the belief of an afterlife. As burial practices became more sophisticated, with the construction of elaborate tombs and monuments to the dead, the bodies of the deceased were no longer buried in the desert sand. However, as belief in the afterlife and rebirth was fundamental to Egyptian burial practices, mummification was developed to artificially preserve the body in readiness for the journey to the underworld and to be judged by Osiris.::고대 이집트에서 미라화(化)는 고인(故人)이 선호한 매장 방식의 점진적인 변화에 대응하여 발달되었다. 이집트에서 인간과 동물 모두의 사체에 대한 인공적 보존은 기원전 2686년경부터 서기(西紀)가 시작될 때까지 시행되었다. 초기의 이집트인들은 파야 할 구덩이의 크기를 줄이기 위해 일반적으로 태아의 자세로 모래 속에 매장되었고, 뜨겁고 건조한 기후는 그 사체의 수분을 제거하곤 했다. 사체의 외적 용모가 했는데, 이와 같은 시체의 실물 그대로의 모습은 사후 세계에 대한 믿음을 뒷받침해 주었을 것이다. 공들여 만든 무덤과 고인에 대한 기념비의 건축과 함께 매장 풍습이 더 정교해지면서 고인의 사체는 이제 더 이상 사막의 모래 속에 매장되지 않았다. 그러나, 사후 세계와 환생에 대한 믿음이 이집트 매장 풍습에서 매우 중요했기에, 저승으로의 여행에 대비하고 (저승의 신) Osiris에게 심판받도록 사체를 인공적으로 보존하기 위해서 미라화(化)가 발달되었던 것이다.
20수특 11-1::Fos Whitlock was a successful businessman. He asked me to talk to his son, Brant. Brant was about to graduate from college and was obsessed with the idea that he had the potential to be a professional golfer. Fos asked me to meet with Brant, obviously hoping that I would steer him toward giving up his dream of being a professional golfer. After seeing Brant, I met with Fos and suggested that he had too much to lose. If Brant were deprived of the chance to see if he had the right stuff to become a pro golfer, he would never know if he could have been successful. He would then hate his father for the rest of his life for depriving him of this opportunity. What was worse: The possibility of risking some money by supporting his son or running the risk of his son's lifelong enmity? To his great credit, Fos did an about-face and made what I think was the right choice.::Fos Whitlock은 성공한 사업가였다. 그는 나에게 자신의 아들 Brant와 이야기를 나누어 달라고 부탁했다. Brant는 대학을 졸업하려던 참이었고, 자신이 프로 골프 선수가 될 잠재력을 가지고 있다는 생각에 사로잡혀 있었다. Fos는 분명히 내가 그를 이끌어 프로 골프 선수가 되려는 자신의 꿈을 포기하도록 해 주리라고 기대하면서 나에게 Brant를 만나 봐 달라고 부탁했다. Brant를 만난 뒤, 나는 Fos를 만나서 그가 잃을 것이 너무 많다고 넌지시 말했다. 만일 Brant가 자신에게 프로 골프 선수가 되기에 걸맞은 자질이 있는지 알아볼 기회를 빼앗긴다면, 그는 자신이 성공할 수 있었는지 결코 알 수 없을 것이다. 그러면 그는 자신에게서 이 기회를 빼앗아 가버린 것에 대해 남은 평생 동안아버지를 미워하게 될 것이다.  더 안 좋은 것은, 이들을 지원함으로써 어느 정도 돈을 잃을 위험을 무릅쓰게 되는 가능성이었을까, 아니면 평생 아들의 증오를 받는 위험을 무릅쓰게 되는 가능성이었을까?  그를 칭찬할 만하게도, Fos는 태도를 갑자기 바꾸어 내가 생각하기에 올바른 선택을 했다.
20수특 11-2::"Do you like the garden, Ms. Danby?" Charlotte spoke softly, her voice no more than a dry whisper, but Sarah had no difficulty hearing her. The accent was more noticeable than it had first been on the telephone. "Yes" she said with a thin smile. "I like it very much." Charlotte smiled appreciatively. She pulled open the door and gestured with her hand. "Please, won't you come in?" The smile instantly vanished. Sarah allowed Charlotte to lead the way. Once inside, was instantly drawn to the artful blend of fine decoration in this private sector of being the house. It was just like the garden, filled with simplicity and colour, much like the former owner, she suspected. Each piece of furniture filled its rightful place with pride. The paintings on the walls, every one obviously a masterpiece, were each unique. She recognised a few celebrated names, which meant the collection had grown over the years.::"Danby 양. 정원이 마음에 드십니까?" Charlotte은 조용히 말했고 그녀의 목소리는 무뚝뚝한 속삭임에 지나지 않았지만, Sarah는 그녀의 말을 듣는 데 아무런 어려움이 없었다. 사투리가 처음에 통화에서 그랬던 것보다 더 뚜렷했다. "네" 그녀가 엷은 미소를 지으며 말했다. "아주 마음에 들어요." Charlotte은 고맙다는 듯이 미소를 지었다. 그녀는 문을 당겨 열고 손짓을 했다. "들어오시지 않겠어요?" 미소는 곧 사라졌다. Sarah는 Charlotte이 길을 안내하게 내버려 두었다. 일단 안으로 들어가자, 그녀는 곧 그 저택의 이러한 사적인 구역에 멋진 장식이 솜씨 좋게 섞여 있는 것에 마음이 끌렸다. 그것은 정원과 꼭 같았고 단순함과 다채로움으로 가득 채워져, 전 주인과 아주 비슷하다고 그녀는 생각했다. 가구 하나하나가 제자리를 당당하게 채우고 있었다. 벽에 걸린 그림들은 하나하나가 분명히 명작이었고 저마다 독특하였다. 그녀는 몇 개의 유명한 이름들을 알아 봤는데, 그것은 그 수집품이 수 년 간에 걸쳐 늘어났다는 것을 의미했다.
20수특 11-3::There was Hungry Anderson, who was known to be a tight man with a dollar. He and his wife lived about a mile out of town. He got his name on an occasion when he had a carpenter working on the roof of his house. At noon, it took the carpenter about six or seven minutes to get down off the roof, and by the time he did, Hungry had eaten his lunch. He explained that when the carpenter was late, he had thought he didn't want to eat. He was called Hungry Anderson from that day on, and people began to say he was a miser. To prove that he wasn't, he bought a shiny Chalmers automobile, but his instincts were too strong for him. He kept the car in a shed in town and came in with his horse and buggy, motored about town, put up the car, and trotted back to his farm.::Hungry Anderson이라는 사람이 있었는데 그는 1달러에도 인색한 사람으로 알려져 있었다. 그와 아내는 시내에서 1마일쯤 벗어난 곳에서 살았다. 그는 한 목수에게 그의 집 지붕에 작업을 하도록 시켰을 때 그의 이름을 얻었다. 정오에 그 목수가 지붕에서 내려오는 데 약 6~7분이 걸렸고 그가 내려왔을 때쯤에는 Hungry가 그의 점심을 이미 다 먹어 버렸다. 그는 그 목수가 늦자 그가 점심을 먹길 원하지 않는다고 자신이 생각했다고 이유를 댔다. 그는 그날부터 Hungry Anderson이라고 불렸고 사람들은 그가 구두쇠라고 말하기 시작했다. 자신이 그렇지 않다는 것을 증명하기 위해 그는 반짝거리는 Chalmers 자동차를 샀지만 그의 본능은 그에게 너무 강했다. 그는 그 자동차를 시내의 한 창고에 넣어 두고 말 한 필이 끄는 마차를 타고 와서 시내 주위로 차를 타고 다니고는 차를 다시 넣어 두고 자기의 농장으로 말을 속보로 달리게 하여 돌아갔다.
20수특 11-4::The Prussian king, Wilhelm I, was a conventional man, and not particularly clever or insightful—. in other words, the opposite of his minister, Bismarck. He disliked much of what Bismarck did and how he did it. Yet at some level, the king recognized that he and his dynasty needed Bismarck even though, as Wilhelm once mildly complained, "It's hard to be Kaiser under him." Since the monarch had the final say over foreign and defence policy, and governments answered only to him, and not the other way around, Bismarck only in the name of Wilhelm was able to exert great control over domestic and foreign affairs. The two men's relationship was marked by terrible arguments. Bismarck would come down with severe headaches and fits of vomiting and claim that he was dying. He frequently threatened to resign. In the end it was always Wilhelm who backed down saying, "Bismarck mustn't think of resigning." Wilhelm wrote to him after one scene:. "It is my greatest happiness to live with you and thoroughly agree with you!"::프로이센 왕인 Wilhelm 1세는 극히 평범한 사람으로 그다지 똑똑하지도 통찰력이 있지도 않았다. 다른 말로 하면 그의 수상인 Bismarck와 정반대였다. 그는 Bismarck가 한 일의 대부분과 그가 일을 하는 방식을 싫어했다. 그러나 Wilhelm이 언젠가 가볍게 불평을 했던 것처럼 "그의 밑에서 황제를 하기가 어렵군"이라고는 했지만, 어느 정도 왕은 자신과 자신의 왕조가 Bismarck를 필요로 한다는 것을 인정하고 있었다. 황제가 외교와 국방 정책에 대한 최종 결정권을 가지고 있었고 정부는 오직 그에게만 응답하고 그 반대로는 안 되었기 때문에, Bismarck는 오직 Wilhelm의 이름으로만 국내와 국외 문제에 대한 큰 지배력을 행사할 수 있었다. 그 두 사람의 관계는 심한 논쟁으로 두드러지게 나타났다. Bismarck는 심한 두통과 발작적 구토에 시달리며 자기가 죽을 것 같다고 주장하곤 했다. 그는 자주 사임하겠다고 협박했다. "Bismarck가 사임을 생각해서는 안 되오"라며 결국 주장을 굽힌 사람은 항상 Wilhelm이었다. Wilhelm은 한 소동이 있은 다음에 그에게 편지를 썼다. "그대와 함께 살고 그대와 의견이 완전히 일치하는 것은 '진정 나의 가장 큰 행복'이오."
20수특 12-1::You may have noticed that people differ in the schemas they tend to use when evaluating others. College professors are often concerned with whether someone is smart, sales managers with whether someone is persuasive, and those involved in the entertainment business with whether someone has charisma. As these examples illustrate, the role of the evaluator or the context in which a target person is encountered often influences which traits or schemas are used. But sometimes the schema is simply determined by habit: if a person uses a particular schema frequently, it may become chronically accessible and therefore likely to be used still more frequently in the future. A frequently activated schema functions much like a recently activated one: its heightened accessibility increases the likelihood that it will be applied to understanding a new stimulus.::여러분은 사람들이 다른 사람들을 평가할 때 사용하는 경향이 있는 스키마가 서로 다르다는 것을 알아챘을지도 모른다.  2 대학교수는 흔히 어떤 사람이 영리한지 아닌지에, 영업부장은 어떤 사람이 설득력이 있는지 아닌지에, 연예계에 관련이 있는 사람은 어떤 사람이 사람들을 휘어잡는 매력이 있는지 아닌지에 관심이 있다. 이러한 예들이 (분명히) 보여 주는 것처럼, 평가자의 역할이나 대상 인물이 마주치게 되는 상황은 어떤 특징이나 스키마가 사용되는지에 흔히 영향을 끼친다.  하지만 때때로 스키마는 단지 습관에 의해 결정되는데, 만약 어떤 사람이 특정 스키마를 자주 사용하면, 그것은 항상 사용할 수 있게 되고 따라서 미래에 훨씬 더 자주 사용될 가능성이 있게 될지도 모른다. 자주 활성화되는 스키마는 흡사 최근에 활성화된 것처럼 기능하는데, 그것의 높아진 사용 가능성은 그것이 새로운 자극을 이해하는 데 적용될 가능성을 증가시킨다.
20수특 12-2::Not everyone comes to see the game. For some, the contest merely provides the setting and opportunities for the expression of other motives. The social contact provided by the crowd itself suggests a reason for people to attend. This very point was elaborated by William McDougall in a book published in 1908, in which he developed his case for the existence of a gregarious instinct in humans. The question he posed at the turn of the century certainly argues convincingly for the view that we are social creatures.  However, additionally labeling the observed behavior as an "instinct" creates a tautology that adds nothing to our understanding.  McDougall asks his readers, "What proportion of the ten thousand witnesses of a football match would stand for an hour or more in the wind and rain, if each man were isolated from the rest of the crowd and saw only the players?"  We would guess very few in 1908, fewer today.::모두가 경기를 보러 가는 것은 아니다. 어떤 사람들에게, 대회는 단지 다른 동기의 표출을 위한 장소와 기회를 제공한다. 군중 자체가 제공하는 사회적 접촉이 사람들이 참석하는 이유를 보여 준다. 바로 이 점이 1908년에 출판된 책에서 William McDougall에 의해 상세하게 설명되었는데, 그 책에서 그는 인간에게 있는 남과 어울리기 좋아하는 본능의 존재에 대한 자신의 주장을 전개하였다. 세기의 전환기에 그가 제기했던 의문은 우리가 사회적인 동물이라는 견해를 분명 설득력 있게 지지한다. (그러나 관찰된 행동을 '본능'이라고 추가적으로 부르는 것은 우리의 이해에 아무런 도움이 되지 않는 유의어 반복을 만들어 낸다.)  McDougall은 자신의 독자들에게 "만약 개개인이 나머지 군중으로부터 고립되어 단지 선수들만 본다면, 축구 시합의 1만 명의 관중들 중에 얼마나 되는 비율이 한 시간이나 그 이상을 비바람 속에서 서 있겠는가"라고 묻는다.  1908년에는 극소수였을 것이고 오늘날에는 더 적을 것이다.
20수특 12-3::There is a widespread belief that creativity is best served through inner peace, stillness, and calmness. One of my colleagues was convinced that her own creative writing was best when she had no distractions, quietly sipping tea in a peaceful setting. However, after three months of such languid writing days, she produced nothing that she was proud of. Shortly thereafter, her first baby was born and her schedule went from long, open, peaceful, unstructured days to tightly orchestrated, minute-by-minute slots tightly orchestrated, minute-by-minute slots, punctuated by extreme activity. The result? She became prolifically productive. In her words, she was "wired." The way she put it to me was, "I have ninety minutes when Sam is napping, and I run to the computer and write like crazy. I'm totally focused."  Turns out, my colleague is onto something.  In fact, it is better to be aroused when attempting to think creatively.::창의력은 내면의 평화, 고요함, 평온함을 통해 가장 잘 발휘된다는 믿음이 널리 퍼져 있다.  내 동료 중 한 명은 마음을 산만하게 하는 것이 전혀 없이 평화로운 환경에서 조용히 차를 조금씩 마실 때 그녀 자신의 창의적인 글이 가장 훌륭하다고 확신했다. 그러나 3개월의 그런 나른한 글쓰기 나날을 보내고 난 후에, 그녀는 스스로 자랑스러워할 만한 것을 전혀 쓰지 못했다. 그 직후에 그녀의 첫아기가 태어났고, 그녀의 일정은 지루하고, 한가하고, 평화롭고, 체계가 없는 나날에서 매우 격한 활동이 간간이 끼어 있는, 빈틈없이 짜인 분 단위의 시간대로 바뀌었다. 그 결과는? 그녀는 다작 면에서 생산성이 높아졌다. 그녀의 말로 하자면 그녀는 '긴장되어' 있었다. 그녀가 내게 그것을 표현한 대로 하자면, "Sam이 낮잠을 자고 있으면 내게는 90분이 주어진 것이어서, 나는 컴퓨터로 달려가 미친 듯이 글을 써. 나는 완전히 집중되어 있지."였다. 알고 보니 내 동료는 (대단한) 무언가를 알아낸 것이었다. 사실 창의적으로 생각하려고 시도할 때는 각성한 것이 더 낫다.
20수특 12-4::During a particularly trying time early in my sales career, a sales manager gave me a poster that read, "If it is to be, it is up to me." I realized within that moment that if any changes or improvements were going to occur in my outside world, they needed to begin within my inside world. In life, all meaningful or macrocosmic change within society begins on a microcosmic level — that's you and me. You cannot authoritatively impose effective change upon any society;. rather, it must be a choice that is felt deep within the consciousness of its inhabitants. Collectively, society's individuals must band together and say with one voice, "We're mad as hell and we're not gonna take it any more." For this to occur, however, one person must be willing to take the reins of change, with all of the risk those reins entail, and with an iron resolve, lead the charge of effective change.::내 판매 경력 초기 특히 힘들었던 시기에, 한 영업부장이 "꼭 일어날 일이 있다면, 그것은 나에게 달려 있다"라고 적힌 포스터를 나에게 주었다. 그 순간 나는 어떤 변화나 향상이 나의 외부 세계에서 일어나려면, 그것들은 나의 내부 세계에서 시작되어야 할 필요가 있다는 것을 깨달았다. 삶에서, 사회 내의 의미가 있거나 대우주적인 모든 변화는 소우주적 수준에서 시작되는데, 그것은 바로 여러분과 나이다. 그 어떤 사회에도 효과적인 변화를 위압적으로 강요할 수는 없다. 오히려 그것은 그 사회의 거주자들의 의식 속 깊은 곳에서 느껴지는 선택이어야 한다. 집단으로, 사회의 구성원들은 함께 단결하여 "우리는 대단히 화가 나 있고 더 이상 참을 수가 없어" 라고 한 목소리로 말해야 한다. 하지만, 이것이 일어나기 위해서는 각 개인이 그러한 통제권이 수반하는 모든 위험과 함께 기꺼이 변화를 통제하고, 강한 결심으로 기꺼이 효과적인 변화를 만들려고 노력해야 한다.
20수특 12-5::According to Greek mythology, the Oracle at Delphi was consulted to gauge the risk of waging a war. In modern times, the term Delphi refers to a group survey technique for combining the opinions of several people to develop a collective judgment. The technique comprises a series of structured questions and feedback reports. Each respondent is given a series of questions (eg, what are the five most significant risks in this project?), to which he writes his opinions and reasons. The opinions of everyone surveyed are summarized in a report and returned to the respondents, who then have the opportunity to modify their opinions. Because the written responses are kept anonymous, no one feels pressured to conform to anyone else's opinion. If people change their opinions, they must explain the reasons why; if they don't, they must also explain why. The process continues until the group reaches a collective opinion. Studies have proven the technique to be an effective way of reaching consensus.::그리스 신화에 따르면, 전쟁을 수행하는 것의 위험성을 판단하기 위해 델포이 신전에서 신탁을 구했다. 현대에 들어서 델파이'라는 용어는 집단 공동의 판단을 개발하기 위해 여러 사람들의 의견을 결합하는 집단 조사 기법을 가리킨다. 그 기법은 일련의 구조화된 질문과 피드백 보고로 구성된다. 각각의 응답자에게는 일련의 질문(예를 들면, 이 프로젝트에서 다섯 개의 가장 중요한 위험 요인은 무엇인가?)이 주어지는데, 이에 대해 응답자는 자기 의견과 이유를 쓴다. 조사를 받는 모든 사람들의 의견은 보고서로 요약되어 응답자들에게 되돌려 보내지는데, 응답자들은 그런 다음 자신들의 의견을 수정할 기회를 가지게 된다. 글로 쓴 응답은 익명으로 유지되기 때문에 아무도 다른 어떤 사람의 의견에 따라야 한다는 압력을 느끼지 않는다. 만일 사람들이 자신들의 의견을 바꾸게 되면 그들은 그 이유를 설명해야 하고, 그렇지 않을 경우라도 그 이유를 역시 설명해야 한다. 그 과정은 그 집단이 집단 공동의 의견에 도달할 때까지 계속된다. 여러 연구들은 그 기법이 합의에 도달하는 효과적인 방법임을 입증했다.
20수특 12-6::What is the basic idea of sociology? It is this: Social structure pushes people around, influences their careers, and even affects how they think. My Tougaloo College students readily understood that social structure pushed people around. Not one of their parents was an architect, for example, because no school in the Deep South in their parents' generation both taught architecture and admitted African Americans. So my Tougaloo students knew how social structure might influence careers. Then, too, neighbors of theirs — white children — had been their friends when they were four and five years old, but by the time they were fourteen and fifteen a barrier had gone up between them. My black undergraduates could see that this racial bias was hardly innate; rather, it showed that social structure affects how people think. Hence they were open to the sociological perspective.::사회학의 기본 개념은 무엇인가? 그것은 '사회 구조가 사람들을 위력으로 강제하고, 그들의 직업에 영향을 끼치며, 심지어 그들이 생각하는 방식에 영향을 끼친다'는 것이다. 내가 가르치던 Tougaloo 대학 학생들은 사회 구조가 사람들을 위력으로 강제한다는 것을 쉽게 이해했다. 예를 들면, 그들의 부모 중 누구도 건축가인 사람은 없었는데, 왜냐하면 그들의 부모 세대에 Deep South 지역에 있는 어떤 학교도 건축학을 가르치면서 동시에 아프리카계 미국인의 입학을 허락하지는 않았기 때문이었다. 그래서 나의 Tougaloo 대학 학생들은 사회 구조가 어떻게 직업에 영향을 미칠 수 있는지를 알고 있었다.  그런데, 또한, 그들의 이웃인 백인 아이들은 그들이 네댓 살이었을 때는 그들의 친구였지만, 그들이 열네댓 살이 되었을 때는 이미 그들 사이에 장벽이 올라갔다. 나의 흑인 학부생들은 이러한 인종 편견이 전혀 선천적인 것이 아니라, 오히려 그것은 사회 구조가 사람들이 생각하는 방식에 영향을 끼친다는 것을 보여 준다는 것을 알 수 있었다. ❽ 그러므로 그들은 사회학적 관점을 기꺼이 받아들였다.
20수특 12-7::According to the scholars of the Indian traditions (Vedas), the origin of religion was to be sought in the impressions that natural phenomena made upon man. The mythological figures were thought to be personifications of natural objects. The impressive manifestations of nature stimulated the personifying fantasy of man. The primary stage of religion was not due to the religious nature of man, or to the 'need of the human heart', as O. Müller expressed it in his book, but to man's elementary capability of seeing personal figures in the impersonal phenomena of his surroundings. What finally led to the formation of religion was, thus, the elaboration of a nature mythology, and the veneration of the respective figures. The beginning of religion was the worship of many natural objects, with a predominance of such phenomena as the sun, the sky, thunderstorms, lightning, rain, and fire.::인도의 전통(베다)을 연구하는 학자들에 따르면, 종교의 기원은 자연현상이 인간에게 남긴 인상들에서 찾을 수 있었다. 신화적 인물들은 자연물이 의인화된 것으로 여겨졌다.  자연의 인상적인 현지(나타남)는 인간의 의인화하는 공상을 자극했다. 종교의 초기 단계는 인간의 종교적 속성이나 O. Müller가 자신의 책에서 표현한 바로서의 '인간 마음의 필요'에 기인한 것이 아니라, 인격을 갖지 않는 자신의 주변 현상 속에서 인격을 가진 인물을 보는 인간의 기초적인 능력에 기인한 것이었다. 그러므로, 결국 종교의 형성으로 이어진 것은 자연 신화의 정교화와 각각의 인물들에 대한 숭배였다.  종교의 시작은 태양, 하늘, 우(雨), 번개, 비, 그리고 불과 같은 (자연) 현상들이 지배적인 [대부분인] 여러 자연물들에 대한 숭배였다.
20수특 12-8::A well-functioning democracy requires a media system that provides diverse sources of information and encourages civic participation. The government once considered the airwaves such an integral part of our democracy that politicians decided the public should own and control them.  It is time for the public to reclaim the responsibility of producing quality media from the corporate conglomerates. The first step is to break up the concentration of media power. Let's give control to a greater number of smaller companies that could legitimately compete with a broader range of information. Also, we must create and maintain a noncommercial public media system as well as independent alternative media that exist outside the control of transnational corporations and advertisers. The rise of independent political blogs, and that of alternative podcasts, radio networks and television channels are all examples of citizens rising up to take back control of our media.::잘 작동하는 민주주의는 다양한 정보원을 제공하고 시민 참여를 장려하는 미디어 시스템을 필요로 한다. 정부는 한때 방송 전파를 우리 민주주의의 매우 필수적인 부분으로 간주하여 정치인들은 일반 국민이 그것을 소유하고 지배해야 한다고 결정했다. 이제는 일반 국민이 대기업으로부터 양질의 미디어를 생산할 책임을 되찾을 때다. 첫 번째 단계는 미디어 권력의 집중을 깨는 것이다. 더 폭넓은 범위의 정보를 가지고 합법적으로 경쟁 할 수 있는 더 많은 수의 소규모 회사에게 통제권을 주자. 또한 우리는 초국가적인 기업과 광고주의 통제 밖에 존재하는 독립적인 대안 미디어뿐만 아니라 비상업적인 공공 미디어 시스템도 만들어 내고 유지해야 한다. 독립적인 정치 블로그의 출현과 대안적인 팟캐스트, 라디오 방송망, 텔레비전 채널의 출현은 모두 우리의 미디어 지배권을 되찾기 위해 시민들이 들고 일어나는 사례들이다.
20수특 12-9::Consider the question often asked by scientists, including even those who are well disposed toward animals, as to whether the hen suffers from what she has never known. The Oxford researcher Marian Dawkins conducted experiments to determine what hens felt about their homes. Somewhat to her surprise, she found that hens who had been confined to battery cages, cages no larger than a sheet of newspaper, when given the choice between a small outside run with grass and the cages they had known all their lives, chose to stay in the cages. And fowl expert Valerie Porter points out that chickens taken from a battery cage "will be in a considerable state of what you might call cultural shock if they are deprived of the only type of environment they have ever known. In fact, they will curl up in a corner in a state of terrified agoraphobia and it will take a great deal of time and patient understanding to rehabilitate them to real life."::암탉이 지금까지 알지 못했던 것 때문에 고통을 겪는지 그렇지 않은지에 관하여 동물들에게 호의적인 사람들까지도 포함하여 과학자들이 자주 하는 질문에 관해서 생각해 보자. 옥스퍼드 대학의 연구자 Marian Dawkins는 암탉들이 자기가 사는 집에 관해 어떻게 생각하는지 밝혀내기 위해 실험을 수행했다. 다소 놀랍게도 그녀는 신문지 한 장 크기밖에 안 되는 우리인 닭장에 갇혀 있었던 암탉들이 잔디가 있는 작은 외부 방목장과 그들이 평생 동안 알았던 닭장 사이에서 선택하도록 했을 때 닭장 안에 머무르는 것을 선택했다는 것을 발견했다. 그리고 가금류 전문가인 Valerie Porter는 닭장에서 꺼낸 닭들이 "그들이 지금까지 알아 왔던 유일한 형태의 환경을 빼앗긴다면 우리가 문화 충격이라고 부를 수도 있는 무시 못 할 상태에 놓이게 될 것이다"라고 지적한다. "사실 그들은 겁에 질린 광장공포증의 상태로 구석에서 몸을 웅크리고 있을 것이며 그들을 현실에 복귀시키기 위해서는 많은 시간과 참을성 있는 이해가 필요할 것이다."
20수특 12-10::The cyclical nature of success and failure has been well established in the field of modern bridge design and engineering, in which experience spans about two centuries. Unfortunately, the lessons learned from failures are too often forgotten in the course of the renewed period of success that takes place in the context of technological advance. This masks the underlying fact that the design process now is fundamentally the same as the design process thirty, three hundred, even three thousand years ago. The creative and inherently human process of design, upon which all technological development depends, is in effect timeless. What this means, in part, is that the same cognitive mistakes that were made three thousand, three hundred, or thirty years ago can be made again today, and can be expected to be made indefinitely into the future. Failures are part of the technological condition.::성공과 실패의 순환적 성격은 현대의 교량 디자인과 공학 분야에서 잘 확립되어 왔는데, 이 분야에서는 경험이 [경험의 주기가] 약 2세기에 걸친다. 유감스럽게도, 기술적인 발전의 상황에서 이루어지는 새로워진 성공의 기간 동안, 실패를 통해 배운 교훈은 너무 자주 잊힌다. 이것은 지금의 디자인 과정이 삼십 년, 삼백 년, 심지어 삼천 년 전의 디자인 과정과 근본적으로 똑같다는 근원적인 사실을 감추고 있다. 모든 기술 발전이 의존하고 있는 창의적이고 본질적으로 인간적인 디자인 과정은 사실상 시대를 초월한다. 부분적으로, 이것이 의미하는 것은 삼천 년, 삼백 년 또는 삼십 년 전에 있었던 똑같은 인지적 실수가 오늘날 또 생길 수 있고 미래에까지 무기한으로 생긴다고 예상할 수 있다는 것이다. 실패는 기술적[기술 발전적]인 조건의 일부분이다.
20수특 12-11::The popular press deems reshoring to be "bringing manufacturing back home..." from a current location that is not home. The term is agnostic as to whether the manufacturing being brought home occurred in a wholly owned facility in an offshore location or in the factory of an offshore supplier. GE, for example, reshored its appliance manufacturing from its production facility in China to the US in its own plant to meet the US demand, whereas the US-based Vaniman Manufacturing decided to no longer buy sheet metal fabrication from an overseas supplier and to instead source from a local supplier to meet demand in the US.  Both would be considered reshoring more precisely, reshoring back to the US. Reshoring is fundamentally concerned with where manufacturing activities are to be performed, independent of who is performing the manufacturing activities in question — a location decision only, as opposed to a decision regarding location and ownership.::대중 언론지는 리쇼어링이 본국이 아닌 현재 장소에서 '제조업을 본국으로 다시 가져가는 것...'이라고 생각한다.  이 용어는 본국으로 돌아오는 제조업이 해외에 위치한 전액 출자된 시설에서 시작됐는지 또는 해외 공급 업체의 공장에서 시작됐는지와 관련이 없다. 예를 들어 GE는 미국의 수요를 충족하기 위해 중국 내 자신의 생산 시설에서 미국 내 자신의 공장으로 가전제품 제조업을 가져간 반면, 미국에 본사를 둔 Vaniman Manufacturing은 더 이상 해외 공급 업체로부터 판금 구조물을 구입하지 않고 대신에 미국 내 수요를 충족하기 위해 현지 공급 업체로부터 공급받기로 결정했다.  둘 다 리쇼어링으로(더 정확히 말하면 미국으로의 회귀로) 여겨질 것이다. 리쇼어링은 누가 해당 제조 활동을 수행하는지와 관계없이 기본적으로 어디에서 제조 활동이 수행되어야 하는지와 관련이 있다, 즉 장소와 소유에 관한 결정이라기보다 오직 장소의 결정과 관련이 있는 것이다.
20수특 12-12::Mark Leary and his colleagues led participants to believe that they were to perform a group task. Before the task, each participant was asked to write an essay about "what it means to be me" and "the kind of person I would most like to be." The experimenter then gave each person's essay to other participants (in another location) who were asked to indicate who they would like to work with in the group setting. The experimenter ignored the participants' actual preferences and randomly assigned some participants to a condition in which they had supposedly been passed over by the others and had to work alone, and other participants to a condition in which they were in high demand by others and worked with a group. Participants in the work-alone condition, who believed they had been excluded, reported lower levels of self-esteem than those involved by the group. Our momentary feelings of self-worth strongly depend on the extent to which others approve of us and include us.::Mark Leary와 그의 동료들은 (실험) 참가자들로 하여금 자신들이 집단 과업을 수행할 것이라고 믿도록 만들었다. 그 과업을 수행하기 전에, 각 참가자는 '나라는 존재의 의미'와 '내가 가장 되고 싶은 사람의 유형'에 관한 에세이를 쓰도록 요청받았다. 그런 다음 실험자는 (다른 장소에 있는) 다른 참가자들에게 (그들) 각자의 에세이를 주었으며, 그 다른 참가자들은 집단 환경에서 누구와 함께 일하고 싶은지를 표시해 달라는 요청을 받았다. 이 실험자는 참가자들의 실제 선호를 무시하였고, 추정컨대 그들이 다른 사람들에 의해 무시당하고 혼자 일해야만 하는 상황에 일부 참가자들을 임의로 배치하였고, 또 그들이 다른 사람들에게 아주 인기가 있고 한 집단과 함께 일하는 상황에 다른 참가자들을 임의로 배치하였다. 자신들이 제외되었다고 믿으며, 혼자서 일하는 상황에 놓인 참가자들은 집단에 의해 포함된 사람들보다 더 낮은 수준의 자존감을 보고했다. 우리의 매 순간의 자존감은 다른 사람들이 우리를 (좋다고) 인정하고 우리를 포함하는 정도에 강하게 달려 있다.
20수특 13-1::Movies and cartoons sometimes portray scientists as loners in white lab coats, working in isolated labs. In reality, science is an intensely social activity. Most scientists work in teams, which often include both graduate and undergraduate students. And to succeed in science, it helps to be a good communicator. Research results have no impact until shared with a community of peers through seminars, publications, and websites. And, in fact, research papers aren't published until they are vetted by colleagues in what is called the "peer review" process. Most of the examples of scientific inquiry described in science textbooks for college students, for instance, have all been published in peer-reviewed journals.::영화와 만화는 때로 과학자를 흰색 실험실 가운을 입고 외딴 실험실에서 일하는 외톨이로 묘사한다. 실제로 과학은 매우 사회적인 활동이다. 대부분의 과학자는 팀을 이루어 일하는데, 팀은 흔히 대학원생과 학부생을 모두 포함한다. 그리고 과학에서 성공하기 위해서는 의사소통을 잘하는 것이 도움이 된다. 연구 결과는 세미나, 출판물 웹사이트를 통해 동료 집단과 공유되고 나서야 비로소 영향을 미친다. 그리고 사실 연구 논문은 '동료 심사' 과정이라고 불리는 것으로 동료들에 의해 심사를 받고 나서야 비로소 발표된다. 예를 들어 대학생용 과학 교재에 기술된 과학 연구 사례의 대부분은 모두 동료 심사를 받는 학술지에 발표되었다.
20수특 13-2::The immune system is the body's defense against foreign invaders such as bacteria. The immune system protects and preserves the body's integrity, and it does this by developing antibodies to attack hostile invaders. We know that the immune system begins to decline after adolescence, and the weakening of immune function is linked to age-related vulnerability. According to the autoimmune theory of aging, the system may eventually become defective and no longer distinguish the body's own tissues from foreign tissues. The body may then begin to attack itself, as suggested by the rising incidence of autoimmune diseases with advancing age.::면역 체계는 박테리아와 같은 외래 침입자에 대한 신체의 방어 수단이다. 면역 체계는 신체의 완전한 상태를 보호하고 보존하는데 그것은 적대적인 침입자를 공격할 항체를 생성함으로써 이 일을 한다. 우리는 면역 체계가 청소년기 이후에 쇠퇴하기 시작하며, 면역 기능의 약화는 연령과 관련된 취약성과 연관되어 있음을 알고 있다. 노화의 자가면역 이론에 따르면, (면역) 체계에 결국 결함이 생겨 더 이상 자기 신체의 세포 조직을 외래 조직과 구분하지 못할 수가 있다. 그러면 나이가 들면서 증가하는 자가면역질환 발병률이 보여 주듯이 신체는 자기 스스로를 공격하기 시작할지도 모른다.
20수특 13-3::When a painter is working for a patron, as Leonardo da Vinci did for the Medici, there can be emotional communication resulting from the artist's intention to produce something that the patron will appreciate and enjoy. Even Vincent van Gogh, who was isolated and sold few paintings in his life, cared about the reactions of his brother to the paintings that he produced. Some artists often take pains concerning the framing and presentation of their work for the benefit of the viewers of their art, such as when Mark Rothko was highly particular about the lighting of his paintings. So painting is a social process involving the communication of emotional judgments of the artist to the people who view it. Painters cannot expect viewers to appreciate their work with exactly the same perceptions and emotions that went into their creation, but they can hope to generate some approximation of these.::Leonardo da Vinci가 Medici 가문을 위해서 했던 것처럼 화가가 후원자를 위해 작업을 하고 있을 때 그 후원자가 감상하고 즐길 만한 무언가를 제작하려는 화가의 의도에서 비롯되는 정서적인 의사소통이 있을 수 있다. 고립되어 있었고 평생 그림을 거의 팔지 못했던 Vincent van Gogh조차도 그가 창작한 그림에 대한 동생의 반응에는 신경을 썼다. 어떤 화가들은, 가령 Mark Rothko가 자신의 그림의 명암에 관하여 매우 꼼꼼했던 경우처럼, 그들의 예술을 보는 사람들을 위하여 자주 자신들의 작품을 고안하고 표현하는 것에 관하여 공을 들인다. 그러므로 그림 그리기는 화가의 정서적인 판단을 그것을 보는 사람들에게 전달하는 것을 포함하는 사회적인 과정이다. 화가들은 작품을 보는 사람들이 자신들의 창작물에 들어간 것과 정확히 똑같은 지각과 감정을 가지고 자신들의 작품을 감상하기를 기대할 수는 없지만 어느 정도 비슷한 이런 지각과 감정을 생성하기를 바랄 수는 있다.
20수특 13-4::Salt was historically so costly and important in Europe that its consumption was linked to social status. In the medieval world, with its rigid hierarchy, the way in which people dined and the food that they ate reflected their position in society. Royalty and nobility sat at the high table, positioned on a dais, while their social inferiors ate at lower tables below them. Among the privileges granted to the elite was access to salt, placed in a container on the high table. This clear expression of social divide is reflected in the phrases "above the salt," referring to someone of high rank, and "below the salt," which means someone of lower rank or less socially acceptable.::역사적으로 소금은 유럽에서 아주 비싸고 중요해서 소금을 섭취하는 것은 사회적 지위와 연관되었다. 중세 사회는 사회적 계급이 엄격해서 사람들이 식사를 하는 방식과 그들이 먹는 음식이 사회에서의 그들의 위치를 반영했다. 왕족과 귀족은 상단에 마련된 주빈석[높은 테이블]에 앉았던 반면, 사회적으로 지위가 낮은 이들은 그들 아래에 있는 말석[낮은 테이블]에서 먹었다. 상류층들에게 주어진 특권 중에는 주빈석에 있는 그릇에 놓여 있는 소금에 대한 접근권이 있었다. 사회적 구분을 나타내는 이 분명한 표현은 높은 지위에 있는 사람을 가리키는 '소금 위에 있는[상석에, 귀족계급에 속한]'과 더 낮은 계급이나 사회적으로 덜 받아들여지는 사람을 의미하는 '소금 아래에 있는[말석에, 하층계급에 속한]'이라는 구절에 반영되어 있다.
20수특 13-5::If you stop to think about all of the tiny parts that make up any one thing, you could be thinking about it for quite some time. There are almost an infinite number of things that influence and impact any larger thing, right down to atoms and smaller molecules. A computer, for example, looks like a big hunk of metal and glass, but if you look closer, moving your way down from the big things to the tiniest parts that make the computer up, you start to see how a computer is really many smaller things combined to make something bigger. A computer isn't just a computer: It's metal, glass and plastic, screws, springs, wires, copper, ink, electricity, and so much more. How those small parts come together to make the bigger parts is what matters, but how often do we take time to think about that fact?::만약 여러분이 어떤 것이라도 한 가지를 구성하는 아주 작은 부분들 모두에 대해 곰곰이 생각해 본다면, 여러분은 꽤 오랫동안 그것에 대해 생각할 수 있을 것이다. 바로 원자와 더 작은 분자에 이르기까지, (자기보다) 더 큰 어떤 것에든 영향을 끼치고 충격을 주는 것은 거의 무한하게 존재한다. 예를 들어, 컴퓨터는 금속과 유리로 된 커다란 덩어리처럼 보이지만, 여러분이 컴퓨터를 구성하는 큰 것들에서 가장 작은 부분들로 이동하며 더 자세히 보면, 컴퓨터가 더 큰 무언가를 만들기 위해 결합된 실제로는 많은 더 작은 것들이라는 사실을 보기 시작할 것이다. 컴퓨터는 그저 하나의 컴퓨터가 아니라, 그것은 금속, 유리와 플라스틱, 나사, 스프링, 전선, 구리, 잉크, 전기, 그리고 그 밖의 많은 다른 것들이다. 어떻게 하여 그 작은 부분들이 모여서 더 큰 부분을 만드느냐가 중요하지만 우리는 그 사실에 대해 얼마나 자주 시간을 들여 천천히 생각해 보는가?
20수특 13-6::Taub and his co-workers have already found strong evidence that the brain can be healed by its own plasticity. Amazingly, some people who have lost the use of an arm through a stroke have been trained to use it again by having the good arm restrained and being forced to use the apparently dead one, a technique called 'constraint-induced (CI) movement therapy'. Even though the part of the brain that controlled the arm was damaged, the CI movement therapy forced the brain to open up new areas in order to move the dead limb. Similar results have been produced with speech impairment and even dyslexia. Although this research is still in its early days, Michael Merzenich of the University of California, San Francisco, believes the brain's plasticity may really enable us to protect ourselves against age decline.::Taub과 그의 동료들은 뇌가 자기 자신의 가소성에 의해 치료될 수 있다는 강력한 증거를 이미 발견했다. 놀랍게도, 뇌졸증으로 인해 한쪽 팔을 사용할 수 없게 된 어떤 사람들은 '강제유도운동치료'라고 불리는 기법, 즉 (상태가) 좋은 팔은 억제하고 죽은 듯이 보이는 팔을 사용하도록 강제함으로써 그것을 다시 사용하도록 훈련 받았다. 그 팔을 통제하는 뇌의 부분이 손상을 입었지만, 강제유도운동치료는 죽은 팔을 움직일 수 있도록 뇌로 하여금 새로운 영역을 열게끔 강제했다. 비슷한 결과가 언어 장애와 심지어 난독증에 있어서도 도출되었다. 이 연구가 아직 초기 단계에 있지만, 샌프란시스코 소재 캘리포니아 대학의 Michael Merzenich는 뇌의 가소성 덕분에 우리는 노화에 대해 스스로를 실제로 방어할 수도 있다고 믿는다.
20수특 13-7::When you watch a documentary on a small standard (4 x 3) video screen and then see it on an equally small wide-screen (16 x 9) receiver, you probably notice relatively little energy change. When you switch from the small screen to a large HDTV screen, however, the energy change is readily apparent. This is why some movies that emphasize landscape (from actual landscapes to spaceships or battle scenes) must be seen on the large screen to feel the total impact. Even if you use proper conversion methods for aspect ratios, squeezing such large images into the small video screen reduces not only image size but also, if not especially, event energy. Close-ups, inductive sequencing, and a dense audio track help generate some aesthetic energy on the small video screen, but they cannot compete with the large movie images and high-volume surround sound.::여러분이 소형 표준(4x3) 비디오 화면으로 다큐멘터리를 보고 그것을 (비율이) 똑같게 작은 광폭 화면(16X9) 수상기로 본다면, 여러분은 에너지의 변화를 상대적으로 거의 느끼지 못할 것이다. 그러나 여러분이 소형 화면으로부터 대형 고해상도 TV화면으로 바꾸면, 에너지의 변화는 즉시 명백해진다. 이것이 (실사 풍경에서 우주선이나 혹은 전투 장면에 이르기까지) 풍경을 강조하는 일부 영화들을 그 전체 효과를 느끼기 위해서는 대형 화면으로 보아야 하는 이유이다. 여러분이 영상비를 위한 적절한 전환 기법을 사용하더라도, 그렇게 큰 이미지를 작은 비디오 화면으로 눌러 담는 것은 이미지 크기뿐 아니라, 특별히 그러지는 않더라도, 사건의 에너지를 줄인다. 근접 촬영, 근접 촬영 장면 연결법, 밀도 높은 소리의 오디오 트랙은 작은 비디오 화면에서 얼마간의 미적인 에너지를 만들어 내는 데 도움이 되지만 그것들은 큰 영화 이미지와 웅장한 입체 음향과는 경쟁할 수 없다.
20수특 13-8::Revegetation techniques are put in place with an understanding of the resultant effects on wildlife. For instance, the planting of tree lines and woodland areas within roadside landscape may naturally force birds to fly higher above roads when crossing between forest edges, as was shown in the Netherlands. Verges should be widened and landscape planting on bends or curves on a road should be set back, to improve visibility and to discourage crossings by wildlife. In contrast, along straight sections of road carriageway, vegetative cover should extend as close to the road as permitted by road construction and safety standards. Landscaping of centre medians, junctions, roundabouts or interchanges should be sensitive to wildlife. Berry-producing plants should not be selected as they may prove attractive yet fatal to wildlife due to the close proximity of traffic.::재녹화(再綠化) 기법은 야생동물에게 그 결과로 생기는 영향에 대한 이해와 더불어 시행된다. 예를 들어, 도로변 경관 내 지역의 수목 한계선과 삼림지대의 조림(造林)은 네덜란드에서 보여 준 바와 같이 자연스럽게 새들이 숲의 경계선 사이를 건너갈 때 도로 위로 높이 날도록 만들 수 있다. 가시성을 높이고 야생동물들이 건너가는 것을 막기 위해 도로변이 확대되어야 하고 도로의 굽이지는 곳이나 굴곡진 곳의 조경 식수는 저지되어야 한다. 그에 반해, 차로의 직선 구간을 따라서 도로 건설과 안전 기준이 허락하는 한 도로에 가깝게 초목이 뻗어갈 수 있어야 한다. 중앙분리대나 교차로, 로터리나 (고속도로) 분기점의 조경은 야생동물에 대해 세심해야 한다. 딸기류의 과실이 열리는 식물은 매력적이지만 교통 통행과 가까이 근접해 있기 때문에 야생동물에게 치명적인 것으로 드러날 수 있어 선택되어서는 안 된다. 
20수특 14-1::A diverse garden will become a habitat for a variety of bird species. But if all the birds were to sing at the same time, each one's melody would be drowned out in the cacophony of voices. In order for each singer to be adequately appreciated by his rivals or his sweetheart, each species focuses on a specific time in the morning. Or rather, not a time, but a certain position of the sun. These are relative to sunrise, a precisely definable event. Unfortunately, it changes constantly, as throughout spring, the sunrise takes place a little earlier each day, until the summer solstice on June 21, when it starts getting later again. So, bird song is perhaps not ideal as a genuine replacement for your watch, although each species tends to observe its relative time slot, day by day, with astonishing accuracy.::다채로운 정원은 다양한 조류의 서식지가 될 것이다. 하지만 모든 새가 동시에 노래한다면, 각자의 새가 내는 선율은 소리의 불협화음 속에서 들리지 않게 될 것이다. 각각의 노래하는 새가 자신의 경쟁자나 연인이 제대로 구분할 수 있게 하기 위해서, 각각의 종은 아침의 특정 시간에 집중한다. 더 정확히 말하면, 시간이 아니라, 태양의 특정한 위치(에 집중한다). 이것들은 정확히 정의될 수 있는 사건인 일출과 관련이 있다. 유감스럽게도, 그것은 계속 변하는데, 왜냐하면 일출이 다시 더 늦어지기 시작하는 6월 21일 하지가 될 때까지, 그것은 봄철 내내 매일 약간씩 더 일찍 발생 하기 때문이다. 그래서, 비록 각각의 종이 매일매일 놀라울 정도로 정확하게 자신의 상대적 시간대를 지키는 경향이 있지만, 새의 노래는 아마도 여러분의 시계를 진정으로 대체하는 것으로서 이상적이지는 않을 것이다.
20수특 14-2::With reference to the variable of intensity, it is almost stating the obvious to say that bright lights or loud sounds can attract our attention. We have all been exposed to countless examples of commercial advertisements that seem to be based solely upon this premise. One unusual example of the use of intensity in advertising contexts is the practice of time-compressed speech in radio commercials. The experiment conducted by LaBarbera and MacLachlan exposed people to five radio commercials that were either normal or time-compressed on the order of 130%. These time-compressed commercials were not "sped up" by making the tape run faster; that would also increase the frequency of the auditory signal, and make the announcer sound like a high-pitched Mickey Mouse. Rather, the time-compression technique involves the shortening of pauses between words, and the reduction of the length of vowel sounds. This results in a message that runs more quickly, without changing the pitch of the announcer's voice. These researchers found that the time-compressed advertisements elicited more interest and better recall than the normal ads.::강도(强度)의 변수와 관련하여, 밝은 빛이나 시끄러운 소리가 우리의 주목을 끌 수 있다고 말하는 것은 당연한 말을 하는 것과 다름없다. 우리 모두는 오로지 이러한 전제에 기초한 것처럼 보이는 수많은 상업 광고 사례들을 접해 왔다. 광고 상황에서 강도를 이용하는 특이한 한 가지 사례는 라디오 광고에서 시간 압축된 말을 사용하는 것이다. LaBarbera와 MacLachlan에 의해 수행된 실험은 사람들에게 일반 속도이거나 대략 130% 정도 시간 압축된 다섯 개의 라디오 광고를 접하게 했다. 시간 압축된 이런 광고들은 테이프를 빠르게 돌려서 '속도가 높여진' 것이 아니었는데, 그렇게 하는 것은 또한 청각 신호의 주파수를 높게하여 아나운서의 말이 높은 음의 미키마우스처럼 들리게 할 것이기 때문이었다. 그 대신, 시간 압축 기법은 단어 사이의 휴지를 짧게 하고 모음 소리의 길이를 줄이는 것과 관련이 있다. 이것은 아나운서 목소리의 음높이를 변화시키지 않으면서 더 빠르게 재생되는 메시지를 만든다. 이 연구자들은 시간 압축된 광고가 일반적인 광고보다 더 많은 흥미와 더 나은 회상을 끌어낸다는 것을 발견했다.
20수특 14-3::Recycling means recovery and reprocessing of waste materials for use in new products. Recycled waste can be substituted for raw materials, reducing the quantities of wastes for disposal as well as potential pollution of air, water and land resulting from mineral extraction and waste disposal. However, recycling has certain limitations when applied to radioactive materials. Due to their inherent radiation, radionuclides are much more difficult to recover from contaminated materials. Recovery usually presumes concentration of species into a smaller volume even though this may result in more dangerous materials. Waste radionuclides recovered from contaminated materials are difficult to recycle in new devices or compounds. Hence, even materials that contain large amounts of radioactive constituents (eg sealed radioactive sources as used in industry, medicine and research) often are immobilized (conditioned) and safely stored and disposed of rather than recycled.::재활용은 새로운 제품에 사용하기 위해 폐기물을 회수하고 재생하는 것을 의미한다. 재활용된 폐기물은 원료 대신 쓰일 수 있어서 광물 추출과 폐기물 처리로 인한 대기, 물, 토지의 오염 가능성뿐만 아니라 처리할 폐기물의 양도 줄일 수 있다. 그러나 재활용은 방사성 물질에 적용될 때 어떤 한계가 있다. 내재하는 방사선 때문에 방사성 핵종(核種)은 오염된 물질로부터 회수하기가 훨씬 더 어렵다. 더 위험한 물질을 야기할 수 있을지라도 회수는 보통 더 작은 부피로의 핵종(核種)의 농축을 상정한다. 오염된 물질에서 회수된 폐기물 방사성 핵종(核種)은 새로운 기기나 화합물에서 재활용하기 어렵다. 따라서 대량의 방사성 성분을 포함하는 물질(예를 들어 산업, 의약품, 연구에서 사용되는 밀봉된 방사선원[방사선을 방출하는 물질])도 종종 고정되어[조절되어] 재활용되지 않고 안전하게 저장되어 처리된다.
20수특 14-4::Glass affords transparency. At the same time, its physical structure blocks the passage of most physical objects. As a result, glass affords seeing through, but not the passage of air or most physical objects (atomic particles can pass through glass). The blockage of passage can be considered an anti-affordance — the prevention of interaction. To be effective, affordances and anti-affordances have to be discoverable — perceivable. This poses a difficulty with glass. The reason we like glass is its relative invisibility, but this aspect, so useful in the normal window, also hides its anti-affordance property of blocking passage. As a result, birds often try to fly through windows. And every year, numerous people injure themselves when they walk (or run) through closed glass doors or large picture windows. If an affordance or anti-affordance cannot be perceived, some means of signaling its presence is required.::유리는 투명성이 있다. 동시에 그것의 물리 구조는 대부분의 물체의 통과를 막는다. 그 결과 유리는 안팎이 보이지만, 공기나 대부분의 물체가 통과할 수는 없다(원자 미립자는 유리를 통과할 수 있다). 통과를 막는 것은 반 행동 유도성, 즉 상호작용을 막는 것으로 간주될 수 있다. 행동 유도성과 반 행동 유도성 효과가 있으려면 발견, 즉 감지될 수 있어야 한다. 이것은 유리에 있어서 문제를 제기한다. 우리가 유리를 좋아하는 이유는 그것의 상대적인 불가시성이지만, 보통의 창문에 있어서 매우 유용한 이 측면은 또한 통과를 막는 그것의 반 행동 유도성 특성도 보이지 않게 한다. 그 결과 흔히 새들이 날아서 창문을 통과하려고 한다. 그리고 매년 수많은 사람들이 걸어서 (혹은 뛰어서) 닫힌 유리문이나 커다란 전망창을 통과하다가 부상을 당한다. 만약 행동 유도성이나 반 행동 유도성이 감지될 수 없다면, 그것의 존재를 알리는 어떤 수단이 필요하다.
20수특 14-5::In cultural contexts that require polite formulas rather than honest words, language may lose almost all its communicative function, and here food often takes over the role. In formal dinners around the world, it is not usually appropriate to send the important social messages verbally. Words are bland and carefully chosen. More information about the actual social transactions going on at the dinner is transmitted by food choice and distribution. The most valued guest often gets the choicest portion, and so on down. Other aspects of the ritual may communicate even more. Everyone carefully observes who sits next to the host, who sits at the host's table, who is the first one to be greeted, who is served first, who gets the best piece of meat, or who is urged to have seconds.::솔직한 말보다는 품위 있는 형식적인 문구를 필요로 하는 문화적인 상황에서 언어는 거의 모든 의사소통 기능을 상실할 수 있으며, 여기서 음식이 흔히 그 역할을 넘겨받는다. 전 세계의 공식적인 만찬에서는 중요한 사회적 메시지를 구두로 보내는 것은 대개 적절하지 않다. 말은 부드럽고 신중하게 선택된다. 만찬에서 진행되는 실제 사회적인 교류에 대한 더 많은 정보는 음식 선택과 분배에 의해 전달된다. 가장 귀중한 손님이 흔히 (음식의) 가장 좋은 부분을 차지하고, 기타 등등으로[그런 식으로](손님의 가치 정도에 따라 음식의 질이) 내려간다. 그 행사의 다른 측면들이 훨씬 더 많은 것을 전달할 수 있다. 모든 사람이 누가 행사 주최자의 옆에 앉는지, 누가 행사 주최자의 테이블에 동석하는지, 누가 제일 먼저 인사를 받는지, 누가 먼저 대접받는지, 누가 제일 좋은 고기 조각을 받는지, 또는 누가 음식을 한 그릇 더 들라고 권유받는지를 주의 깊게 관찰한다.
20수특 14-6::Ritualistic behaviour designed to influence future events is not, it seems, limited to humans. B. F. Skinner's classic research into 'superstition in the pigeon', conducted at Indiana University in 1948, supports this hypothesis. Skinner described an experiment in which pigeons were placed inside a box and were presented with a small piece of food once every fifteen seconds, regardless of their behaviour. After a few minutes the birds developed various little unusual rituals, such as walking round in circles, moving their heads up and down and so on. The pigeons appeared to have concluded that their little routines were causing the release of the food even though in reality there was no relationship whatsoever. Skinner's explanation for this phenomenon was that the accidental pairing of the release of food early on in the process with whatever the bird happened to be doing was enough to reinforce that particular type of activity.::미래의 사건에 영향을 끼치기 위해 만들어진 의식 행위는 인간에게만 한정된 것은 아닌 것처럼 보인다. B. F. Skinner의 '비둘기의 미신'에 대한 대표적인 연구는 1948년 Indiana 대학교에서 수행되었는데, 이 가설을 뒷받침한다. Skinner는 비둘기들을 한 상자 안에 넣고 그것들의 행동과 상관없이 15초마다 한 번씩 작은 먹이 조각을 제공한 실험에 대해 기술했다. 몇 분 뒤에 그 새들은 원을 그리며 걷기, 머리를 위아래로 움직이기 등과 같은 여러가지 사소한 특이한 행동을 만들어 냈다. 그 비둘기들은 자기들이 규칙적으로 하는 사소한 행동들이, 실제로는 전혀 관계가 없었지만, 먹이가 방출되도록 유발했다고 결론을 내린 것처럼 보였다. 이 현상에 대한 Skinner의 설명은 그 과정에서의 초기에 먹이의 방출과 그 새가 하고 있었던 것은 무엇이든지 그것을 우연하게 짝지은 것이 그 특정한 형태의 행동을 강화하기에 충분하다는 것이었다.
20수특 14-7::Within the domain of concrete entities, objects and substances have very different properties. Objects are individuated, whereas substances are nonindividuated. Thus, the two kinds of entities have fundamentally different criteria for the notion of identity or sameness. When we say that two objects are identical or the same, we are referring to two objects in their entirety and not to two distinctive parts of a single object. In contrast, when we say that two substances are identical or the same, there is no notion of wholeness. Substances are of scattered existence, and there is no such thing as whole sand, whole water, or whole clay. This portion of sand is identical to that portion of sand, as long as the two portions consist of the same physical constituents. This difference in identity or sameness between objects and substances leads to fundamentally different extension principles for determining category membership across the two ontological kinds.::구체적인 실체들의 영역 안에서, 물체와 물질은 매우 다른 속성을 갖고 있다. 물체는 개별화되는 반면에 물질은 개별화되지 않는다. 따라서, 그 두 가지의 실체는 동일성, 즉 같음이라는 개념에 대해 근본적으로 다른 기준을 지닌다. 두 물체가 '동일한', 즉 '같은'이라고 말할 때, 우리는 한 가지 물체의 두 구별되는 부분이 아니라 전체로서의 두 물체를 지칭하고 있는 것이다. 그에 반해서, 두 물질이 '동일한', 즉 '같은'이라고 우리가 말할 때는, 전체라는 개념이 없다. 물질은 흩어져 존재하므로, 전체 모래, 전체 물, 또는 전제 진흙과 같은 그런 것은 없다. 두 부분이 동일한 물질적 성분으로 구성되어 있는 한, 모래의 이 부분은 모래의 저 부분과 동일하다. 물체와 물질 간 동일성, 즉 같음에서의 이러한 차이는 두 가지 존재론적 종류에 걸친 범주 자격을 결정하기 위한 근본적으로 다른 외연[확장] 원리로 이어진다.
20수특 14-8::Although the efforts to revive dying languages are admirable, the challenges facing those who would reverse the extinction process are intimidating. Not all of the extinctions are the direct result of hostility and repression from a dominant government, as was the case with American Indians throughout most of U.S. history. But where brutal repression failed to make indigenous languages and culture extinct, intense globalization since the 1980s has been more successful. The recent revolution in communications technology has provided powerful tools (through the airwaves and cyberspace) for the spread of mainstream Western culture and language. Yet, for some endangered languages, the tide is changing through the digital revolution. As Rosenberg points out, digital technology, discussion groups, software companies, and apps are lifelines for language preservation for minority and endangered language communication needs. At one time technology forced some language speakers to adopt the dominant language of their community or nation. Now, new tools create the possibility for revitalizing languages and retaining language speakers of endangered languages.::소멸해 가는 언어를 되살리려는 노력은 존경스럽긴 하지만 그 소멸 과정을 반전시키려는 사람들이 직면해 있는 난제들은 위협적이다. 미국 역사 대부분에 걸쳐 미국 인디언들의 경우에서처럼 소멸이 모두 지배적인 정부의 적대와 억압의 직접적인 결과는 아니다. 그러나 잔인한 억압이 고유한 언어와 문화를 소멸시키지 못한 곳에서, 1980년대 이후의 극심한 세계화는 더 성공을 거두어 왔다. 의사소통 기술에 있어서의 최근의 혁명은(방송 전파와 사이버 공간을 통해) 주류 서양 문화와 언어의 전파를 위한 강력한 도구를 제공해 왔다. 그러나, 몇몇 소멸 위기에 처한 언어들에서, 디지털 혁명을 통해 흐름이 바뀌고 있다. Rosenberg가 지적하고 있듯이, 디지털 기술, 토론 집단, 소프트웨어 회사, 그리고 앱들은 소수자를 위한 언어 보존과 소멸 위기에 처한 언어 의사소통의 필요에 대한 구명 밧줄이다. 한때 기술은 일부 언어 사용자들이 자신이 속한 공동체나 국가의 지배적인 언어를 채택하도록 강요했다. 이제, 새로운 도구는 언어에 새로운 활력을 부여하고 소멸 위기에 처한 언어 사용자들을 유지할 가능성을 만들고 있다.
20수특 15-1::Several studies have shown that individuals who are ostracized, excluded, or rejected by others behave in ways that will increase their chances of eventually becoming accepted. These behaviors range from working harder in group settings, to conforming to group perceptions, or being more sensitive to information about others. For example, Williams and Sommer found that women responded to ostracism by increasing their efforts on a subsequent group task. Similarly, Williams, Cheung, and Choi observed that ostracized individuals were more likely than others to conform to the opinions of other people. Thus, these studies show that in response to social rejection, people seek to reconnect themselves with their social worlds. In addition, Gardner, Pickett, and Brewer found that individuals who experience social rejection are more likely to remember socially relevant information. Thus, belongingness needs appear to guide the processing and retention of information that is consistent with one's motive.::몇몇 연구는 다른 사람들에 의해 배척, 배제 또는 거부당한 개인들이 자신들이 결국 받아들여질 가능성을 증가시키는 방식으로 행동한다는 것을 보여 주었다. 이러한 행동들은 집단 환경에서 더 열심히 일하는 것에서부터 집단 인식에 순응하는 것, 또는 타인에 대한 정보에 더 민감한 것까지 다양하다. 예를 들어 Williams와 Sommer는 여성들이 (배척) 이후의 집단 과제에 대한 노력을 증가시킴으로써 배척에 대응한다는 것을 발견했다. 마찬가지로, Williams, Cheung, Choi는 외면당한 개인들이 다른 사람들보다 타인의 의견에 순응할 가능성이 더 높다는 것을 알아냈다. 따라서 이러한 연구들은 사회적 거부에 대한 대응으로 사람들이 자신들을 사회 세계와 다시 연결하려고 시도한다는 것을 보여 준다. 또한 Gardner, Pickett, Brewer는 사회적 거부를 경험한 개인이 사회적으로 관련이 있는 정보를 기억할 가능성이 더 높다는 것을 발견했다. 그러므로 귀속 욕구는 사람들의 동기와 일치하는 정보의 처리와 보유를 유도하는 것으로 보인다.
20수특 15-2::David Rock, author of Your Brain at Work, has described in fascinating detail the intricate mechanics of the brain on creativity and stress. We know, for example, that self-described happy people have more new ideas. We now know that stress decreases our cognitive resources, whereas mindfulness induces what is called a toward state in the brain, an openness to possibilities. In this condition, we feel curious, open-minded, and interested in what we are doing ― all excellent qualities for thriving on the job. Neuroscience tells us that creativity and engagement are essential to making people happier. But the technological onslaught of today's world can also become highly stressful. Long hours, hard work, and high pressure are made worse by our being permanently plugged in. Though the introduction of laptop computers, high-speed Internet, mobile technology, and social media have wonderful advantages in how we connect, they also reinforce behaviors that shut down the toward state and set us on autopilot.::'일하는 뇌'의 저자인 David Rock은 창의력과 스트레스에 대한 뇌의 복잡한 메커니즘을 대단히 흥미롭게 상세하게 묘사했다. 예를 들어, 우리는 자칭 행복한 사람들이 새로운 생각을 더 많이 가지고 있다는 것을 안다. 우리는 이제 스트레스가 인지 자원을 감소시키는 반면, 주의 깊음[유념함]은 소위 뇌의 '지향하는 상태', 즉 가능성에 대한 개방성을 유도한다는 것을 안다. 이런 상태에서 우리는 호기심을 갖고, 열린 마음을 느끼고, 자신이 하고 있는 일에 흥미를 느끼는데, 그것들은 모두 직장에서 성공할 수 있는 훌륭한 자질이다. 신경과학은 창의성과 참여가 사람들을 더 행복하게 하는 데 필수적이라고 말한다. 그러나 지금 세상의 (과학) 기술상의 맹공격은 또한 많은 스트레스가 될 수 있다. 우리가 계속해서 접속된 상태로 있음으로 인해 장시간 노동, 힘든 일, 많은 스트레스는 더 악화된다. 노트북 컴퓨터, 고속 인터넷, 모바일 기술, 소셜 미디어의 도입은 우리가 (서로) 연결되는 방식에 있어서 훌륭한 장점을 갖고 있지만, 그것들은 또한 지향하는 상태를 멈추게 하고 우리를 자동조종 상태로 두는 행동들을 강화한다.
20수특 15-3::For sea squirts, a two-part life cycle provides a quite obvious advantage. Adult sea squirts live very nicely, attached to the sea bottom. All the food they need comes drifting to them in the ocean currents, and they never have to move. They have even solved the problem of getting together to mate by shooting their sperms and eggs out into the water. But then, if the young sea squirts immediately settled down to the bottom, the sea squirt colony would soon be so crowded that they would have to grow on top of each other. There would not be enough food to feed the huge crowds of sea squirts, all jammed into a small area. So instead, the tadpole-like swimming larvae of the sea squirts do not settle down immediately. They swim and drift with the ocean currents. By the time they are ready to change to adults and take up a place on the ocean bottom, they have been scattered over a wide area.::멍게에게 있어서, 이분화된 생애 주기는 매우 분명한 이득을 제공한다. 성체[다 자란] 멍게들은 해저면(海底面)에 붙어서 매우 편안하게 살아간다. 그것들이 필요로 하는 모든 먹이는 해류를 타고 자신들에게 흘러오므로 그것들은 절대로 움직일 필요가 없다. 그들은 심지어 짝짓기를 위해 서로 만나야 하는 문제까지도 바닷물 속으로 정자와 난자를 뿜어냄으로써 해결했다. 하지만, 새끼 멍게들이 즉각적으로 해저면에 정착한다면, 멍게 군집은 곧 매우 조밀해져서 새끼 멍게들이 서로 포개어져서 성장해야만 할 것이다. 좁은 지역에 모두 빽빽하게 들어차 있어서, 거대한 멍게 무리를 먹여 살리기에 충분한 먹이가 없게 될 것이다. 그래서 그 대신에, 올챙이처럼 헤엄치는 멍게의 유충들은 즉각적으로 정착하지 않는다. 그들은 해류를 따라 헤엄치고 흘러 다닌다. 성체로 변모하여 해저면에 자리를 잡을 준비가 될 때, 그들은 넓은 영역에 걸쳐 이미 흩어져 있게 된다.
20수특 15-4::The halo effect causes one trait about a person to color your attitude and perceptions of all her other traits. Even stranger, the more noticeable the aspect is when you form your first impression, the more difficult it becomes to change your attitude about that aspect. So, for example, if you are bowled over by the warmth and kindness of a coworker in your first week at a new job, you'll let him get away with a host of obnoxious behaviors later on, maybe even for years. If the first year of a relationship is deeply fulfilling and life-altering, it can take a long time to notice if things turn sour later. If you like specific aspects of an individual, the halo effect causes the positive appraisal to spread to other measurements and to resist attack. Beautiful people seem more intelligent, strong people seem nobler, friendly people seem more trustworthy, and so on. When they fall short, you forgive and defend them, sometimes unconsciously.::후광 효과로 인해 어떤 사람의 한 가지 특성은 그 사람의 다른 모든 특성에 대한 여러분의 태도와 인식에 영향을 끼치게 된다. 훨씬 더 이상하게도, 여러분이 여러분의 첫인상을 형성할 때 그 모습이 더 두드러질수록, 그 모습에 관한 여러분의 태도를 바꾸는 것은 더 어려워진다. 그래서, 예를 들면, 여러분이 새로운 직장에서 첫 한 주일 동안 어떤 직장 동료의 따뜻함과 친절함에 강한 인상을 받는다면, 여러분은 나중에, 아마도 심지어 수년 동안 그 사람이 많은 불쾌한 행동을 해도 그냥 넘어가게 해 줄 것이다. 관계를 맺는 첫해가 매우 만족스럽고 인생을 바꿀 정도라면, 이후에 일이 틀어질 경우 (그것을) 알아차리는 데 긴 시간이 걸릴 수 있다. 여러분이 어떤 개인의 특정 측면을 좋아한다면, 후광 효과로 인해 그 긍정적인 평가가 다른 측정치로 퍼져나가 공격[비판]에 저항하게 된다. 아름다운 사람들은 더 똑똑한 것처럼 보이고, 강한 사람들은 더 고결한 것처럼 보이며, 친절한 사람들은 더 신뢰할 수 있는 것처럼 보이는 것 등이 그러하다. 그들이 미흡할 때, 여러분은 때때로 무의식적으로 그들을 용서하고 방어한다.
20수특 15-5::Divers working at high pressures underwater usually breathe "air" that is a mixture of oxygen and helium. Helium is substituted for nitrogen in this mixture because it is less soluble than nitrogen and therefore less likely to dissolve in the bloodstream. This offers better protection against one of the major hazards of diving, called the "bends." If a diver returns to the surface too quickly after a dive, the relatively lower pressure at the surface than deep underwater causes dissolved gases to bubble out of solution in the blood. The effect is similar to the frothing in a bottle of soda water when the cap is removed. In human bodies, the gas bubbles released in this way often get trapped in the joints, causing extreme pain for the diver. This pain often makes it impossible for the diver to straighten up, which is why this condition is aptly named the bends.::물속 높은 압력에서 작업하는 잠수부들은 보통 산소와 헬륨의 혼합물인 '공기'를 마신다. 헬륨은 이 혼합물에서 질소를 대체하는데 그 이유는 헬륨이 질소보다 용해성이 덜하고 따라서 혈류에서 용해될 가능성이 덜하기 때문이다. 이는 '잠수병'이라 불리는 잠수의 주된 위험 중의 하나에 대해 더 나온 보호를 제공한다. 만일 잠수부가 잠수 후에 너무 빨리 수면으로 돌아오면 물속 깊은 곳보다 상대적으로 더 낮은 수면의 압력이 용해된 기체로 하여금 혈액의 용액 밖으로 거품이 되어 빠져나오게 한다. 그 효과는 병뚜껑을 제거했을 때 탄산수 병 안에서 거품이 이는 것과 비슷하다. 인체에서 이렇게 방출되는 기체 거품은 보통 관절에 갇히게 되는데 이것이 잠수부에게 극심한 통증을 유발한다. 이 통증은 흔히 잠수부가 자세를 똑바로 하는 것을 불가능하게 만드는데, 이 질환이 the bends라고 적절하게 이름 붙여진 것은 바로 이런 이유 때문이다.
20수특 15-6::In England in the early 1900s property owners whose land was being eroded by wave action clamored for the Government to take preventive action. Their island was disappearing beneath the sea! They argued so loudly that a Royal Commission was appointed to study the matter. After making a careful survey, the commission reported that over a period of thirty-five years England and Wales lost 4,692 acres and gained 35,444 acres, giving a net gain of nearly nine hundred acres a year. This finding seemed to prove that people whose land disappeared complained more loudly than those whose land was increasing. It must be admitted, however, that the land lost probably was good cliffland on the open coast which disappeared in a spectacular way, whereas the land gained was low, sandy and not particularly valuable. Non-geologists are usually not aware that the very existence of a cliff is warning that erosional processes are at work, even though the changes seem to be very slow.::1900년대 초반 영국에서 자신의 땅이 파도의 작용으로 침식되고 있던 토지 소유자들이 정부에게 예방 조처를 취하라고 아우성쳤다. 그들의 섬이 바다 밑으로 사라지고 있었던 것이다! 그들이 너무나도 시끄럽게 주장해서 왕립위원회가 그 문제를 조사하도록 지정되었다. 주의 깊은 조사 후, 그 위원회는 35년 동안 잉글랜드와 웨일스에서 4,692에이커가 사라지고 35,444에이커가 생겨서 1년에 거의 900에이커의 순증가가 발생했다고 보고했다. 이 조사 결과는 땅이 사라진 사람들이 땅이 커지고 있던 사람들보다 더 큰 소리로 불평했다는 점을 입증하는 듯했다. 그렇지만, 잃어버린 땅은 아마도 극적으로 사라진 탁 트인 해변의 멋진 절벽 부지였던 반면 얻은 땅은 저지대의 모래땅이며 별로 가치가 없었다는 점이 인정되어야 한다. 지질학자가 아닌 사람들은 변화가 매우 천천히 일어나는 것처럼 보여도 절벽의 존재 자체가 침식 작용이 일어나고 있다는 경고라는 것을 대제로 인식하지 못한다.
20수특 15-7::Solid objects cohere as wholes. While their shapes can be distorted to some degree to the extent that they are elastic, in the main they accelerate or tend to move as wholes in the direction of an applied force. Bodies of liquid differ in this respect. They freely adapt their shape to a containing vessel or an immersed solid and will simply give way to a solid object moving slowly through them. If a liquid body is subject to a force it will not tend to move as a whole in the direction of that force. Rather, the applied force is converted by the liquid into an isotropic one that will urge the liquid to move in any direction open to it, unconstrained by any tendency for the liquid body to cohere. Water will tend to leak from a pipe with equal facility in any direction and not just in the direction of the weight of the head of water bearing down on it.::고체는 전체로서 응집한다. 그것의 모양은 탄성이 있는 정도까지 어느 정도 변형될 수 있지만, 그것은 대체로 가해지는 힘의 방향으로 전체로서 속력이 더해지거나 움직이는 경향이 있다. 이 점에 있어서 액체는 다르다. 그것은 (액체를) 담는 용기나 (액체 속에) 담긴 고체에 따라 그 모양을 자유로이 바꾸고, 천천히 액체를 가르며 움직이는 고체에 그저 길을 내준다. 만약 액체가 어떤 힘의 영향을 받는다면, 그것은 그 힘의 방향으로 전체로서 움직이는 경향을 보이지는 않을 것이다. 그러기는커녕 가해지는 힘은 그 액체에 의해, 액체가 응집하는 어떤 경향에도 구애되지 않고 그 액체에게 트인 방향이면 어디로든지 움직이도록 강제하는 등방성의 힘으로 전환된다. 물은 파이프를 압박하는[파이프에 가해지는] 수압의 무게 방향[수압이 실리는 방향]만이 아니라 어느 방향으로든 똑같이 순조로이 파이프에서 으레 새어 나오게 된다.
20수특 15-8::Subjectivity is an integral part of all art, and sometimes, even where it seems the least likely, one finds a comprehensive communication between the artist and the audience very difficult. For example, not just in abstract painting, but in the most straightforward painting. Just take one of the best-known paintings, the Mona Lisa, painted by Leonardo da Vinci. No one mistakes that this painting is the portrait of a woman; that much we know. However, the intriguing smile in this painting is interpreted in so many different ways, in terms of what state of the mind this smile depicts. Therefore, an audience can never be sure exactly what the artist had in mind. This holds true on all levels, and thus, perfect communication cannot occur between most artists and their audiences through their art alone.::주관성은 모든 예술의 필수적인 부분이고 때로는 전혀 그럴 것 같지 않은 곳에서조차 우리는 예술가와 관람객 사이의 포괄적인 소통이 매우 어렵다고 생각한다. 예를 들어 추상화에서뿐만 아니라 가장 직접적인 (표현의) 그림에서도 말이다. Leonardo da Vinci가 그린 '모나리자'라는 가장 잘 알려진 그림 중 하나를 예로 들어보자. 이 그림이 한 여성의 초상화라는 것은 아무도 오해하지 않는데, 그만큼은 우리가 안다. 그러나 이 그림에서 호기심을 자아내는 그 미소는 이 미소가 어떤 마음 상태를 묘사하는지와 관련하여 참으로 많은 서로 다른 방식으로 해석된다. 따라서 관람객은 예술가가 정확히 무엇을 생각하고 있었는지를 절대로 확신할 수 없다. 이것은 모든 면에서 그러하며, 따라서 대부분의 예술가와 관람객들 사이에서 예술품만을 통하여 완벽한 소통은 일어날 수 없다. 
20수특 16-01::Recent research has shown that trees are not as passive as we long supposed. To investigate this further, European scientists simulated attacks on small beeches and maples. Whenever a roe deer takes a bite out of the top growth of a young tree, it leaves a little saliva behind in the wound, and it soon became clear that wounded trees can clearly detect the presence of this saliva. To simulate browsing by roe deer, the researchers cut off buds or leaves and dripped roe deer saliva onto the damaged areas. What they noticed was that in response the little trees produced salicylic acid, which in turn led to an increased production of bad-tasting defensive compounds, which discouraged the roe deer from eating them. However, when the scientists simply broke off new growth without applying any saliva, all the beeches and maples produced were hormones to heal the damage as quickly as possible.::최근의 연구는 나무들이 우리가 오랫동안 생각했던 것만큼 수동적인 것은 아님을 보여 주었다. 이를 더 조사하기 위하여 유럽의 과학자들은 작은 너도밤나무와 단풍나무에 공격 모의실험을 했다. 노루가 어린 나무의 맨 꼭대기에 자란 부분을 물어뜯어 먹을 때마다 노루는 상처 부위에 약간의 침을 남기는데, 상처 입은 나무들이 이 침의 존재를 분명히 감지할 수 있다는 것이 곧 분명해졌다. 노루가 뜯어 먹는 것을 모의실험하기 위해 연구자들은 싹이나 잎을 잘라 내고는 그 손상된 부위에 노루 침을 떨어뜨렸다. 그들이 알게 된 것은 그 작은 나무들이 이에 반응하여 살리실산을 만들어 냈고 이것이 결과적으로 맛이 안 좋은 방어 화합물 생산의 증가로 이어졌으며, 이것이 노루가 그것들을 먹는 것을 막았다는 것이다. 그러나 과학자들이 침을 전혀 바르지 않고 새로 자란 부분을 단지 부러뜨리기만 했을 때는 너도밤나무와 단풍나무가 생산한 것은 가능한 한 빨리 손상 부위를 치료하기 위한 호르몬뿐이었다.
20수특 16-02::Historical linguists study the languages spoken today, and from them make estimates about the ancestral languages from which they descended. Where possible, linguists also work from written records on languages in earlier times. For linguistics (as for genetics), we assume that present data give us the remnants of earlier communities. But the definition of "earlier community" is different in each case. For language, it is assumed that each language has one parent. In genetics a person has more and more ancestors as one goes to earlier generations, while a language has a single ancestor at each stage. The "tree model" of languages presents the range of languages descended from an ancestor, and indicates relationships with other languages descended from the same ancestor. Because of the single-ancestor characteristics of the linguistic "tree model," language gives more evidence on path of early human migration than does genetics, because it allows for fewer possibilities.::역사언어학자들은 오늘날 사용되고 있는 언어들을 연구하고, 그것들로부터 그것들이 유래한 조상어(語)에 관해 추정한다. 가능한 상황에서라면, 언어학자들은 또한 옛날의 언어에 관한 기록된 자료로부터 연구하기도 한다. 언어학의 경우(유전학의 경우와 마찬가지로), 우리는 현재의 자료가 우리에게 옛날 공동체들의 자취를 제공한다고 여긴다. 그러나, '옛날 공동체'의 정의는 각각의 경우에 서로 다르다. 언어의 경우, 각각의 언어는 하나의 조상을 갖는다고 여겨진다. 하나의 언어는 각 단계에서 하나의 조상만을 가지는 반면, 유전학의 경우에 한 사람은 더 이전 세대로 올라갈수록 점점 더 많은 조상들을 가진다. 언어의 '가계도 모형'은 조상으로부터 유래된 언어들의 범위를 제시해 주고, 동일한 조상으로부터 유래된 다른 언어들과의 관계를 보여 준다. 언어학적 '가계도 모형'의 단일 조상의 특성 때문에, 언어는 옛 인류의 이주 경로에 관해 유전학이 제공하는 것보다 더 많은 증거를 제공해 주는데, 이는 그것이 더 적은 (다른) 가능성을 허락하기 때문이다.
20수특 16-03::The more things change, the more they stay the same. One thing that has remained the same over the centuries is parental disdain for the new kind of world they see around them. This world is only new to us, and it's the only one our children know. They haven't lived long enough to see the kind of social change that has taken place in the last twenty or thirty years. For them, what they see around them is "normal," and they have nothing to compare it with until they start to learn about history. It has always been this way. Parents feel the changes in the world; kids don't. Parents often react defensively, and children do not understand what all the fuss is about. Negative parental reactions often originate in hostility toward change. Most adults tend to see their own formative years as normal and what comes afterward as a decline. The only constant is change, and parents and their children experience this in fundamentally different ways.::많이 변할수록 더 많이 그대로 남는다. 수 세기 동안 변함이 없는 한 가지는 부모들이 자기 주변에서 보는 새로운 종류의 세계에 대해 가지는 경멸이다. 이러한 세상은 우리에게는 단지 새로울 뿐이고, 그것은 우리의 자녀들이 알고 있는 유일한 세상이다. 그들은 지난 20년 혹은 30년 동안 일어난 그런 사회 변화를 목도할 만큼 충분히 오래 살지 않았다. 그들에게는 자기 주변에서 보는 것이 '정상'이고, 역사에 관해 배우기 시작할 때까지는 그것을 비교해 볼 대상이 아무것도 없다. 늘 이런 식이었다. 부모들은 세상의 변화를 느끼지만, 자녀들은 그러지 못한다. 부모들은 흔히 방어적으로 반응하고, 자녀들은 그 모든 소란이 무엇에 관해서인지 이해하지 못한다. 부모의 부정적인 반응은 흔히 변화에 대한 적대감에서 비롯된다. 대부분의 성인은 자기 자신의 성격 형성기[어린 시절]를 정상이라고 간주하고, 그 이후의 시기는 퇴보라고 간주하는 경향이 있다. 유일하게 불변하는 것은 변화이고, 부모와 자녀는 이것을 근본적으로 다른 방식으로 경험한다.
20수특 16-04::Because scientific research is so often conducted in the interests of national defense or under the sponsorship of private firms that hope to profit from applications of the findings, the norms of common ownership and publication are often suspended. Such situations have led to innumerable conflicts in scientific circles. An outstanding example is the race to publish the complete map and inventory of the human genome ― all the sequences of human DNA that constitute our genes. In 2001, two rival groups raced to be the first to complete the research, one in the private sector, the Celera Genomics Corporation, led by J. Craig Venter, and the other a government-funded laboratory headed by Francis Collins. An argument raged over whether the private corporation was trying to establish patents on human genetic sequences, a violation of the norm of openness. The public laboratory had, or claimed to have, no such business interest. Eventually the competing teams compromised and issued a joint publication of the map, but the controversy and legal battles over issuing patents for genetic material have continued.::과학 연구는 매우 빈번하게 국방을 위해 수행되거나 혹은 그 연구 결과의 적용으로부터 이익을 얻기 바라는 민간 회사의 후원하에 수행되기 때문에, 공유권과 공개라는 규범은 흔히 유보된다. 그런 상황은 과학계에서 무수한 갈등을 야기해 왔다. 하나의 두드러진 사례는 인간 게놈, 즉 우리의 유전자를 구성하는 인간 DNA의 모든 연속체의 전체 지도와 목록을 공개하기 위한 경쟁이다. 2001년에 라이벌인 두 집단은 그 연구를 최초로 완수하기 위해 경쟁했는데, 한 집단은 J. Craig Venter가 이끈 민간 부문인 Celera Genomics 회사였고, 다른 하나는 Francis Collins가 이끌었던 정부가 자금을 지원한 연구소였다. 민간 회사가 인간의 유전자 연속체에 대한 특허를 확보하려 하는지, 즉 공개 규범의 위반인지 아닌지에 대해 논쟁이 맹렬하게 계속되었다. 공공 연구소는 그런 사업상의 이해관계를 전혀 가지고 있지 않았고, 혹은 그렇다고(즉, 가지고 있지 않다고) 주장했다. 결국 경쟁팀들은 타협하고 그 지도에 대한 공개물을 공동으로 발행했지만 유전 물질에 대한 특허를 발급하는 것에 대한 논쟁과 법적인 싸움이 진행되어 왔다. 
20수특 17-12::Looking for patterns works because our memories are organized in terms of what psychologists call 'schema'. A schema is a familiar pattern of relationships stored in your memory. That way they form memories so strongly linked that they are recalled more or less as a single unit. This is so powerful that it doesn't just influence your way of remembering lists, it actually affects your entire way of thinking. In one experiment, chess grandmasters and masters were tested against ordinary chess players to see how accurately they could remember the position of 20 to 25 chess pieces placed randomly on a board after glancing at the board for 5 to 10 seconds. The masters and ordinary players were pretty similar in being able to remember the places of only 6 pieces. Yet if the pieces were arranged in the form of a game (unknown to anyone), the grandmasters and masters could suddenly remember all the positions, while the ordinary players could still manage only 6. It was clear that this was not simply a memory feat 一it was due to the grandmasters' and masters' ability to see the positions as a single chunk or schema. It is clear that the more you develop schema, or patterns, the better you'll remember things. And if you can reduce complex inputs to simple chunks, you'll find you can think about them much more clearly and effectively. As a general rule, if you ever find yourself forgetting anything, it is not because your brain is declining or your memory is receding. It's simply because you are not using the correct memory technique to help you store and retrieve the information.::패턴을 찾는 것은 효과가 있는데, 왜냐하면 심리학자들이 '스키마'라고 부르는 것과 관련하여 우리의 기억이 구조화되어 있기 때문이다. 스키마는 여러분의 기억 속에 저장된 익숙한 관계의 패턴이다. 그런 식으로 그것들은 매우 강하게 연결된 기억을 만들어서 그것(기억)은 거의 하나의 단위로서 생각나게 된다. 이것은 매우 강력해서 여러분이 목록을 기억하는 방식에 영향을 끼칠 뿐만 아니라 실제로 여러분의 전체 사고방식에도 영향을 끼친다. 한 실험에서, 체스를 두는 일반인들과 비교하여 체스 최고수와 고수인 선수들을 대상으로 실험이 행해졌는데, 그것은 그들이 5에서 10초 동안 체스판을 흘낏 본 이후에 체스판 위에 무작위로 놓인 20에서 25 개의 말의 위치를 얼마나 정확하게 기억할 수 있는지를 보기 위함이었다. 그 체스 고수인 선수들과 일반인들은 매우 비슷하게도 단지 6개의 말의 위치를 기억할 수 있었다. 하지만 그 체스 말이 (아무에게도 알려지지 않은) 경기 형태로 배열되면, 그 체스 최고수와 고수인 선수들이 갑자기 모든 위치를 기억할 수 있었고, 반면에 체스를 두는 일반인들은 여전히 6개의 말만 기억할 수 있었다. 이것이 단순히 기억력이 해낸 일만은 아니라는 것은 분명했는데, 그것은 체스 최고수와 고수인 선수들이 그 위치를 하나의 덩어리, 즉 스키마로볼수 있었기 때문이었다. 분명히, 여러분이 스키마, 즉 패턴을 더 많이 개발할수록, 여러분은 더 잘 기억할 것이다. 그리고 복잡한 입력 내용을 간단한 덩어리로 환원할 수 있다면, 여러분은 그것들에 관해 훨씬 더 분명하고 효과적으로 생각할 수 있다는 것을 알게 될 것이다. 일반적으로 여러분이 스스로가 어떤 것을 잊고 있는 것을 발견한 적이 있다면, 그것은 여러분의 뇌가 쇠퇴하고 있거나 여러분의 기억력이 약해지고 있기 때문이 아니다. 그것은 단지 여러분이 정보를 저장하고 불러오는 데 도움을 줄 수 있는 올바른 기억 방법을 사용하고 있지 않기 때문이다.
20수특 17-34::Novelty compels both humans and animals to engage with the unfamiliar. Indeed, our strong desire for novelty has evolutionary roots, improving our survival odds by keeping us alert to both friends and threats in our environment. As new parents quickly learn, when given a choice, babies consistently look at, listen to, and play with unfamiliar things. One of my favorite moments from early parenthood was when I watched my infant son notice his hands for the first time. His discovery stands out as a metaphor for learning:. His interest in what those strange, wonderful appendages could do was his first step toward controlling them. The preference for novelty is an efficient way for immature cognitive systems to process information, helping babies cope with changes to their environment before releasing their inner explorer. Interestingly, in human genetics, a preference for novelty has been linked to the migration of early humans to the far reaches of the earth. Recent studies have shown that human groups that migrated the farthest from Africa had more of the genes linked to novelty seeking. That is, the people who traveled the farthest from home may have had some biological propensity to experience mysterious new places. And yet, while we are born with a strong drive to seek novelty, this drive fades over time. As we grow older, other desires take over, like wanting more predictability. The organizations we build and join reflect this reality: paychecks at the same time each week or month, evaluations according to established processes, jobs that involve a known set of activities.::새로운 것은 인간과 동물 모두를 익숙하지 않은 것과 관계를 맺게 만든다. 사실, 새로움에 대한 우리의 강한 욕구에는 진화적인 뿌리가 있는데, 그것은 우리로 하여금 우리 주변에 있는 친구와 위협적인 존재 둘 다에 방심하지 않게 함으로써 우리의 생존 가능성을 높여준다. 갓 부모가 된 사람들이 빨리 알게 되듯이, 선택권이 주어지면, 아기들은 익숙하지 않은 것들을 계속해서 쳐다보고, 듣고, 가지고 논다. 부모가 된 초기 시절 내가 가장 좋아하는 순간 중 하나는 젖먹이 아들이 자기 손을 처음으로 알아차리는 것을 바라본 때였다. 아들의 발견은 쉽게 눈에 띄는 학습에 대한 암시이다. 그 이상하고도 멋진 부속기관이 할 수 있는 것에 대한 그의 관심은 그것들을 조절하는 것을 향한 그의 첫 단계였다. 새로움에 대한 선호는 미성숙한 인지 체계가 정보를 처리하는 효율적인 방법으로, 아기들이 자기 내부의 탐험가를 표출하기 전에 자신의 환경에 대한 변화에 대처하는 것을 도와준다. 흥미롭게도, 인간의 유전적 특징에서 새로움에 대한 선호는 초기 인류가 지구의 먼 곳까지 이동한 것과 연관 되어 왔다. 최근의 연구에 따르면, 아프리카에서 가장 먼 곳까지 이주한 인간 집단은 새로움을 찾는 것과 관련된 더 많은 유전자를 가지고 있었다. 즉, 집에서 가장 먼 곳까지 여행한 사람들은 신비로운 새로운 장소를 경험하려는 어떤 생물학적인 성향을 가지고 있었을 가능성이 있다. 그러나 우리가 새로움을 찾는 것에 대한 강한 욕구를 지니고 태어나지만, 이러한 욕구는 시간이 가면서 약해진다. 나이가 더 들어가면서 더 많은 예측 가능성을 원하는 것처럼 다른 욕구들이 장악하게 된다. 우리가 만들고 참여하는 조직들이 이러한 현실을 보여 주는데, 이는 매주 또는 매달 같은 시간에 받는 봉급, 확립되어 있는 과정에 따른 평가, 이미 알려진 일련의 활동을 포함하는 직업과 같은 것이다.
20수특 17-56::You've no doubt heard the old saying: "when the going gets tough, the tough go shopping!" That is precisely what bacteria do when they find themselves in deep trouble. They go shopping for useful genes that can help to get them out of the mess. There comes a time in the life of any organism or organization, when it has to try something completely different. In a sporting team, it has been called throwing away the game plan, and this is exactly what hypermutation involves. When a bacterial colony is in a critical situation ― when survival is on the line ― something very strange happens — the bacteria suddenly start mutating at an extraordinarily rapid rate. In so doing, they are consulting the microbial lending library, hoping that they can come up with a mutation that might get them out of their crisis. Starving E. coli colonies (hyper-)mutate at a rate one thousand times greater than that which would normally be the case in a well-fed colony. You can even find certain hypermutators within a normal or well-fed colony, sitting there, ready to spring into a hypermutational mode at the first sign of serious stress. As Frank T. Vertosick so humorously put it: "these hypermutators are the Van Goghs of the microbial world—somewhat insane, but infinitely creative".::여러분은 틀림없이 '상황이 어려워지면 강인한 이들은 쇼핑하러 간다'라는 옛 속담을 들어 본 적이 있을 것이다. 그것이 바로 박테리아가 자신들이 심각한 곤경에 빠져 있다는 것을 알게 될 때 하는 일이다. 그들은 곤경으로부터 그들이 벗어나도록 도와줄 수 있는 유용한 유전자를 찾아 쇼핑하러 간다. 어떤 생물체나 유기체도 그 생애에서 완전히 다른 것을 시도해야만 하는 시기가 온다. 스포츠 팀에서는 이것이 '작전 버리기'로 불려 왔고, 이것이 바로 과돌연변이가 수반하는 것이다. 박테리아 군체가 위태로운 상황에 처하면, 즉 생존이 위태로우면, 아주 이상한 일이 일어나는 데, 박테리아가 갑자기 엄청나게 빠른 속도로 돌연변이하기 시작한다. 그렇게 할 때, 그들은 그들이 처한 위기에서 그들을 벗어나게 할 수 있는 돌연변이체를 만들어 낼 수 있기를 바라면서 미생물의 대출 도서관을 뒤지고 있는 것이다. 굶주린 '대장균' 군체는 영양이 충분한 군체에서 대개 그럴 경우의 속도보다 1,000배 더 빠른 속도로 (과)돌연변이한다. 심각한 스트레스의 징후가 처음 보이면 즉시 괴돌연변이 모드로 갑자기 바뀔 채비를 갖추고 가만히 있는, 정상적이거나 영양이 충분한 군체 내의 특정한 과돌연변이 유발 유전자들을 발견하기까지 할 수도 있다. Frank T. Vertosick이 매우 유머러스하게 표현했듯이, "이 과돌연변이 유발 유전자들은 약간 제정신이 아니지만 대단히 창의적인, 미생물계의 반 고흐 같은 존재들이다."
20수특 17-78::Social sanctions vary in degree of formalization. In most stable associations there are highly formal procedures, such as ceremonies for honoring those whose services are believed to have contributed to the well-being of the membership and for the discredit or exclusion of those whose activities have been considered harmful. In our society, for example, there are courts of law and means of judging criminals which are so complex that only specialists can understand them. Some sociologists attach great importance to such highly formalized sanctions and have even defined the organized group as one in which the social structure is protected and reinforced through formal sanctions. Such norms are without doubt controls on deviant behavior, but for most people the less formal sanctions, the spontaneous displays of approval or disapproval, prove more effective. Those who are about to violate some rule are often stopped short by the show of displeasure on the part of others. Ridicule and gossip are especially effective. In some cases deviant parties may be excluded informally, even when they continue to retain membership in the group. Among the most effective of the informal sanctions is the deprivation of mutual services, the refusal of others to honor the claims of the violator's role. Since roles consist of reciprocating claims and obligations, they cannot be maintained without the cooperation of others in complementary roles. When a person speaks to a colleague, he ordinarily has a minimal claim upon him to respond in some way. Others may, however, refuse to live up to their obligation to be polite as a way of indicating their disapproval.::사회적 제재는 공식화의 정도가 다양하다. 대부분의 안정적인 단체에는 그 공로가 회원들의 안녕에 기여했다고 생각되는 사람들을 예우하기 위한 그리고 그 활동이 유해한 것으로 여겨졌던 사람들의 불신임 혹은 추방 의식과 같은 매우 공식적인 절차가 있다. 예를 들어, 우리 사회에는 매우 복잡해서 전문가만이 이해할 수 있는 사법 재판소와 범죄자들을 심판하는 수단이 있다. 일부 사회학자들은 그러한 고도의 공식화된 제재에 굉장한 중요성을 부여하고 심지어 조직화된 집단을 공식적인 제재를 통해 사회 구조가 보호되고 강화되는 집단으로 규정하기까지 했다. 그러한 규범은 의심의 여지 없이 일탈 행위를 제어하는 것이지만, 대부분의 사람들에게는 덜 공식적인 제재, 즉 승인이나 못마땅함의 자연스러운 표현이 더 효과적이라는 것이 드러난다. 어떤 규칙을 막 위반하려 하는 사람들은 흔히 다른 사람들 쪽에서의 불쾌감의 표시에 의해 (하려던 것을) 급히 멈추게 된다. 조롱과 험담은 특히 효과적이다. 경우에 따라서 일탈자들은 심지어 그들이 그 집단에서 구성원의 자격을 계속 유지하고 있을 때조차도 비공식적으로 배척당할지도 모른다. 상호 서비스의 박탈, 즉 위반자의 역할 권리 주장을 존중하는 것을 다른 이들이 거부하는 것은 비공식적인 제재 중에서 가장 효과적인 것에 속한다. 역할은 권리 주장과 의무를 서로 주고받는 것으로 구성되기 때문에, 그것들은 보완적인 역할을 하는 다른 이들의 협조 없이는 유지될 수 없다. 어떤 사람이 동료에게 말할 때, 그는 보통 그(동료)가 어떤 방식으로든 응답해야 한다는 최소한의 권리 주장을 가진다. 그러나 다른 사람들은 자신들의 못마땅함을 나타내는 하나의 방법으로 예의를 갖춰야 할 의무에 부응하기를 거부할지도 모른다.
20수특 18-13::Cuoi was born to a poor family and he had to work at various jobs to provide for his family. One day, while gathering wood in the forest far from home, Cuoi came upon a tiger cub and picked it up. Then, he heard a frightful growl. It was the mother tiger. Cuoi threw the cub to the ground and scrambled in terror up into the branches of the nearest tree. A moment later the tigress came crashing through the underbrush and growled as she saw the body of her dead offspring. Cuoi, in his haste to escape, had thrown the cub to the ground with such force it had been killed. Then, a strange thing happened. The tigress walked to a nearby stream and gathered the leaves from a banyan tree. She chewed them into a pulp which she then applied to the head of the dead cub. Immediately the young tiger jumped to its feet and ran about as if nothing had happened. When the tigress and her cub had disappeared, Cuoi went to the miraculous banyan tree and gathered a handful of its leaves. On the way home he came upon a dead dog lying by the side of the road. Cuoi then chewed the leaves into a pulp and applied it to the dog's head. After a few minutes the animal was restored to life;. it jumped to its feet. Cuoi went back to the banyan tree, uprooted it, and replanted it in his yard. He warned his mother never to dump dirty water where the tree was planted. "Otherwise," he said jokingly, "it will fly away into the sky." Cuoi's mother paid no attention to this warning and continued to dump dirty water near the tree. One day the tree began to slowly pull itself from the soil and to fly up into the sky. Returning from his chores, Cuoi noticed this and grasped its roots to keep it from flying away. But he was not heavy enough to keep the tree on the Earth. Instead, he was carried with it into the sky. After many days, Cuoi and the tree reached a strange new world — the Moon. Cuoi planted the tree there and sat down to figure out a way out of his predicament;. but there was no solution. There on the Moon he has sat waiting, year in and year out, even until today.::Cuoi는 가난한 가정에서 태어났고 그는 가족을 부양하기 위해 여러 가지 일을 해야 했다. 어느 날, 집에서 먼 숲에서 땔감을 모으고 있던 중에, Cuoi는 호랑이 새끼를 우연히 발견하고 그것을 들어 올렸다. 그런 다음, 그는 으르렁거리는 무서운 소리를 들었다. 그것은 어미 호랑이였다. Cuoi는 새끼를 땅에 내던지고 겁에 질려 가장 가까운 나무의 가지 위로 재빨리 움직여 올라갔다. 잠시 후 어미 호랑이가 덤불을 헤치며 나왔고 죽은 새끼의 몸을 보자 으르렁거렸다. Cuoi가 서둘러 도망가면서 그 새끼를 땅에 너무 세게 던진 탓에 그것이 죽어버린 것이다. 그런 다음, 이상한 일이 일어났다. 그 어미 호랑이는 근처의 개울로 가서 바니안나무의 앞을 모았다. 호랑이는 그것을 씹어서 연한 한 덩어리로 만든 다음 죽은 새끼의 머리에 발랐다. 즉시 그 어린 호랑이는 벌떡 일어나 마치 아무 일도 일어나지 않은 듯 뛰어다녔다. 그 어미 호랑이와 새끼가 사라졌을 때, Cuoi는 기적을 행하는 그 바니안나무로 가서 그것의 잎을 한 움큼 모았다. 집에 오는 길에 그는 길가에 누워 있는 죽은 개를 (우연히) 발견했다. Cuoi는 곧이어 그 잎을 씹어 한 덩어리로 만든 다음 그것을 개의 머리에 발랐다. 몇 분 후 그 동물은 살아났다. 그것은 벌떡 일어섰다. Cuoi는 바니안나무에게로 돌아가, 그것을 뿌리째 뽑은 다음, 그것을 자신의 뜰에 다시 심었다. 그는 자기 어머니에게 그 나무를 심은 곳에 더러운 물을 버리지 말라고 경고했다. "그러지 않으시면, 그것은 하늘로 날아가 버릴 거예요"라고 그는 농담 삼아 말했다. Cuoi의 어머니는 이 경고에 전혀 주의를 기울이지 않았고 나무 근처에 계속 더러운 물을 버렸다. 어느 날 그 나무는 천천히 땅으로부터 자신을 뽑아 당겨 올라와 하늘로 날아오르기 시작했다. 잡일을 하고 돌아오다가, Cuoi는 이것을 알아차리고 그것이 날아가 버리지 않도록 그것의 뿌리를 움켜잡았다. 그렇지만 그는 나무를 지구에 붙들어 둘 만큼 충분히 무겁지 않았다. 대신, 그는 그것과 함께 하늘로 실려갔다. 여러 날이 지난 다음, Cuoi와 그 나무는 낯선 새로운 세계, 즉 달에 도착했다. Cuoi는 거기에 그 나무를 심고 앉아서 곤경에서 벗어날 길을 생각해 내려 했다. 그러나 해결책이 없었다. 그곳 달에서 그는 해마다, 심지어 오늘날까지도, 앉아서 계속 기다리고 있다.
20수특 18-46::The older man, a prominent baseball figure named Branch Rickey, suddenly changed his matter-of-fact, businesslike expression and turned on the young African-American athlete. "You're just a black man," he shouted, "so you'll never succeed in the big leagues!" The young man, stiff with hurt and surprise, clenched and unclenched his fists threateningly, but the older man moved closer and kicked him with hostility. Then it was over. The older man — the baseball-team owner — stepped back, and the two men studied each other silently. The younger man spoke: "Why do you have to say these things to me, Mr. Rickey?" Branch Rickey, owner of the Brooklyn Dodgers and respected figure in baseball, dropped the false pose he had taken, smiled, and gently touched the young man's shoulder. Moments earlier they had been discussing the possibility of a career in big-time baseball for the young African-American man, Jackie Robinson. The year was 1945, and African Americans were barred from the major leagues. Rickey had warned Robinson that he would need two things to succeed. These were the ability to play baseball with the best, and the ability to stand the massive resentment toward the first African-American player in major-league baseball. In testing Jackie's patience in the latter, Rickey had tried to demonstrate, through pretended anger, the hate Robinson would meet. "Do you think," said Rickey, referring to his dramatic and realistic portrayal of a racist, "that you can get through this kind of thing?" "I can," replied Robinson softly, "if I pray." Rickey's prediction of trouble ahead could not have been more accurate. There were boos in the stadium, constant insults, and opposing players using steel spikes to hurt him. Teammates refused even to give him the traditional handshake and cheer when crossing the plate after a home run. But Jackie endured. And after his winning the Rookie of the Year Award in 1947, fans became aware of the prayer-born patience that made him one of the great men of the game. No one should have to qualify for sainthood in order to play baseball, but he humbled himself. Both he and Rickey were later honored by being elected into baseball's Hall of Fame.::Branch Rickey라는 이름의 야구계 저명인사인 연장자는 갑자기 무미건조하고 사무적인 표정을 바꾸어 젊은 아프리카계 미국인 운동선수를 공격했다. 그는 "너는 그냥 흑인이고 따라서 너는 결코 빅 리그에서 성공하지 못할 거야!"라고 소리쳤다. 정신적 타격과 놀라움으로 경직된 청년은 위협하듯이 자기 주먹을 꽉 쥐었다가 풀었지만, 연장자는 더 가까이 다가와 적개심을 가지고 그를 걷어찼다. 그러고는 끝났다. 연장자, 그러니까 야구팀 구단주는 뒤로 물러났고, 두 사람은 아무 말 없이 서로를 살폈다. 청년은 "왜 제게 이런 것들을 말해야만 하는 겁니까, Rickey씨"라고 말했다. Brooklyn Dodgers 구단주이자 야구계의 존경받는 인물인 Branch Rickey는 그가 취했던 거짓 태도를 중단하고 미소를 지으며 청년의 어깨를 가볍게 건드렸다. 잠깐 전에 그들은 아프리카계 미국인 청년 Jackie Robinson에 대한 메이저 리그 야구 경력의 가능성을 논의하던 중이었다. 그 해는 1945년이였고, 아프리가계 미국인들은 메이저 리그에서 금지되어 있었다. Rickey는 Robinson에게 그가 성공하려면 두 가지를 필요로 할 것이라고 주의를 주였다. 이것들(그 두 가지)은 최고의 선수들과 함께 야구를 할 수 있는 능력과 메이저 리그 야구 최초의 아프리가계 미국인 선수를 향한 엄청난 적의(敵意)를 견뎌낼 능력이었다. 후자에 대한 Jackie의 인내심을 시험하면서, Rickey는 가장한 분노를 통해 Robinson이 직면할 증오를 (행동으로) 보여 주려 했던 것이었다. Rickey는 인종 차별주의자에 대한 자신의 극적이고 사실적인 묘사를 언급하며 "자네는 이러한 일을 헤쳐 나갈 수 있다고 생각하는가"라고 말했다. Robinson은 "제가 기도한다면 할 수 있습니다"라고 부드럽게 대답했다. 앞으로 닥칠 어려움에 대한 Rickey의 예측은 그보다 더 정확할 수는 없었을 것이다. 경기장에서의 야유, 끊임없는 모욕, 그리고 그를 다치게 하기 위한 상대 팀 선수들의 강철 스파이크 사용이 있었다. 팀 동료들은 홈런을 치고 나서 홈플레이트를 지날 때 전통적으로 행하는 악수와 환호를 그에게 주는 것조차 거부했다. 하지만 Jackie는 견뎌냈다. 그리고 그가 1947년 신인상을 받은 후 팬들은 그를 위대한 선수 중 한 명으로 만든, 기도에서 우러난 인내심에 대해 알게 되었다. 야구를 하기 위해서 어느 누구도 성인(聖人)의 자격을 갖출 필요는 없지만, 그는 겸허하게 처신했다. 그와 Rickey 둘 다 나중에 야구 명예의 전당에 이름을 올리는 영예를 누렸다.
20수특 18-79::The abbot woke up early one morning. Nothing was unusual in that. But this morning he was awakened by the sound of something moving in the nearby shrine room. That was unusual because most of his monks would normally be practicing their morning "chanting" so he went to investigate. In the darkness he saw a silhouette of a hooded figure. It was a burglar. After a few moments of silence the abbot said kindly, "What do you want, my friend?" "Give me the key to the donation box," said the burglar. The abbot saw a weapon in his hand but felt no fear. He felt only compassion for the young man. "Certainly," he said, slowly handing over the key. As the thief hurriedly emptied the box of cash, the abbot noticed the robber's jacket was torn, his face pale and gaunt. "When was the last time you have eaten, dear boy?" asked the abbot. "Shut up!" barked the burglar. The abbot nicely responded, "You'll find some food in the cupboard next to the donation box. Help yourself." The thief paused a moment in confusion. He was taken aback by the abbot's consideration for his welfare. Still, he hurriedly filled his pockets with cash from the donation box and food from the cupboard. "And don't call the cops," he shouted. "Why should I call the police?" answered the abbot calmly. "Those donations are to help poor people like you, and I have freely given you the food. You have stolen nothing." A few days later, the abbot read that the burglar had been caught robbing another house. He was sentenced to ten years in jail. Just over ten years later, the same abbot awoke to the sound of someone in the shrine room. He got up to investigate and, saw the old burglar standing next to the donation box. "Remember me?" shouted the burglar. "Yes" sighed the abbot. "Here's the key." Then the burglar smiled, and said gently, "Sir, put away the key. I couldn't stop thinking about you all those long days in prison. You were the only person in my entire life who was kind to me, who actually cared about me. I have come back to steal again, but this time I have come to take your secret of kindness and inner peace. Please, make me your disciple."::수도원장은 어느 날 아침 일찍 잠에서 깼다. 이상할 것은 없었다. 그러나 이날 아침에 그는 가까운 성전의 방에서 무언가 움직이는 소리에 잠이 깨었다. 대부분의 수도사들은 보통 아침 '찬송'을 행하고 있을 것이었기 때문에 그것은 흔치 않은 일이었으므로 그는 (무슨 일인지) 알아보러 나섰다. 어둠 속에서 그는 복면을 한 사람의 실루엣을 보았다. 그것은 강도였다. 잠시 침묵이 흐른 후에 "친구여, 무엇을 원하십니까"라고 수도원장이 친절하게 말했다. "헌금함 열쇠를 내놓으시오"라고 강도가 말했다. 수도원장은 그의 손에 있는 무기를 보았지만 두려움을 느끼지 않았다. 오로지 그 젊은이에 대해 연민만 느껴질 뿐이었다. "물론이지요"라고 천천히 열쇠를 건네주면서 그가 말했다. 그 도둑이 황급히 현금 상자를 비우고 있을 때, 수도원장은 그 강도의 겉옷에 구멍이 나 있고 그의 얼굴은 창백하고 수척한 것을 발견했다. "젊은이, 그대가 마지막으로 식사한 것이 언제입니까"라고 수도원장이 물었다. "닥치시오!"라고 강도가 소리쳤다. 수도원장은 다정하게 응답했다, "헌금함 옆에 있는 찬장에 가면 음식이 좀 있을 것입니다. 마음껏 드십시오." 도둑은 혼란스러워하며 잠시 멈칫했다. 그는 자신의 안위에 대한 수도원장의 배려에 깜짝 놀랐다. 그럼에도, 그는 서둘러 헌금함에서 꺼낸 현금과 찬장에서 꺼낸 음식으로 자신의 주머니를 채웠다. "경찰에 전화하지 마시오"라고 그가 소리쳤다. "내가 왜 경찰에 전화하겠습니까"라고 수도원장이 태연하게 대답했다. "그 헌금은 당신 같은 어려운 사람들을 돕기 위한 것입니다. 그리고, 나는 당신에게 무료로 음식을 준 것입니다. 당신은 아무것도 훔치지 않았습니다." 며칠 후, 수도원장은 그 강도가 다른 집에서 도둑질을 하다가 잡혔다는 기사를 읽었다. 그는 10년의 감옥형을 선고받았다. 10년이 막 지난 후, 그 수도원장은 성전의 방에 누가 있는 것 같은 소리에 잠이 쨌다. 그는 일어나서 확인해 보았고, 이전의 그 강도가 헌금함 옆에 서 있는 것을 보았다. "저를 기억하시나요?"하고 강도가 외쳤다. "그럼요"하고 수도원장이 한숨지으며 말했다. "열쇠 여기 있습니다." 그러자 강도가 미소지으며, 부드럽게 말했다, "선생님, 열쇠는 넣어 두십시오. 저는 감옥에 있는 그 긴 세월 내내 당신에 대한 생각을 멈출 수 없었습니다. 제 평생 당신은 제게 친절했던, 저에게 진정으로 마음을 써 주셨던 유일한 분이셨습니다. 저는 다시 훔치러 왔습니다, 하지만, 이번에는 당신의 친절과 내적 평안함의 비밀을 가지러 왔습니다. 저를 제자로 삼아주십시오."
20수특 18-1012::It is something of a common idea among animal behaviorists that wild animals do not tolerate disabilities, and that animals who are unfortunate enough to be born with a physical disability or fall ill rarely last very long. I am doubtful. Recent research on many species has shown that young animals born with serious disabilities are nevertheless able to live with the help of their mothers and sometimes other friends and relatives. This is particularly true of elephants but applies to many species. Indeed, animals may have no concept of "disability" in the way humans do. Inspiring in this instance is the account Kim Sturla gave of Helen, a completely tame hen who was found wandering the streets of San Francisco. She was totally blind, and dogs were attacking her when a homeless person took pity on the hen and rescued her. She was taken to the city's animal shelter, where a call was put through to Animal Place to see if they would be willing to give her a home. Helen was born with a condition called cryptophthalmos, meaning that her eyelids had never formed properly and therefore never opened. One foot was missing and one of her legs was several inches shorter than the other. Concerned on the first night that Helen might become the object of contempt from the other hens and roosters, Sturla set up a special nest in the barn. But when she opened up the door the following morning, a triumphant Helen greeted her sitting proudly on the top perch. Blind and lame, she had somehow found this spot. Far from feeling contempt for Helen's disabilities, the other birds stood in a kind of admiration for her, and she lives to this day in complete harmony with the rest of the flock, grooming her feathers, enjoying the sun, and dust-bathing with pure delight.::야생동물들은 장애를 용인하지 않으며 운이 좋지 않아서 신체적 장애를 갖고 태어나거나 병에 걸린 동물들은 좀처럼 오래가지 못한다는 말은 동물 행동학자들 사이에서는 어느 정도 흔한 생각이다. 나는 (그것에 대해) 의심한다. 많은 종들에 대한 최근의 연구는 심각한 장애를 안고 태어난 어린 동물들이 그럼에도 불구하고 자기들의 어미의 도움으로, 때로는 다른 친구나 친척들의 도움으로 살 수 있다는 것을 보여 주었다. 이는 특히 코끼리들에게 맞는 말이지만 많은 종들에게도 해당된다. 실은 동물들은 인간이 갖고 있는 '장애'라는 개념을 가지고 있지 않을 수도 있다. 이 경우에 있어서 영감을 주는 것이 샌프란시스코의 거리를 배회하다 발견된 완전히 길들여진 암탉 Helen에 관해 Kim Sturla가 해 준 이야기이다. 그 암탉은 완전히 눈이 멀었고 개들이 그 암탉을 공격하고 있었는데 그때 한 노숙자가 가엽게 여겨 그 암탉을 구해 주었다. 그 암탉은 시 동물보호소로 옮겨졌고 그곳에서 그 암탉에게 살 곳을 기꺼이 마련해 줄 수 있는지 알아보기 위해 Animal Place로 전화가 연결되었다. Helen은 잠재안구라는 질환을 가지고 태어났는데, 이는 그 암탉의 눈꺼풀이 제대로 형성되지 않아서 결코 떠지지 않았다는 것을 의미한다. 한쪽 발도 없었고 그 암탉의 다리 중 하나는 다른 쪽보다 몇 인치 더 짧았다. 첫날 밤 Helen이 다른 암탉과 수탉들로부터 깔봄의 대상이 될 수도 있다고 걱정하여 Sturla는 우리 안에 특별한 둥지를 하나 마련했다. 그러나 다음 날 아침에 그녀가 문을 열었을 때 의기양양한 Helen이 맨 위 홰에 자랑스럽게 앉아서 그녀를 맞이했다. 눈이 멀고 다리를 절었지만 그 암탉은 어떻게 해서든지 이 자리를 찾았던 것이다. Helen의 장애에 대해 깔보기는커녕 다른 닭들은 그 암탉을 우러러보는 듯이 서 있었고, 그 암탉은 깃털을 손질하고, 햇빛을 즐기고, 순전한 기쁨을 느끼며 흙 목욕을 하면서, 지금까지 무리의 나머지들과 완전한 조화 속에서 살고 있다.

 

 


20수특 19-1::William Allingham, poet and editor, is known mainly through a small group of poems that regularly appear in anthologies of Irish verse. In his own day, however, Allingham was well known to poets such as Robert Browning, Dante Gabriel Rossetti, and Alfred Tennyson, and his work inspired later Irish poets, including W. B. Yeats and John Hewitt. He was born in Ballyshannon, County Donegal, Ireland and his first job was in the local bank, where his father was manager. In 1846, he took a post with the national excise service and spent the next twenty-four years working as a customs officer. He first visited England in 1843 and eventually settled there in 1863. He befriended the influential poet, critic, and editor, Leigh Hunt, to whom he dedicated his first book of poems in 1850. His most ambitious work was the verse novel, Laurence Bloomfield in Ireland, in which he tried to promote reform of land ownership and tenants' rights.::시인이자 편집자인 William Allingham은 주로 아일랜드 시선집에 자주 나오는 몇 편의 시 모음을 통해 알려져 있다. 그러나 Allingham은 그가 살아 있던 당시에는 Robert Browning, Dante Gabriel Rossetti, Alfred Tennyson과 같은 시인들에게 잘 알려져 있었으며, 그의 작품은 W. B. Yeats와 John Hewitt을 포함한 이후의 아일랜드 시인들에게 영감을 주었다. 그는 아일랜드 Donegal County의 Ballyshannon에서 태어났으며, 그의 첫 직장은 그의 아버지가 매니저로 있었던 지역 은행이었다. 1846년에 그는 국세청 소비세과에서 직책을 맡았고, 그 후 24년간 세관원으로 일했다. 그는 1843년에 처음으로 England를 방문했고 결국 1863년에 그곳에 정착했다. 그는 영향력 있는 시인, 비평가이자 편집자인 Leigh Hunt와 친구가 되었는데, 1850년에 자신의 첫 번째 시집을 그에게 헌정했다. 그의 가장 야심 찬 작품은 Laurence Bloomfield in Ireland라는 운문 소설로, 그 작품에서 그는 토지 소유권과 소작인 권리의 개혁을 촉구하려고 노력했다.
20수특 19-2::The first tunnel built under the Thames was designed by Marc Isambard Brunel (1769—1849). Brunel fled the French Revolution for New York and then London, and at one point found himself in debtor's prison. While in prison, he watched a shipworm bore a hole through a piece of wood by passing the chewed-up wood pulp through its body and excreting it as it progressed. Once released, Brunel worked on his observation, and eventually constructed a huge drill with corkscrew blades that passed dug-up material down its length as it moved forward, which was used to bore a tunnel from Wapping to Rotherhithe. The tunnel took 18 years to build, and 10 men died during its construction. When it opened, it was at first targeted by thieves who would lie in wait in the shadows for unsuspecting pedestrians. The East London Railway took over the tunnel in 1869, and it now carries the East London Underground line across the river.::Thames 강 하부에 지어진 최초의 터널은 Marc Isambard Brunel(l7691849)에 의해 설계되었다. Brunel은 프랑스혁명을 피해 뉴욕으로, 그런 다음엔 런던으로 달아났고 한때 채무자 감옥에 갇히게 되였다. 감옥에 있을 때 그는 좀조개가 씹은 나무 펄프를 자기 몸속으로 통과시키고, 앞으로 나아가면서 그것을 배설함으로써 나무 조각을 관통하여 구멍을 파는 것을 관찰했다. 석방되자 Brunel은 자신의 관찰에 공을 들였고, 마침내 앞으로 나아갈 때 파낸 물질을 자신의 긴 몸체 아래로 통과시키는, 나사 모양의 칼날이 있는 거대한 드릴을 만들었는데, 이것이 Wapping에서 Rotherhithe까지 터널을 파는 데 사용되었다. 그 터널은 건설하는 데 18년이 걸렸고 건설하는 동안 10명이 목숨을 잃었다. 터널이 개통되었을 때 처음에는 의심하지 않는 보행자들을 어둠 속에 숨어서 기다리곤 하던 도둑들의 표적이 되었다. 동런던 철도가 1869년에 그 터널을 인수했고, 이제 그 터널은 강을 가로질러 다니는 동런던 지하철 노선을 통과시킨다.
20수특 19-3::At Greenwich in 1796, the astronomer Maskelyne dismissed Kinnebrook, his assistant, because Kinnebrook observed the times of stellar transits almost a second later than he did. Maskelyne was convinced that all through 1794 there had been no discrepancy between the two of them. Then in August, 1795, Kinnebrook was found to be recording times about half a second later than Maskelyne. His attention was called to the "error," and it would seem that he must have striven to correct it. Nevertheless, it increased during the succeeding months until, in January, 1796, it had become about eight tenths of a second. T hen Maskelyne dismissed him. The error was serious, for upon such observations depended the calibration of the clock, and upon the clock depended all other observations of place and time.::1796년 Greenwich에서 천문학자인 Maskelyne은 별이 망원경의 시야를 통과하는 것을 자신이 한 것보다 거의 1초 늦게 관찰했다는 이유로 조수인 Kinnebrook을 해고했다. Maskelyne은 1794년 내내 그들 둘 사이에 차이가 없었음을 확신했다. 그 뒤 1795년 8월, Kinnebrook이 Maskelyne보다 약 1/2초 더 늦게 시간을 기록하고 있다는 것이 발견되었다. 그 '오류'에 그의 관심이 쏠렸고 그가 그것을 바로잡기 위해 노력했음이 틀림 없어 보인다. 그럼에도 불구하고, 그것은 그 후 몇 달간 늘어나 1796년 1월, 약 8/10초가 되었다. 그러자 Maskelyne은 그를 해고했다. 그 오류는 심각한 것이었는데, 왜냐하면 시계 보정이 그러한 관찰 기록에 달려 있었고, 그 시계에 장소와 시간에 관한 모든 다른 관찰 기록이 달려 있었기 때문이다.
20수특 19-4::When her grandmother didn't answer right away, Kay got worried and started to say something, but before she could she watched as Teresa reached into the drawer by her bed and to Kay's astonishment, pulled out a tape recorder. What was her grandmother up to now? Where could she have gotten a tape recorder? And from the looks of it, she knew exactly how to use it. Kay had never seen her grandmother with anything like that. Teresa didn't even like using the phone. She once told Kay that she was allergic to the stuff the world made. She never said manmade. She always said "world made" so how and why ..., as the question was beginning to form Teresa said, "I made this recording so I won't forget anything. I need you to listen closely." Teresa looked at Kay to make sure she was listening. Too shocked to say anything, Kay nodded as she sat down in the chair facing her grandmother's wheelchair as Teresa played the tape.::할머니가 바로 대답하지 않자 Kay는 걱정이 되어 뭐라고 말을 하려고 했지만, 그렇게 할 수 있기도 전에 그녀는 Teresa가 자신의 침대 옆 서랍 속으로 손을 뻗어 놀랍게도 테이프 녹음기를 꺼내는 것을 봤다. 할머니는 지금 무엇을 하고 계신가? 그녀는 녹음기를 어디서 구할 수 있었을까? 그리고 보아하니, 그녀는 그것의 정확한 사용법을 알고 있었다. Kay는 할머니가 그런 것을 가지고 있는 것을 본 적이 없었다. Teresa는 전화기를 사용하는 것조차 좋아하지 않았다. 그녀는 언젠가 Kay에게 자신은 세상이 만든 물건을 몹시 싫어한다고 말한 적이 있었다. 그녀는 인간이 만들었다는 말을 한 적이 없었다. 그녀는 항상 '세상이 만들었다'고 말했고, 그래서 어떻게, 그리고 왜라는 의문이 생기기 시작할 때, Teresa는 "나는 아무것도 잊지 않으려고 이 녹음을 했다. 잘 들어주길 바란다"라고 말했다. Teresa는 듣고 있는지 확인하기 위해 Kay를 바라보았다. Teresa가 테이프를 틀자 그녀는 할머니의 휠체어를 마주하고 의자에 앉아 너무 놀라서 아무 말도 할 수 없게 되었으므로 Kay는 고개를 끄덕였다.
20수특 20-1::For over a million years humans lived in small, mobile groups gathering their food from the wild and hunting animals. When resources permitted, they came together in larger groups and occasionally, when they could rely on particularly rich sources of food, they became semi-sedentary. Then, in a relatively short period of time after the end of the last ice age, about 10,000 BCE, this stable and well-balanced way of life began to change. Across the world humans slowly began to settle in one location and replace gathered plants with ones grown on special plots of land while a few animals were also domesticated. In less than ten thousand years this new, agricultural way of life had spread around the globe. Hunting and gathering groups survived but they were increasingly pushed into more marginal areas and those that the farmers could not utilize. By the twentieth century only a few groups of such people survived to be studied by anthropologists. The adoption of farming was the most fundamental change in human history and led on to all that we call civilization and recorded human history.::백만 년이 넘는 동안 인간은 야생에서 식량을 채집하고 동물을 사냥하면서 작은 규모의 이동하는 무리를 이루어 살았다. 물자가 허락되면 더 큰 집단으로 합쳤고, 때때로 특히 풍부한 식량원에 의존할 수 있을 때는 반정착민 생활을 했다. 그러다가, 기원전 약 10,000년경, 마지막 빙하기가 끝나고 비교적 짧은 기간에 이 안정적이고 균형 잡힌 생활 방식이 변하기 시작했다. 전 세계적으로 인간은 서서히 한곳에 정착하여 채집한 식물을 특정한 작은 땅에서 기른 것으로 대체하기 시작했고, 몇몇 동물들 또한 사육되었다. 만 년이 안 되어서 이러한 새로운, 농경 생활 방식이 전 세계로 퍼져 나갔다. 사냥하고 채집하는 집단들이 살아남았지만 그들은 점차 더 변두리 지역과 농부들이 활용할 수 없는 지역으로 밀려났다. 20세기 무렵 그러한 사람들의 아주 소수 집단만이 살아남아서 인류학자들에 의해 연구되었다. 농업의 채택은 인류역사에서 가장 근본적인 변화였고, 우리가 문명이라고 부르는 모든 것과 기록된 인류 역사로 이어졌다.
20수특 20-2::Most historians and philosophers agree that it was the teachings of the seventeenth-century French philosopher Rene Descartes that I ushered in the thinking of the modern age and began the unraveling of the ancient link between emotions and health. In his reaction to the religious wars and the resulting chaos that spread across Europe for most of his adult life, Descartes formulated the concepts of rationalism and the necessity of visible proof that were to become the founding principles of modern science. In that era, emotions seemed to be a thing of magic, fleeting and undefinable in the framework of the science of the day. In Descartes's orderly division of the world into rational and irrational — provable and unprovable — emotions and their relationship to health and disease clearly fell into the latter domain. And there they remained until scientific tools powerful enough to challenge the categorization could rescue them.::대부분의 역사가들과 철학자들은 근대적 사고가 시작되게 하고 감정과 건강 사이의 아주 오래된 관계를 풀기 시작한 것은 바로 17세기 프랑스 철학자인 Rene Descartes의 가르침이었다는 것에 동의한다. 종교 전쟁과 그로 인한, 그의 성인기 대부분의 기간 동안 유럽 전역에 퍼진 혼란에 대한 반응으로, Descartes는 근대 과학의 기본 원칙이 될 합리주의라는 개념과 가시적 증거의 필요성이라는 개념을 만들어 냈다. 그 시대에, 감정은 마법과도 같은 것이어서 그 당시의 과학의 체계에서는 순식간에 지나가 정의할 수 없는 것처럼 보였다. Descartes가 세상을 합리적인 것과 비합리적인 것으로, 즉 입증할 수 있는 것과 입증할 수 없는 것으로 질서 정연하게 나누었을 때, 감정과 그것의 건강과 질병에 대한 관계는 분명히 후자의 영역에 있게 되었다. 그리고 그러한 범주화에 이의를 제기할 정도로 충분히 강력한 과학 도구가 그것들(감정과 그것의 건강과 질병에 대한 관계)을 구출할 수 있을 때까지 그것들은 거기(비합리적이고 입증할 수 없는 영역)에 그대로 남아 있었다.
20수특 20-3::Fashions and social pressures shift. Throughout almost the first three-quarters of the 20th century, log houses in the United States, as in Norway, were considered to be rough, primitive, and low-class housing. As a consequence, weatherboards were widely used to mask earlier log construction. However, in the prosperous 1960s, when many individuals were seeking a challenge to the status quo, fashions changed and social pressure relaxed. These changes encouraged persons who wished to ride the crest of changing fashion, to seek out hidden log buildings, to remove the siding, and to enjoy the glow of their visual confirmation of society's rediscovery of its heritage. Needless to say, this was not a widely pursued innovation, but enough affluent people did do so in their quest to maintain their position as societal leaders. As a result, the log house reasserted its position as an American icon, regardless of the ethnic background of its original builders.::유행과 사회적 압력은 바뀐다. 20세기의 거의 처음 세 분기에 해당하는 기간 내내 미국의 통나무집들은 노르웨이에서와 마찬가지로 대충 만들어지고, 원시적이며, 하류 계층의 주택으로 여겨졌다. 그 결과 비막이 판자가 이전의 통나무 건축물 구조를 가리기 위해 널리 사용되었다. 그러나 많은 사람들이 현재 상태에의 도전을 추구하고 있었던 번영의 1960년대에 유행은 바뀌었고, 사회적 압력은 완화되었다. 이런 변화들은 변화하는 유행으로 성공을 구가하기를 바라던 사람들을 고무해서 숨겨져 있던 통나무 건물을 찾아내게 했고, 외장용 자재를 제거하게 했으며, 사회가 자신의 유산을 재발견하는 것을 자신들이 시각적으로 확인하는 만족감을 누리게 했다. 말할 필요도 없이, 이것은 널리 추구된 혁신적인 것이 아니었지만, 충분한 수의 부유한 사람들이 사회 지도자로서의 자신들의 지위 유지를 추구해서 정말로 그렇게 했다. 그 결과 통나무집은 그것을 원래 지었던 사람들의 인종적 배경에 상관없이 미국의 상징으로서의 자기 위치를 다시 분명히 했다.
20수특 20-4::A suitable way to describe how geologists perceive rocks and landscapes is the metaphor of a palimpsest — the term used by medieval scholars to describe a parchment that was used more than once, with old ink scraped off to allow a new document to be inscribed. Invariably, the erasure was imperfect, and traces of the earlier text survived. These remnants can be read using X-rays and various illumination techniques, and in some cases are the only sources of very ancient documents (including several of the most important writings of Archimedes). In the same way, everywhere on Earth, traces of earlier eras persist in the contours of landforms and the rocks beneath, even as new chapters are being written. The discipline of geology is similar to an optical device for seeing the Earth text in all its dimensions. To think geologically is to hold in the mind's eye what is not only visible at the surface but also present in the subsurface, what has been and will be.::지질학자들이 암석과 지형을 인지하는 방식을 묘사하는 적절한 방법은, 새로운 문서가 새겨질 수 있게 하기 위해 이전의 잉크를 긁어낸 채로, 한 번 이상 사용된 양피지를 묘사하기 위해 중세 학자들이 사용한 용어인 'palimpsest'와의 비유이다. 언제나, 지워 없애는 것은 불완전했고 이전 글의 흔적이 남았다. 이 남은 부분들은 엑스레이와 다양한 조명 기술을 사용해 읽을 수 있는 데, 몇몇 경우에는 이것들이 (아르키메데스의 가장 중요한 저작물 몇 개를 포함해서) 매우 오래된 문서의 유일한 자료이다. 같은 방식으로, 지구상의 모든 곳에서 새로운 장이 쓰여지고 있을 때에도, 이전 시대의 흔적들이 지형의 윤곽과 그 밑에 있는 암석에 남아 있다. 지질학이라는 학문은 지구라는 문서를 모든 차원에서 바라보기 위한 광학 장치와 유사하다. 지질학적으로 생각한다는 것은 표면에서 보이는 것뿐만 아니라 지표면 아래에 존재하는 것을, 지금까지 그랬던 것과 앞으로 그럴 것들을 마음의 눈에 담는 것이다. 
20수특 21-1::One possible disaster resulting from warmer temperatures in northern areas is a potential tipping point associated with the Greenland ice sheet. The "Atlantic conveyor belt" consists of warm water moving up the eastern coast of North America as the Gulf Stream and then sinking 10,000 feet near Greenland and moving back to the equator, where it warms and rises again. Large amounts of freshwater entering the North Atlantic off Greenland as the ice melts could shut down the conveyor belt because freshwater does not sink like saltwater. This could trigger an ice age in North America and Europe — an ironic consequence of global warming but one associated in the past with the conveyor-belt shutdown. Climate scientists worried about this possibility several decades ago and then decided about a decade ago that it was very unlikely, but they have now begun to worry about it again.::북반부 지역에서 더 따뜻한 기온으로 인해 발생할 수 있는 한 가지 재난은 그린란드 빙상과 관련된 잠재적인 티핑 포인트이다. '대서양 컨베이어 벨트'는 멕시코 만류로 북아메리카 동쪽 해안으로 올라갔다가 그런 다음 그린란드 근처에서 10,000피트 아래로 가라앉았다가 적도로 되돌아가 거기에서 따뜻해져 다시 위로 올라오는 난류로 이뤄져 있다. 민물은 소금물처럼 가라앉지 않기 때문에 빙상이 녹으면서 그린란드를 떠나 북대서양으로 들어가는 많은 양의 민물이 컨베이어 벨트를 멈추게 할 수 있다. 이것이 북아메리카와 유럽에 빙하 시대를 야기할 수 있는데, 이는 지구 온난화의 역설적인 결과이지만 과거에 컨베이어 벨트의 멈춤과 연관된 결과인 것이다. 기후학자들은 수십 년 전에 이 가능성에 대해 우려했다가 약 십 년 전에 가능성이 매우 희박하다고 결론지었지만, 지금은 이에 대해 다시 우려하기 시작했다.
20수특 21-2::Dams affect keystone species. First they block the migration of salmon upstream to their spawning streams. Scientists have created fish ladders as well as management schemes that transport the fish around the obstacles, but these efforts have limited success. As salmon are separated from the ecological functions of a habitat, other keystone species are impacted. In this example, one such keystone species would be the grizzly bear. Without a large amount of salmon, grizzly bears cannot transport the amount of oceanic nutrients inland to help enrich soils for trees. Lack of vegetation cover then affects songbirds and small mammals. If these species disappear, the animals that hunt them disappear. Rivers that do not produce a bonanza of salmon will not attract bears. They migrate to other areas entirely, creating a gap at the center of the ecological arch.::댐은 핵심종들에게 영향을 미친다. 먼저 그것들은 산란지 개천을 향해 상류로 이동하는 연어의 이동을 가로 막는다. 과학자들은 그 장애물을 우회하여 물고기를 이동하는 관리 체계뿐 아니라 물고기 사다리도 만들어 왔지만 이러한 노력은 제한된 성공을 거둔다. 연어가 서식지의 생태적인 기능으로부터 분리됨에 따라, 다른 핵심종들이 영향을 받는다. 이 사례에서, 그러한 한 가지 핵심종은 회색곰일 것이다. 많은 양의 연어가 없다면, 회색곰은 나무를 위해 토양을 비옥하게 하는 데 도움이 되는 양의 바다의 영양분을 내륙으로 운반할 수 없다. 초목으로 덮인 부분의 결핍은 그러면 명금과 작은 포유동물들에게 영향을 미친다. 만일 이러한 종들이 사라지면, 그것들을 사냥하는 동물들이 사라진다. 풍부한 연어를 배출하지 못하는 강은 곰을 끌어들이지 않는다. 그것들은 다른 지역으로 전부 이동하여 생태계 아치의 중심부(아치를 만들 때 중심이 되는 돌처럼 중요한 것)에 틈을 만든다.
20수특 21-3::Sixty-five million years ago a meteor the size of New York slammed into the Earth. The environmental chaos that ensued is widely believed to have put paid to the dinosaurs. But it also had a less well-known effect. According to Ken Caldeira at the Carnegie Institution of Washington in California, the meteor also threw up vast amounts of sulfur, which then rained down on the ocean as sulfuric acid. The upper ocean became acidified for a brief moment, perhaps only one or two years. But that was enough. More or less every sea creature that built shells or skeletons out of calcium carbonate became either rare or extinct. A handful of corals must have survived, or we would not still have them on Earth today. But they were nonetheless too scarce to leave their imprint; they did not reappear in the fossil record for a full two million years.::6천 5백만 년 전에 뉴욕 크기의 유성이 지구와 충돌했다. 뒤따른 환경적 혼란은 공룡을 멸종시켰다고 널리 믿어진다. 하지만 그것에는 덜 잘 알려진 영향도 있었다. 캘리포니아주에 있는 워싱턴의 카네기 연구소의 Ken Caldeira에 따르면, 그 유성 또한 엄청난 양의 유황을 뿜어냈는데, 그 유황은 그 후에 황산으로 바다에 쏟아져 내렸다. 대양의 상부는 불과 12년 정도의 짧은 시간 동안 산성화가 이루어졌다. 하지만 그것으로 충분했다. 탄산칼슘으로 껍데기나 골격을 만들었던 거의 모든 바다생물은 희귀해지거나 멸종되었다. 소수의 산호는 틀림없이 살아남았는데, 그렇지 않았다면 우리는 오늘날 지구상에서 그것들을 가지고 있지 않을 것이다. 하지만 그것들은 그럼에도 불구하고 너무 희귀해서 흔적을 남길 수 없었고, 2백만 년 동안 내내 화석 기록에서 다시 나타나지 않았다.
20수특 21-4::It is not common for both sides of a noise barrier to look identical because it is usually only one side of the barrier that is required to reflect or absorb noise. The difference between the two sides of a barrier should be determined on aesthetic as well as acoustic grounds: each side of the barrier should be designed to integrate with the landscape character and the backdrop against which it is to be viewed. Thus, the face of the barrier that may be facing a road corridor may include a pattern or have a bright colour, whereas the other face, which could stand opposite housing, may be treated in a more discreet fashion. Here, the facade may be plain and designed to merge in with neighbouring planting. Most barrier types can be designed with this in mind with the obvious exceptions of transparent barriers and many bio-barriers. Planting on either side of the barrier should also be designed with each separate identity in mind.::방음벽의 양면이 동일해 보이는 것은 흔하지 않은데 이는 대개 소음을 반사하거나 흡수하도록 요구되는 것이 바로 한 면의 방음벽뿐이기 때문이다. 방음벽의 양면 사이의 차이점은 음향상의 이유뿐 아니라 미적인 이유로도 결정되어야 하는데, 방음벽의 각 면은 경관의 특징과 그것이 보이게 될 배경과 통합되도록 설계되어야 한다. 따라서 도로의 회랑 지대를 바라볼 방음벽의 면은 무늬를 포함하고 있거나 밝은색을 지닐 수 있는 반면, 주택 쪽을 마주 보게 될 다른 면은 더욱 신중한 방식으로 처리될 수 있다. 여기에서, 정면은 수수하고 식물을 심은 인접 지역에 어우러지도록 설계될 수 있다. 투명한 방음벽과 많은 생태계 차단벽은 분명히 예외로 하고 대부분의 방음벽 종류들은 이 점을 명심하고 설계될 수 있다. 방음벽의 한 편에 나무를 심는 것은 또한 각각의 서로 다른 정체성을 염두에 두고 설계되어야 한다.
20수특 22-1::The people who came before you invented science because your natural way of understanding and explaining what you experience is terrible. When you have zero evidence, every assumption is basically equal. You prefer to see causes rather than effects, signals in the noise, patterns in the randomness. You prefer easy-to-understand stories, and thus turn everything in life into a narrative so that complicated problems become easy. Scientists work to remove the narrative, to boil it away, leaving behind only the raw facts. Those data sit there, naked and exposed, so they can be reflected upon and rearranged by each new visitor. Scientists and laypeople will conjure up new stories using the data, and they will argue, but the data will not budge. They may not even make sense for a hundred years or more, but thanks to the scientific method, the stories, full of biases and fallacies, will crash against the facts and recede into history.::여러분 이전에 세상을 살았던 사람들은 여러분이 경험하는 것을 이해하고 설명하는 자연스러운 방식이 형편없기 때문에 과학을 발명했다. 증거가 없을 때, 모든 추정은 기본적으로 같다. 여러분은 결과보다는 원인을, 소음 속에서 신호를, 무작위 속에서 패턴을 보는 것을 더 좋아한다. 여러분은 쉽게 이해할 수 있는 이야기를 더 좋아해서, 복잡한 문제가 쉬워질 수 있도록 삶의 모든 것을 이야기로 전환한다. 과학자들은 이야기를 제거하려고, 즉 그것을 증발시켜 오로지 가공하지 않은 사실만 남기려고 노력한다. 그러한 자료들은 무방비 상태로 노출된 채로 있어서 매번 새로운 방문자들에 의해 숙고되고 재조정될 수 있다. 과학자들과 비전문가들은 그 자료를 이용해서 새로운 이야기를 생각해 낼 것이고, 그들은 논쟁을 벌이겠지만, 그 자료는 조금도 움직이지 않을 것이다. 그것들은 심지어 백 년 이상이 지나도 이해되지 않을 수도 있지만, 과학적 방법 덕분에, 편견과 오류로 가득 찬 그 이야기들은 사실과 충돌하고 역사 속으로 (서서히) 물러난다.
20수특 22-2::As the sun rises in the morning, sunlight warms the ground, and the ground warms the air in contact with it by conduction. However, air is such a poor heat conductor that this process only takes place within a few centimeters of the ground. As the sun rises higher in the sky, the air in contact with the ground becomes even warmer, and there exists a thermal boundary separating the hot surface air from the slightly cooler air above. Given their random motion, some air molecules will cross this boundary: The "hot" molecules below bring greater kinetic energy to the cooler air; the "cool" molecules above bring a deficit of energy to the hot surface air. However, on a windless day, this form of heat exchange is slow, and a substantial temperature difference usually exists just above the ground. This explains why runners on a clear, windless, summer afternoon may experience air temperatures of over 50'C (122'F) at their feet and only 32'C (90 'F) at their waist.::아침에 태양이 떠오를 때, 햇빛은 지면을 따뜻하게 하고, 지면은 전도에 의해 지면과 접촉하는 공기를 따뜻하게 한다. 그러나 공기는 매우 불량한 열전도체라서 이 과정은 지상 몇 센티미터 이내에서 일어날 뿐이다. 태양이 더 높이 하늘로 떠오를수록, 지면과 접촉하는 공기는 훨씬 더 따뜻해지고, 뜨거운 지표면 공기와 그 위의 약간 더 차가운 공기를 분리하는 열 경계선이 존재하게 된다. 일부 공기 분자들의 일정치 않은 움직임을 고려해 보면, 그것들은 이 경계선을 넘어갈 것인데, 아래의 '뜨거운' 분자들은 더 차가운 공기로 더 많은 운동 에너지를 가져오고, 위의 '차가운' 분자들은 뜨거운 지표면 공기로 에너지 결손을 가져온다. 그러나 바람이 없는 날에는 이런 형태의 열 교환이 더디어서, 지면 바로 위에는 대개 상당한 온도 차가 존재한다. 이것은 맑고 바람이 없는 여름날 오후에 달리는 사람들이 양발에서는 섭씨 50도(화씨 122도)를 초과하는 기온을 경험하고, 허리에서는 불과 섭씨 32도(화씨 90도)의 기온을 경험할 수도 있는 이유를 설명한다
20수특 22-3::The idea of using cold temperatures to extend the shelf life of food has been known for centuries. The great Francis Bacon, the early seventeenth-century polymath rather than the twentieth-century painter, is generally credited with inventing the frozen chicken. It was not all he did, but certainly the only thing relevant to refrigeration. In the early spring of 1626, while on the way to Highgate in North London, for reasons unrecorded, Bacon decided to buy a chicken whose organs had been removed and stuff it with snow, thus demonstrating that refrigeration was a remarkable way of keeping food fresh for longer. Unfortunately, as the whole escapade was a spontaneous experiment, Bacon must have been unsuitably dressed for the snow. He caught a chill, which became pneumonia, and he died shortly thereafter while still at Highgate. He died a martyr to his science and sadly history does not record the fate of the world's first oven-ready frozen chicken.::차가운 온도를 이용하여 식품의 저장 기간을 연장하는 아이디어는 수 세기 동안 알려져 왔다. 20세기 화가가 아니라 17세기 초의 박식가인 위대한 Francis Bacon은 일반적으로 냉동 닭고기를 발명한 것으로 인정받는다. 그것이 그가 한 전부는 아니었지만, 그것은 분명 냉장 보관과 관련된 유일한 것이었다. 1626년 이른 봄에, 런던 북부의 Highgate로 가는 도중, 이유는 기록되지 않았지만, Bacon은 내장이 제거된 닭을 사서 그 속을 눈으로 채우기로 결정했고, 따라서 냉동 보관이 식품을 더 오랫동안 신선하게 유지하는 놀라운 방법이라는 것을 보여 주었다. 불행하게도, 그 모든 엉뚱한 행위는 즉흥적인 실험이었기 때문에, Bacon은 눈에 대비해 적합하지 않게 옷을 입었음에 틀림없었다. 그는 (오한이 따르는) 감기에 걸렸는데, 그것이 폐렴이 되었고, 그 후 얼마 안 되어 아직 Highgate에 있을 때 사망하였다. 그는 자신의 과학을 위해 목숨을 바쳤으나 애석하게도 역사는 세계 최초의 오븐에 넣어 익히기만 하면 되는 냉동 치킨의 운명을 기록하지 않는다.
20수특 22-4::Genetic diversity, the heritable diversity among individuals and populations within species, provides the basis for evolution. Over millions of years it has enabled forests and trees to adapt to changing conditions. Some tree species have been domesticated, but the management of forest genetic resources mainly involves tree populations that have undergone little selection by humans. The vast majority of forest genetic diversity remains undescribed, especially in the tropics. Estimates of the number of tree species vary from 80,000 to 100,000, but fewer than 500 have been studied in any depth. Until recently, studies of forest tree genetic resources have concentrated on the few species regarded as the most suitable for domestication for use in plantations and agroforestry systems to produce wood, fibre or fuel. The present and future potential of most tree species to adapt in response to novel climatic conditions or for genetic improvement for human use remains largely unknown.::유전적 다양성, 즉 종 내에서의 개체와 개체군 사이의 유전될 수 있는 다양성은 진화의 기초를 제공한다. 수백만 년에 걸쳐 그것은 숲과 나무들이 변화하는 환경에 적응할 수 있게 해 주었다. 어떤 나무 종들은 재배가 기능해졌지만, 산림 유전자원의 관리는 인간에 의해 거의 선택받지 못한 나무 개체군과 주로 밀접한 관련이 있다. 숲 유전 다양성의 대부분은 기술되지 않은 채로 남아 있는데, 특히 열대지방에서 그러하다. 나무 종의 수에 대한 추정치는 8만 종에서 10만 종에 달하지만, 어느 정도라도 심도있게 연구된 종은 500개도 되지 않는다. 최근까지 삼림 나무 유전자원에 대한 연구는 목재, 섬유 또는 연료 생산을 위한 조림지와 산림농업 시스템에서의 사용을 위한 재배에 가장 적합하다고 여겨지는 몇 안 되는 종에 집중되어 왔다. 대부분의 나무 종들이 새로운 기후 환경에 대응하여 적응하거나 인간이 사용할 수 있도록 유전자를 개선할 현재와 미래의 가능성은 대체로 알려지지 않은 채로 남아있다.
20수특 23-1::Today zoo managers recognize the need to provide a place for privacy for their charges. Most species need the opportunity to be free from the peering faces. The animal's 'flight distance' — the distance at which it will flee an approaching human — must be respected. Since animals spend much of their time foraging, wherever possible food must be hidden so that it is sought. It is unnatural to provide a wild animal with unearned food ― thereby depriving it of one of its predominant activities in the wild — so every effort must be made to replicate that activity. Unfortunately, that can never be done for the large carnivores. Even if, say, one were to introduce a live zebra into a lion's area there would be no hunt — merely a short chase. And this would be as distasteful as it would be unnatural. There is no means of replicating the hunt for the large carnivores in captivity.::오늘날 동물원 관리자들은 자신들이 책임을 맡은 동물들에게 남의 눈을 피할 장소를 제공할 필요성을 인식하고 있다. 대부분의 종들은 응시하는 얼굴에서 벗어나 있을 기회가 필요하다. 동물이 접근하는 인간에게서 달아날 거리인, 동물의 '도주 거리'는 존중되어야 한다. 동물들은 많은 시간을 먹이를 찾는 데 보내기 때문에, 가능하면 언제나 먹이는 찾으러 갈 수 있도록 숨겨져 있어야 한다. 야생 동물에게 노력 없이 얻어지는 먹이를 제공하고 그로 인해 그것에게서 그것이 야생에서 하는 주된 활동 중 한 가지를 빼앗는 것은 자연스럽지 않으므로, 그 활동을 복제하기 위해 모든 노력을 기울여야 한다. 유감스럽게도 커다란 육식 동물들에게는 그것이 절대로 가능하지 않다. 가령 살아 있는 얼룩말을 사자 구역에 들여보낸다고 하더라도, 사냥은 전혀 없을 것이고, 단지 짧은 추격만 있을 것이다. 그리고 이것은 자연스럽지 않을 만큼 마음에 들지 않을 것이다. 포획 상태의 커다란 육식 동물에게는 사냥을 복제할 수 있는 수단이 전혀 없다.
20수특 23-2::Cruise ships generally stay at ports of call between six and twelve hours, although you will find a number of itineraries with overnight port stays. This limited time allotment in port is fine for small towns and other "specialized" ports of call, such as ancient historic sites or resort islands, but it can present a problem when visiting larger cities. A pet peeve of mine, for example, is the cruise that has Rome as a day port of call. How can anyone do justice to Rome in a single day? Again, how much of a problem this is depends upon your expectations. One solution to this potential disadvantage is to select a cruise that begins and/or ends in a large city ― and this is the majority of Mediterranean cruises. You can then add days at either or both ends of your cruise to allow more time for in-depth sightseeing.::여러분은 항구에서 하룻밤을 묵는 여행 일정도 다수 발견하겠지만 크루즈 여행 선박은 대개 기항지에서 612시간 동안 머문다. 항구에서의 이처럼 제한된 시간 배분은 작은 마을들과 고대 유적지나 휴양 섬과 같은 다른 '전문화된' 기항지에서는 괜찮지만, 더 큰 도시를 방문할 때는 문제를 일으킬 수 있다. 예를 들어, 내가 아주 싫어하는 것은 로마를 하루짜리 기항지로 하는 크루즈 여행이다. 그 누군들 어떻게 단 하루에 로마를 제대로 돌아볼 수 있겠는가? 게다가 또, 이것이 얼마나 문제가 되는지는 여러분의 기대치에 달려 있다. 이러한 잠재적 약점에 대한 한 가지 해결책은 큰 도시에서 출발하고 끝나는/큰 도시에서 출발하거나 끝나는 크루즈 여행을 선택하는 것인데, 지중해 크루즈 여행들의 대다수가 이렇다. 그러면 여러분은 심층 관광을 위한 시간을 더 할애하도록 크루즈 여행 일정의 어느 한쪽 끝 또는 양쪽 끝에 며칠을 추가할 수 있다.
20수특 23-34::Does an NBA all-star who is young, handsome, rich, and famous need to be told by his coach that he's playing well? Apparently, the answer is yes. In 1999, Chuck Daly was considered one of the best coaches in the NBA, and Penny Hardaway, one of Daly's players on the Orlando Magic, was one of the stars of the league. Hardaway hit a mild slump in his shooting and the team lost three in a row. Daly said little to him, so Hardaway concluded that the coach had lost confidence in him. In an interview with The New York Times, Hardaway said he had probably jumped to the wrong conclusion from the coach's silence. "I know we make all this money and everything, and you wouldn't think some of us need reinforcement. But you want to hear from your coach that you're doing well, even at this level." Daly, known as a players' coach, solved the problem by having a private, heart-to-heart talk with Hardaway. He reminded him that he was a great player, told him to have fun, and invited him to come and talk to him any time he wanted. Hardaway broke out of his slump and the Magic went on a winning streak. Hardaway said later, "I'm not saying that was the main reason we haven't lost since, but it definitely helped. He let me know how important I was to this team."::젊고, 잘생기고, 부유하고, 유명한 NBA 올스타 선수가 자신의 감독으로부터 잘하고 있다는 말을 들을 필요가 있을까? 분명히 대답은 '그렇다'이다. 1999년에 Chuck Daly는 NBA 최고의 감독 중 한 명으로 여겨지고 있었고, Orlando Magic 팀에서 Daly의 선수 중 한 명인 Penny Hardaway는 리그의 스타 선수 중 한 명이었다. Hardaway는 슈팅에서 가벼운 슬럼프를 겪고 있었고, 그의 팀은 3경기 연속 패배했다. Daly는 그에게 별다른 말을 하지 않았고, 그래서 Hardaway는 감독이 자신에게 신뢰를 잃었다고 결론지었다. '뉴욕 타임즈'와의 인터뷰에서 Hardaway는 자신이 아마도 감독의 침묵으로부터 잘못된 결론을 성급하게 내린 것 같다고 말했다. "저는 우리가 이 모든 돈과 같은 것을 벌고 있으니까 여러분은 우리 중 일부는 (심리적인) 강화가 필요 없다고 생각하는 것을 알고 있어요. 그러나 여러분도 이 정도 수준에서도 여러분의 감독으로부터 잘하고 있다는 말을 듣고 싶은 겁니다." 선수들의 감독으로 알려진 Daly는 Hardaway와 사적으로 마음을 터놓고 이야기하는 것으로써 그 문제를 해결했다. 그는 그가 훌륭한 선수라는 것을 상기시키고, 게임을 즐기라고 말하고, 그리고 그가 원할 때는 언제든지 와서 이야기하라고 청했다. Hardaway는 슬럼프에서 벗어났고 Magic 팀은 연승 가도를 달렸다. Hardaway는 나중에 이렇게 말했다, "나는 그것이 우리가 그 이후로 경기에서 지지 않은 주된 이유라고 말하는 것은 아니지만, 그것은 분명 도움이 되었어요. 그는 내가 이 팀에서 얼마냐 중요한 지를 알게 해 주었어요."
20수특 24-1::Although tone color has a scientific explanation, its function in music is aesthetic. Music is an art of sound, and the quality of that sound has much to do with our response to it. Indeed, the concept of tonal beauty varies considerably in different periods, styles, and cultures. On the other hand, within a particular context, ideals of beauty may be quite firmly established and performers often pay extraordinary prices for instruments that can produce that ideal sound. But no instrument automatically produces a beautiful tone, so the finest violin will produce a rasping, scraping sound in the hands of a beginner. Even at the most advanced stages of accomplishment, achieving what is considered to be a beautiful tone is a criterion of a good performance.::음색이 과학적인 설명을 가지고 있기는 하지만, 음악에서 그것의 기능은 미적인 것이다. 음악은 소리의 예술이고 그 소리의 질은 그것에 대한 우리의 반응과 많은 관계가 있다. 사실, 음색의 아름다움이라는 개념은 서로 다른 시대, 양식, 문화마다 상당히 다르다. 반면에, 특정한 상황에서는, 아름다움의 전형이 아주 확고하게 설정될 수 있고 연주자들은 흔히 그 이상적인 소리를 만들어 낼 수 있는 악기들을 장만하려고 엄청난 가격을 지불한다. 그렇지만 어떤 악기도 자동으로 아름다운 음색을 내는 것이 아니고, 따라서 가장 좋은 바이올린도 초보자의 수중에서는 귀에 거슬리는 긁는 소리를 낼 수 있다. 성취의 가장 상급의 단계에서조차, 아름다운 음색이라고 여겨지는 것을 달성하는 것은 좋은 연주의 한 기준이다.
20수특 24-2::Although they were internally organized by machines ― cameras — early photographs resembled drawings and paintings because they depicted the world according to linear perspective. The camera obscura was popular with artists because it automatically modified a scene by compressing form and emphasizing tonal mass according to Western pictorial standards. The camera was not designed as a radical device to unleash a new way of seeing, but evolved to produce a predefined look that took into consideration formulas and procedures such as composition, angle and point of view, quality of light, and selection of subject matter. What was being represented remained unchanged. This does not diminish the camera's importance in defining an image. As with most inventions, unforeseen side effects create unintentional changes. As imagemakers became more sophisticated they routinely used specific cameras and lenses to shape an image, and knowledgeable viewers can often trace the connections between the camera/lens and the resulting picture.::비록 본질적으로 기계인 카메라에 의해 만들어지기는 했지만 초기의 사진들은 선원근법에 따라 세상을 표현했기 때문에 소묘와 회화를 닮았다. 암상자는 서양 회화 기준에 따라 형태를 압축하고 색조에 따른 질량감을 강조함으로써 저절로 어떤 장면에 수정을 가했기 때문에 예술가들 사이에서 인기가 있었다. 카메라는 새로운 보는 방식을 촉발시키기 위한 혁명적인 장치로 고안된 것이 아니라 구도, 각도와 시점, 빛의 특성, 소재의 선택과 같은 공식과 절차를 고려한 미리 정해진 모습을 만들어 내도록 진화했다. 표현되고 있는 바로 '그것'은 변형되지 않은 그대로였다. 이것은 이미지를 분명히 나타냄에 있어 카메라의 중요성을 감소시키지 않는다. 대부분의 발명품이 그런 것처럼 예상치 못한 뜻하지 않은 결과가 의도치 않은 변화를 만들어 낸다. 이미지를 만드는 사람들이 보다 정교해짐에 따라 그들은 어떤 이미지를 만들기 위해 일상적으로 특정 카메라와 렌즈를 사용했고, 아는 것이 많은 관람자들은 흔히 카메라나 렌즈와 그 결과로 나온 사진 사이의 연관성을 추적해 낼 수 있다.
20수특 24-3::The effectiveness of green architecture depended upon the balance of on-site energy sources with building energy conservation. The more "conservative" the building envelope, insulation and the tightness of construction, the easier it was to match essential energy loads to the availability of on-site resources. The design motto was "conservation first!" In colder climates, construction was focused on solar energy gain, heat retention using higher insulation values and double-glazing, and even movable insulation. In warmer climates attention was given to the solar control of the envelope, especially roofs and western facades, as well as to natural ventilation and daylighting. Conservation conscious design was in sharp contrast to previous modernist tendencies of spatial generosity, complexity of form, expansive glazing areas, and reliance on abundant fossil fuels and mechanical systems for heating and cooling.::친환경 건축의 효율성은 현장의 에너지원과 건물의 에너지 보존의 조화에 달려 있었다. 건물 외피, 단열 처리, 건축물의 기밀(공기 등이 새어들지 않음)이 더욱 '보존력이 있을수록' (건물이 필요로 하는) 필수 에너지 부담을 현장 (에너지) 자원의 활용 가능성에 맞추는 것이 더 쉬웠다. (건축) 설계 모토는 '보존 우선!'이었다. 보다 추운 기후에서는 건축이 태양에너지 획득, 높은 절연값과 이중창을 이용한 열의 보존, 심지어는 이동 가능한 절연 장치에 초점을 맞추었다. 보다 따뜻한 기후에서는 자연통풍과 자연 채광뿐만 아니라 외피, 특히 지붕과 서쪽 전면의 태양광 제어에 관심이 주어졌다. 보존을 의식한 설계는 공간의 넉넉함, 형태의 복잡성, 널찍한 유리창과 냉난방을 위해 많은 화석연료와 기계장치에 의존하는 이전의 근대적 경향과 뚜렷한 대조를 이루었다.
20수특 24-4::Music tourism sites and attractions generally attract two kinds of visitors: those particularly drawn for whatever reason to the memory or music of a particular performer, composer or genre (most obvious for festivals), and those who are there because the place fits into an itinerary devised for other reasons or because the visit is likely to be enjoyable. Thus, at Abbey Road, a place identified in many general guidebooks, most visitors were there because they had some appreciation of the Beatles' music, but others were there simply because it was part of an agenda that included a range of obvious London landmarks. Particular links to music sites are, however, much more idiosyncratic and dependent on personal musical taste. Wider cultural and national links may also be evident. New Orleans and the Cajun region are popular with French tourists. For French tourists, travel to New Orleans in part allows an experience of Francophone identities in the New World, just as it is more likely to be Americans who visit Jim Morrison's grave in Paris.::음악 관광지와 명소들은 일반적으로 두 종류의 방문객들을 끌어들이는데, 그것은 (가장 두드러지게는 축제에서의) 특정 연주자, 작곡가 또는 장르에 대한 기억이나 음악에 어떤 이유로든 특별히 끌리는 사람들과 그 장소가 다른 이유로 계획된 여행 일정표와 맞아떨어지거나 혹은 그 방문이 즐거울 것 같아서 그곳에 있는 사람들이다. 따라서 많은 일반 여행안내서에서 발견되는 장소인 Abbey Road에서는 대부분의 방문객들이 Beatles의 음악의 가치를 조금 알기 때문에 그곳에 있었지만, 다른 방문객들은 단순히 여러 확실한 London의 명소들을 포함하는 예정된 일정의 일부였기 때문에 그곳에 있었다. 하지만 음악 관광지와의 특별한 연관성은 훨씬 더 개인 특유의 것이고 개인적인 음악적 취향에 의존한다. 더 넓은 문화적, 국가적 연관성 또한 명백할 수 있다. New Orleans와 Cajun 지역은 프랑스 관광객들에게 인기가 있다. 프랑스 관광객에게 있어 New Orleans 여행은, 마치 파리에 있는 Jim Morrison의 묘를 방문하는 것이 미국인일 가능성이 더 높듯이, 부분적으로 신세계(아메리카)에서 프랑스어를 쓰는 정체성 경험을 가능하게 한다.
20수특 25-1::Making a discovery, whether in the laboratory or library archives, about something that no one else in the world knows at a particular time is a thrilling experience for an undergraduate student. College students who have the opportunity to participate in undergraduate research can experience this thrill of discovery. They may identify a new bacterial strain, make a connection between previously separate concepts, or uncover long-forgotten archival documents that lead to a new understanding of an issue. Nearly every U.S. college and university includes undergraduate research experiences in the learning opportunities offered to students. Institutions of higher education of all types are implementing a number of creative approaches to facilitate innovation, problem-solving and discovery, and they see undergraduate research as a critical vehicle for achieving these objectives.::실험실에서건 아니면 도서관 기록 보관소에서건 어떤 특정한 시점에 세상에서 다른 어느 누구도 알지 못하는 무엇인가에 관해 발견을 하는 것은 학부생에게는 아주 신나는 경험이다. 학부생 연구에 참여할 수 있는 기회를 가진 대학생들은 이런 발견의 흥분을 경험할 수 있다. 그들은 새로운 세균주(細菌株)를 발견할 수도 있고 이전에는 별개의 개념이었던 것들을 연결시킬 수도 있으며 혹은 어떤 쟁점에 대한 새로운 이해로 이어지는 오랫동안 잊혔던 기록 보관소의 문서들을 발견할 수도 있다. 거의 모든 미국 대학들이 학생들에게 제공되는 학습 기회에 있어서 학부생 연구 경험을 포함시키고 있다. 모든 형태의 고등 교육기관들은 혁신, 문제 해결 및 발견을 촉진하기 위해 다수의 창의적인 접근법들을 시행하고 있으며, 그들은 학부생 연구를 이러한 목표를 성취할 수 있는 대단히 중요한 수단으로 여긴다.
20수특 25-2::A professor sent his sociology class to a school in a slum to record case histories of 200 young boys. The sociology students concluded that each boy appeared doomed to a bleak future. More than two decades later, another sociology professor sent his class out to find out what had happened to these 200 boys. Of the 180 still surviving in that neighborhood, all of these men had achieved extraordinary success as doctors, lawyers, and productive members of the community. The professor, determined to find out how these men had beaten seemingly overwhelming odds, followed up with interviews. Each of the men credited the same particular teacher; someone who had seen great potential in each of them. This teacher's expectations, held with conviction, drove her to actively nurture and support imminent success in all her students.::한 교수가 200명의 어린 소년들의 신상 조사서를 기록하기 위해 빈민가에 있는 한 학교로 자신의 사회학 수업 학생들을 보냈다. 그 사회학 수업 학생들은 소년들 각자의 미래가 암울할 수 밖에 없는 운명인 것처럼 보인다는 결론을 내렸다. 20년이 넘게 지난 후에, 다른 사회학 교수가 이 200명의 소년들에게 무슨 일이 일어났는지를 알아내기 위해 자신의 수업을 받는 학생들을 보냈다. 그 부근에서 아직도 살고 있는 180명 중에서, 이 남성들 전부가 의사, 변호사, 공동체의 생산적인 구성원으로서 놀라운 성공을 달성했다. 어떻게 이 남성들이 외견상으로 극복하기 힘든 역경을 이겨냈는지를 알아내기로 단단히 결심한 그 교수는 인터뷰를 통해 더 알아보았다. 그 남자들 각자는 동일한 특정 교사, 즉 그들 각자에게서 뛰어난 잠재 능력을 보았던 사람에게 공을 돌렸다. 이 교사의 확신에 찬 기대는 그녀로 하여금 모든 학생 안에 있는, 절박한 성공을 적극적으로 키우고 지지하게 했다.
20수특 25-3::Samuel and Pearl Oliner found large differences between European Gentiles who harbored Jews from the Nazis and those who did not: Rescuers reported close childhood associations with more people of different social classes and religions. Moreover, while growing up, they felt a sense of similarity to a wider and more varied group of people than did nonrescuers. Not only was this expanded sense of "we" related to their decisions to aid people different from themselves during the war but also, when interviewed half a century later, rescuers were still helping a greater variety of people and causes. All this suggests a piece of advice for prospective parents who want their children to develop a broadly charitable nature: Give them positive contact in the home with individuals from a wide spectrum of backgrounds.::Samuel Oliner와 Pearl Oliner는 나치로부터 유대인들을 숨겨 준 유럽의 비유대인들과 그렇지 않았던 사람들 사이의 큰 차이를 발견했는데, 구조자들은 서로 다른 사회 계급과 종교를 가진 더 많은 사람들과 어린 시절에 친밀한 관계를 맺었음을 보고했다. 게다가 자라면서, 그들은 구조하지 않았던 사람들보다 더 넓고 더 다양한 집단의 사람들과 동질감을 느꼈다. 이 확장된 '우리'라는 의식은 전쟁 중에 자기 자신들과는 다른 사람들을 돕겠다는 그들의 결정과 관련이 있었을 뿐만 아니라, 또한 반세기 후에 인터뷰했을 때, 구조자들은 여전히 더 다양한 사람들과 조직들을 돕고 있었다. 이 모든 것은 자신들의 아이가 널리 자비로운 본성을 계발하기를 원하는 장래의 부모들을 위한 하나의 조언을 시사하는데, 그것은 그들에게 집에서 다양한 범위의 배경에서 온 사람들과의 긍정적인 접촉을 제공하라는 것이다.
20수특 25-4::Have you ever said something to your child like the following? Your room is a mess; I want you to clean it up before you go to the game. Have you then wondered why she didn't do what she was told to do, right away and with a smile? You made a unilateral decision, and she was expected to carry it out according to your time frame and standards. Because, After all, I'm the parent! This attitude, however, fails to consider the child's point of view. When you neglect to consider your child's thoughts, feelings, needs, and possible solutions to getting the room cleaned, you do so at the risk of losing her respect and goodwill. Your child's grumbling resistance is, in effect, a natural consequence of your choice to operate without her input.::여러분은 자신의 아이에게 다음과 같은 말을 한 적이 있는가? '방이 엉망이구나; 네가 게임 하러 가기 전에 방 좀 치우기 바란다.' 그러고 나서 왜 자녀가 지시받은 것을 즉시 그리고 미소를 띠며 하지 않았는지 궁금해한 적이 있는가? 여러분은 일방적인 결정을 내렸고, 그녀는 여러분의 시간과 기준에 따라 그 일을 수행할 것을 요구받았다. 왜냐하면, 결국, 내가 부모니까!' 하지만 이 태도는 그 아이의 관점을 고려할 수 없다. 여러분이 아이의 생각, 감정, 요구, 방을 깨끗하게 하는 가능한 해결책들을 고려하는 것을 무시할 때, 여러분은 자녀의 존경과 호의를 잃게 될 위험을 무릅쓰고 그렇게 하는 것이다. 여러분 자녀가 투덜거리며 저항하는 것은 사실상 그 아이의 의견 없이 움직인 여러분의 선택의 자연스러운 결과이다.
20수특 26-1::The ancient Greeks had a word that lies at the heart of procrastination: akrasia, which means doing something against our own better judgment. When we procrastinate, we act against our own self-interests, satisfying the desire for immediate gratification by sacrificing our own longer-term goals and well-being. The essence of procrastination is to willingly put off something even though you expect the delay to make you worse off. The pile of important papers you never quite get to. The new job you put off looking for even though going to your current place of employment is the bane of your existence. Whenever we knowingly delay doing what's necessary in favor of the easier, less important task, we feed the demon of procrastination.::고대 그리스인들에게는 미루는 버릇의 핵심에 있는 단어 즉 'akrasia'가 있었는데, 그것은 우리 자신의 더 나은 판단에 반하여 무언가를 한다는 것을 의미한다. 우리가 무언가를 미룰 때, 우리는 자신의 더 장기적인 목표와 행복을 희생함으로써 즉각적인 만족에 대한 욕구를 충족시키며, 우리 자신의 이익 추구에 불리한 일을 한다. 미루는 버릇의 본질은 그 미룸이 여러분의 상황을 더 나쁘게 만들 것이라고 예상함에도 불구하고 기꺼이 어떤 것을 미루려 한다는 것이다. 여러분은 중요한 서류 뭉치를 전혀 시작도 하지 않는다. 여러분은 현재의 직장에 가는 것이 생활의 골칫거리임에도 불구하고 새 직장 찾기를 미룬다. 우리가 더 쉽고 덜 중요한 일을 위하여 고의로 필요한 것 하기를 미룰 때마다 우리는 미루는 버릇이라는 악마를 먹여 살리는 것이다.
20수특 26-2::In addition to gender, cultures have many other ways of dividing people into categories. Common examples include age, class, religiosity (level of religious commitment), political stance, and value system. In all these examples, dress functions as a way of marking that a person is a member of a particular category. For example, older women in both the United States and Europe have created Red Hat Societies, in which red hats and purple clothing are used to formally mark entrance into middle and older age with fun and spirited apparel. These category systems help people living within cultural groups to interact easily, with dress functioning as a sign system allowing for rapid sorting of people into known and accepted groupings important to the given culture. Rituals, ceremonial occasions marking significant events such as weddings, graduations, and important holidays, are often events which are dressed for, where categories considered important by a society are visually displayed for all to see and appreciate.::문화에는 성별뿐 아니라, 사람들을 여러 범주로 나누는 많은 다른 방법들이 있다. 흔한 사례에는 연령, 계층, 독실함(종교적인 헌신의 수준), 정치적인 입장, 그리고 가치 체계가 포함된다. 이 모든 사례 중에서 옷은 사람을 특정한 범주의 구성원으로 표시하는 방식으로 기능한다. 예를 들어 미국과 유럽 양쪽의 나이가 많은 여자들은 Red Hat Societies를 만들었는데, 거기에서는 빨간 모자와 자주색 옷이 재미있고 생기 있는 의복과 함께 중년과 노년의 나이로 접어든다는 것을 공식적으로 표시하는 데 사용된다. 이런 범주 체계는 문화 집단 안에 살아가는 사람들이 쉽게 교류하는 것을 돕는데, 옷은 사람들을 특정한 문화에서 중요하다고 할 수 있는, 알려지고 인정받는 집단으로 빠르게 분류할 수 있는 신호체계로 기능한다. 의식적인 행사, 즉 결혼식, 졸업식 및 중요한 휴일과 같은 중요한 사건을 기념하는 의례적인 행사는 흔히 그에 맞추어 옷을 차려입어야 하는 행사이며, 거기에서 한 사회에 의해 중요하게 여겨지는 범주는 모두가 보고 그 가치를 인정하도록 시각적으로 보여진다.
20수특 26-3::James Banks states that "worldwide immigration is increasing racial, ethnic, cultural, linguistic, and religious diversity throughout the United States as well as in other Western nations such as the United Kingdom, France, Germany, and Australia." Indeed, these are not the only countries that are experiencing changing populations. Banks argues that this is a time when the world "demands leaders, educators, and classroom teachers who can bridge impermeable cultural, ethnic, and religious borders, envision new possibilities, invent novel paradigms, and engage in personal transformation and visionary action." Christine Bennett adds to this argument by stating currently, more than ever before, there is an urgent need for citizens in the world that have a strong "multicultural competence" and who aim for global goals such as social justice and economic equality in order for there to be a sustainable peace. The intensified movement of people in recent times has not gone unnoticed, and must be addressed if peaceful societies are to exist.::James Banks는 "전 세계적인 이민은 영국, 프랑스, 독일, 호주와 같은 서양의 다른 국가들뿐만 아니라 미국 전역에서 인종적, 민족적, 문화적, 언어적, 종교적 다양성을 증가시키고 있다"라고 말한다. 실제로, 이 나라들만이 인구 변화를 겪고 있는 것은 아니다. Banks는 지금은 세계가 '통과할 수 없는 문화적, 민족적, 종교적 경계에 다리를 놓고, 새로운 가능성을 구상하며, 새로운 패러다임을 고안하고, 개인적 변화와 선견지명 있는 행동을 할 수 있는 지도자와 교육자, 일선 교사들을 요구하는' 시대라고 주장한다. Christine Bennett은 이러한 주장에 덧붙여, 지금은 과거 그 어느 때보다도 더 강한 '다문화적 역량'을 갖고 있으며 지속 가능한 평화가 있도록 사회 정의와 경제적 평등과 같은 세계적인 목표를 추구하는 세계의 시민들에 대한 절박한 필요성이 있다고 말한다. 최근에는 사람들의 증가된 이동이 눈에 띄지 않은 채 지나간 적은 없으며, 평화로운 사회가 존재하려면 (그러한 이동이) 반드시 다루어져야 한다.
20수특 26-4::Literacy is a common end of persons nowadays but reading and writing are recent inventions, only five thousand years old. There was no selection for literacy. In order to read, we utilize brain areas originally selected to track animals. One way to put the matter is that literacy didn't initially matter one iota for fitness. It couldn't have. We were not literate for almost the entire history of our species. Furthermore, literacy does not seem to contribute to fitness, since there is an inverse correlation between fitness — as measured by birthrate, a proxy for inclusive fitness — and literacy. The birthrate is at zero or below in many parts of Europe where literacy is almost universal, and over 5 percent in places like Yemen and Niger, where literacy is low. Nonetheless, literacy seems to be really important for something else: human flourishing.::오늘날에는 읽고 쓰는 능력이 사람들의 공통의 목표이지만 읽기와 쓰기는 겨우 5,000년 된 최근의 발명품이다. 읽고 쓰는 것의 경우에는 (자연) 선택이 없었다. 읽기 위해서 우리는 원래 동물을 추적하도록 선택된 뇌 영역을 활용한다. 이 문제를 설명하는 한 가지 방법은 읽고 쓰는 능력이 처음에 적응도에 전혀 중요하지 않았다는 것이다. 그것은 전혀 문제가 될 수 없었을 것이다. 우리는 인류의 거의 전 역사 동안 읽고 쓸 줄 몰랐다. 게다가, 포괄 적응도에 대한 대용물[대리 지표]인 출생률로 측정되는 적응도와 읽고 쓰는 능력 사이에 역 상관관계가 존재하므로 읽고 쓰는 능력이 적응도에 기여하는 것으로는 보이지 않는다. 읽고 쓰는 능력이 거의 보편적인 유럽의 많은 지역에서는 출생률이 0이거나 이보다 낮은데, 읽고 쓰는 능력이 낮은 예멘과 니제르 같은 곳에서는 출생률이 5퍼센트를 넘는다. 그럼에도 불구하고 읽고 쓰는 능력은 다른 어떤 것, 즉 인간의 번영에 정말 중요한 것으로 보인다.
20수특 27-1::Reformers have seen the Internet as a means of moving toward the ideal of responsive democratic governance in the area of public administration. They view the burgeoning presence of government on the Internet as an attempt to respond to citizens as clients and customers. They believe that conducting public business online provides many of the same advantages as conducting private business online. Information can be accessed and services can be delivered at the convenience of the citizen. No standing in line at a government office, no trying to reach a bureaucrat by telephone, no waiting for forms to arrive in the mail. Just as the Internet has brought dramatic changes to e-commerce, so advocates of e-government, the provision of governmental information and services online, see the Internet as a way to modernize the public sector and democratize the relationship between individual citizens and their government.::개혁가들은 인터넷을 공공 행정 분야에서 응대하는 민주적 관리 방식이라는 이상을 향해 나아가는 수단으로 간주해 왔다. 그들은 인터넷상에서 급증하는 정부의 존재를 시민들에게 의뢰인과 고객인 것처럼 응대하려는 시도로 간주한다. 그들은 온라인에서 공공사업을 수행하는 것이 온라인에서 민간사업을 수행하는 것과 동일한 이점을 많이 제공한다고 믿는다. 시민의 편의에 따라 정보를 이용할 수 있고 서비스가 전달될 수 있다. 관공서에서 줄을 서지 않고, 전화로 관료에게 연락하려고 노력하지 않으며, 우편으로 서식이 도착하기를 기다리지 않아도 된다. 인터넷이 전자상거래에 극적인 변화를 가져왔듯이, 전자정부, 즉 온라인상에서의 정부 정보와 서비스 제공의 옹호자들은 인터넷을 공공 부문을 현대화하고 개별 시민과 정부 간의 관계를 민주화하는 방법으로 간주한다.
20수특 27-2::Even if we give robots the ability to learn what we want, an important question remains that AI alone won't be able to answer. We can make robots try to align with a person's internal values, but there's more than one person involved here. The robot has an end user (or perhaps a few, like a personal robot caring for a family, a car driving a few passengers to different destinations, or an office assistant for an entire team); it has a designer (or perhaps a few); and it interacts with society — the autonomous car shares the road with pedestrians, human-driven vehicles, and other autonomous cars. How to combine these people's values when they might be in conflict is an important problem we need to solve. AI research can give us the tools to combine values in any way we decide but can't make the necessary decision for us.::우리가 로봇에게 우리가 원하는 것을 배울 수 있는 능력을 제공한다고 하더라도, 인공지능 혼자서 해결할 수 없을 중요한 문제가 남는다. 우리는 로봇으로 하여금 한 사람의 내적 가치에 맞추게 하도록 만들 수 있지만, 여기는 한 명이 넘는 사람이 관련된다. 로봇은 한 명의 최종 사용자를(또는 아마도, 가족을 돌보는 개인용 로봇이나, 서로 다른 목적지로 몇 명의 승객을 태워 가는 자동차, 또는 전체 팀을 위한 사무 보조 로봇처럼 몇 명이 될 수 있는 최종 사용자를) 가지고 있고, 그것(로봇)은 한 명의 설계자를 (또는 아마도 몇 명의 설계자를) 가지며, 그리고 그것(로봇)은 자율주행자동차가 보행자, 인간이 운전하는 차량, 그리고 다른 자율주행자동차와 도로를 공유하는 것처럼 사회와 상호작용한다. 이 사람들의 가치가 충돌할 수도 있을 때 그 가치를 결합하는 방식은 우리가 해결해야 할 필요가 있는 중요한 문제이다. 인공지능 연구는 우리에게 우리가 결정하는 어떤 방식으로라도 가치를 결합하는 도구를 제공할 수는 있지만, 우리를 위해 필요한 결정을 내릴 수는 없다.
20수특 27-3::Children, of course, have less control over their attention than adults, but when they do pay attention, they open their minds more fully to the messages presented. By the early 1950s advertisers had come to understand the commercial potential of reaching children by television. The Howdy Doody Show, featuring a clown and a dancing puppet, for instance, was sponsored by a famous food company, and during every show Howdy Doody would dance around a cereal box. But those were the early days. By the late 1950s, programmers had learned to create shows that in a sense served as advertisements themselves, like The Mickey Mouse Club, which helped nurture enduring attachments to characters like Mickey Mouse, Donald Duck, and other friends. That, in turn, helped drive sales of toys, tickets to Disney's feature films, trips to Disneyland, and so on. And by the late 1950s, toy makers began creating toys specifically designed to be advertised on television — like Mattel's first girl-directed toy, the Barbie doll, whose commercials, which ran during breaks in The Mickey Mouse Club, chronicled glamorous episodes in Barbie's life.::물론 아이들은 어른들보다 주의를 덜 통제하지만, 정말로 주의를 기울일 때, 그들은 제시된 메시지에 대해 더 완전히 마음을 열게 된다. 1950년대 초에 광고주들은 텔레비전으로 어린이들의 마음을 움직이는 광고 방송의 잠재력을 알게 되었다. 예를 들어, 광대와 춤추는 인형이 출연하는 The Howdy Doody Show는 유명한 식품 회사의 후원을 받았고, 프로그램이 나갈 때마다 Howdy Doody는 시리얼 박스 주변에서 춤을 추곤 했다. 그러나 그때는 초창기였다. 1950년대 후반에 이르러 프로그램 제작자들은 The Mickey Mouse Club과 같이 어떤 면에서는 광고 자체의 역할을 하는 프로그램을 제작할 줄 알게 되었고, 그것은 Mickey Mouse, Donald Duck, 그리고 다른 친구들과 같은 캐릭터들에 대한 지속적인 애착을 기우는 데 도움이 되었다. 결과적으로 그것은 장난감, Disney 장편 영화 관람권, Disneyland 여행 등의 판매를 촉진시기는 데 도움이 되었다. 그리고 1950년대 후반에 이르러서는 장난감 제작자들은 소녀를 겨냥한 Mattel의 첫 번째 장난감인 Barbie 인형과 같이 특별히 텔레비전에 광고가 되도록 고안된 장난감을 만들기 시작했는데, The Mickey Mouse Club 방송 중간의 광고로 방영된 이것의 광고는 Barbie의 생활의 화려한 에피소드를 연대순으로 기록했다.
20수특 27-4::With so many people sharing the most intimate details of their lives with the world, something was bound to disrupt the trajectory of online sharing. The year 2013 saw NSA (National Security Agency) leaks, hackers targeting consumer credit cards, and blanket inquiries into individuals' personal lives through their online connections, to name a few. These invasions of privacy and more have inspired whole new platforms based on giving the user a digital experience that can be anonymous, deleted, and secure. For example, app developers have created a photo messaging app that enables users to send a photo or video with text to a specific group of people and control the time limit for how long they can view the sent message from one to ten seconds. When the time limit ends, the message is no longer available and is deleted from the app's servers. In this way users can control their digital footprints.::아주 많은 사람이 자신들 삶의 가장 사적인 세부 내용들을 세상과 공유하는 상황에서, 무언가 온라인 공유의 진행 과정에 지장을 줄 가능성이 컸다. 몇 가지를 예로 들자면, 2013년에는 (미국) 국가안보국의 기밀 유출, 소비자의 신용카드를 목표로 하는 해커들, 그리고 개인들의 온라인 관계를 통한 그들의 사생활에 대한 전면 조사가 있었다. 이러한 사생활 침해와 더 많은 사건은 사용자에게 익명이고, 삭제되며, 그리고 안전할 수 있는 디지털 경험을 제공하는 것을 기반으로 하는, 완전히 새로운 플랫폼이 생겨나게 했다. 예를 들면, 애플리케이션 개발자들은 사용자들이 특정 집단의 사람들에게 텍스트와 함께 사진이나 비디오를 보내고 상대방이 그 보낸 메시지를 얼마나 오랫동안 볼 수 있는지 1초에서 10초까지의 시간제한을 둘 수 있는 포토 메시지 애플리케이션을 개발했다. 시간제한이 끝날 때, 그 메시지는 더 이상 볼 수 없고 그 애플리케이션의 서버에서 삭제된다. 이런 식으로, 사용자들은 자신들이 남긴 디지털 사용 흔적을 통제할 수 있다.
20수특 28-1::One approach to social facilitation that proposes an influence in social presence is based on the idea that I people generally try to present the best possible appearance to others and to make a favorable impression. This being the case, observers or coactors may not only motivate individuals to work hard at whatever task is being carried out, but also increase the person's sense of embarrassment when performance leads to failure. Failure is not likely to happen when the task is a simple or familiar one, so that the increased motivation is sufficient to produce improvement. Difficult tasks are often failed, however, at least at the beginning. Embarrassment caused by such failure may cause stress and cognitive interference of sufficient intensity to disrupt performance.::사회적 실재감에 영향력을 제시하고 있는(사회적으로 (누군가) 존재한다는 것이 영향을 미친다는 생각을 제시하고 있는) 사회적 촉진에 대한 한 가지 접근법은 사람들이 일반적으로 다른 사람들에게 가능한 최상의 모습을 보여 주고 호의적인 인상을 주려고 노력한다는 생각에 근거를 둔다. 이것이 사실인 경우, 관찰자나 협력자는 수행되고 있는 과업이 무엇이든 개인이 열심히 일하도록 동기를 부여할 수도 있을 뿐만 아니라, 수행이 실패로 이어질 때 그 사람의 당혹감을 증가시킬 수도 있다. 실패는 과업이 단순하거나 익숙한 것일 때는 일어나기 쉽지 않아서 높아진 동기가 향상을 만들어 내기에 충분하다. 하지만 어려운 과업은 흔히 적어도 초기에는 실패한다. 그러한 실패에 의해 야기된 당혹감은 충분한 강도의 스트레스와 인지적 간섭이 과업 수행에 지장을 주게 할 수도 있다.
20수특 28-2::Name a person who's accomplished something great, and you'll find a trail of risk along their personal path to greatness. Do you think Martin Luther King, Jr., wasn't afraid? Do you suppose that JFK, Mother Teresa, Gandhi, and Nelson Mandela weren't scared about how their message would be received? These were people who heard the call, felt the fear, and moved forward regardless. They weren't afraid to turn the volume up on their lives so they could ultimately turn the volume up on their love. When you're going after anything worthwhile in life, know that you're going to eventually fall, look stupid, and make mistakes;. it's part of the process of achieving. If you're not failing, you're probably not stretching yourself. The comfort zone is a place where dreams go to die, and where vitality goes to die with it.::위대한 일을 성취한 사람의 이름을 대어 보라, 그러면 여러분은 위대함으로 이르는 그들의 개인적인 길을 따라 위험의 행적을 발견할 것이다. Martin Luther King 목사가 두려워하지 않았다고 생각하는가? JFK(John F. Kennedy 전 미국 대통령), Teresa 수녀, Gandhi, Nelson Mandela가 자신의 메시지가 어떻게 전달될지에 대해 두려워하지 않았다고 생각하는가? 이 사람들은 그 부름을 듣고, 두려움을 느끼고, 개의치 않고 앞으로 나아간 사람들이었다. 그들은 자신들의 삶에 대한 볼륨을 높이는 것을 두려워하지 않았고, 그래서 궁극적으로 자신들의 사랑에 대한 볼륨을 높일 수 있었다. 인생에서 가치 있는 것을 추구할 때, 여러분은 결국 넘어지고, 어리석어 보이고, 실수를 할 것이라는 점을 명심하라. 그것은 성취하는 과정의 일부분이다. 실패하지 않으면, 아마도 여러분은 전력을 다하지 않고 있을 것이다. 안락한 지대는 꿈이 죽으러 가는 곳이고, 그것과 함께 활력이 죽으러 가는 곳이다.
20수특 28-3::We so often reach the conclusion, soon after we wake up, that "it's just one of those days," and by doing so create one of those days; or we enter a situation and predict that it's going to be bad — boring, irritating, frustrating, or annoying — and our prediction becomes a self-fulfilling prophecy. In fact, however, we can make most days and most encounters cheerful, lively, positive, and pleasant — if we choose to bring these kinds of emotions to the situation. Emotions are contagious. Just as I am affected by other people's moods, other people are affected by mine. If I choose to enter a room with a sense of joy and excitement, my positive mood will spread and will affect those present. And while I should certainly allow myself to experience painful emotions at times, in some situations it may be appropriate to "fake it till I make it" and imbue myself and others with positive energy.::우리는 잠에서 깨자마자 '오늘은 그저 그런 날 중 하나군'이라는 결론에 도달하는 경우가 아주 흔하고, 그렇게 함으로써 일이 잘 안 풀리는 날로 만들게 된다. 또한, 어떤 상황에 들어가 그것이 나쁜 상황이 될 것이라고, 즉 지루하거나, 신경질 나거나, 좌절감을 주거나, 짜증 나는 상황이 될 것이라고 예측하게 되면 우리의 예측은 자기 충족적 예언이 되고 만다. 그러나 사실 우리가 그 상황에 명랑하고, 활기차고, 긍정적이며, 유쾌한 종류의 감정을 가져오기로 한다면, 우리는 대부분의 날과 대부분의 만남에서 그런 감정을 느끼도록 만들 수 있다. 감정은 전염된다, 내가 다른 사람의 기분에 영향을 받듯이, 다른 사람들도 내 기분에 영향을 받는다. 만약 내가 기쁨과 흥분의 감정을 가지고 방에 들어가기로 하면, 나의 긍정적인 기분은 번질 것이고, 그 자리에 있는 사람들에게 영향을 미칠 것이다. 그리고 분명 때때로 나 자신에게 고통스러운 감정을 경험하게 할 수 밖에 없겠지만, 몇몇 상황에서는 '내가 그것을 해낼 때까지 해낸 체해서', 나 자신과 다른 사람들에게 긍정적인 에너지를 스며들게 하는 것이 적절할지도 모른다.
20수특 28-4::You can steer a conversation in any direction that you choose. Take this example. Let's say that while you are at a friend's house, she shows you her brand-new dining room table. If you want to know if it was really expensive, would asking directly be your best bet? Usually not, because she may get a little defensive. But if you said to your friend that it's the most gorgeous table you have ever seen, what might she respond with? You guessed it — how expensive it was! If you said, "This looks like it cost a fortune. How could you spend so much on a table?" what response might you get? She would tell you about its quality and the craftsmanship that went into it. When you say it's expensive, she'll talk about the quality. If you say that it looks beautiful, she'll tell you about the cost. By asking the right questions, you can steer the conversation in any direction you want and elicit the information that you need.::여러분은 선택하는 어떤 방향으로든 대화의 방향을 돌릴 수 있다. 다음 사례를 보자. 여러분이 친구의 집에 있는 동안 그녀가 아주 새로운 자신의 식탁을 보여 준다고 해 보자. 그것이 정말 비쌌는지 여러분이 알고 싶다면, 직접적으로 물어보는 것이 최선의 방책이 될 것인가? 대체로 그렇지 않은데, 왜냐하면 그녀가 다소 방어적으로 될 수도 있기 때문이다. 그러나 여러분이 친구에게 그것이 여러분이 본 것 중 가장 멋진 식탁이라고 말한다면, 그녀는 무슨 말로 대답할 것인가? 여러분은 추측했을 것인데, 그녀는 '그것이 얼마나 비쌌는지!'라고 대답할 것이다. 여러분이 "이것은 굉장히 비싼 것 같네. 식탁 하나에 그렇게 많은 돈을 어떻게 쓸 수 있지"라고 말하면 어떤 대답을 받을까? 그녀는 그것의 품질과 그것에 들어간 (훌륭한) 솜씨에 관하여 여러분에게 말할 것이다. 그것이 비싸다고 여러분이 말하면 그녀는 그것의 품질에 관하여 말할 것이다. 그것이 아름다워 보인다고 여러분이 말하면, 그녀는 그것의 가격에 관하여 말할 것이다. 적절한 질문을 함으로써 여러분은 원하는 어떤 방향으로든 대화의 방향을 돌리고 여러분이 필요로 하는 정보를 이끌어 낼 수 있다. 
20수특 29-1::In the United States, the coming of the railroads opened up local and regional markets to competition. Local producers had difficulty competing with large manufacturers, and many local companies went out of business or merged with other firms producing similar foods. The shipment of dressed beef from the Midwest to eastern cities, for instance, all but eliminated local slaughterhouses and reduced the number of butchers. In 1860, New York City had more than 2,000 butchers; only a few hundred survived in 1900. These butchers had counted on their customers' appreciation of the quality and flavor of their meats, but shoppers readily gave up locally butchered beef and pork for cheaper cuts shipped from the Midwest.::미국에서 철도의 시작은 지역 및 지방 시장을 개방하여 경쟁하게 했다. 지역 생산자들은 대형 제조업체들과 경쟁하는 데 어려움을 겪었고, 많은 지역 회사들은 폐업하거나 유사한 식품을 생산하는 다른 회사들과 합병했다. 예를 들어 중서부 지방에서 동부 도시로 요리용으로 준비된 소고기를 운송함으로써 지역의 도축장은 거의 없어지고 도축업자의 수는 줄었다. 1860년에는 뉴욕시에 2,000명이 넘는 도축업자가 있었지만, 1900년에는 겨우 수백 명만 살아남았다. 이 도축업자들은 자신들이 판매하는 고기의 품질과 맛의 진가를 자신들의 소비자들이 인정해 줄 것이라고 믿었지만, 구매자들은 지역에서 도축된 소고기와 돼지고기를 기꺼이 포기하고 중서부 지방에서 운송된 더 싼 가격의 고깃덩어리를 선택했다.
20수특 29-2::There are limits to the idea of "timeless" fashion. Fashions from the Victorian era or from Elizabethan times do not appear cool or fashionable now, no matter who wears them. Indeed, it is interesting to consider whether the concept of "cool" can be applied to historical eras in which fashion is constrained by social and gender conventions to a far greater degree than is the case in most modern liberal societies. It's hard to imagine a woman dressed in Jane Austen-era clothes as "cool" even though she might be fashionable given the standards of the time. Historical figures who might qualify as "cool," such as Lord Byron, are individuals who had a degree of financial and/or social freedom (usually arising from wealth and leisure) that allowed them to exercise their aesthetic choices in a way that was not possible for individuals who were more constrained by convention and circumstance. Perhaps, then, being cool is also a matter of having freedom to exercise one's tastes, and the resources to be able to do this.::'세월이 흘러도 변치 않는' 패션이라는 아이디어에는 한계가 있다. 빅토리아 여왕의 시대 혹은 엘리자베스 여왕의 시대 패션은 누가 그것을 입든 지금은 멋있거나 혹은 유행을 따르는 것 같아 보이지 않는다. 정말로, '멋있다'는 개념이 대부분의 자유로운 현대 사회에서 그러는 것보다 훨씬 더 크게 사회적인 그리고 성별에 따른 관행에 의해 패션이 제한되는 역사상의 시대들에 적용될 수 있는지를 고려해 보는 것은 재미있다. Jane Austen 시대의 옷을 입은 여자가 그 시절의 기준을 고려하면 유행에 맞을지라도 '멋있어' 보인다고 상상하는 것은 어렵다. Byron경처럼 '멋있다'라는 자격을 갖추었을지도 모를 역사적인 인물들은 관행과 상황에 더욱 제한을 받았던 사람들에게는 가능하지 않았던 방식으로 미적인 선택을 할 수 있게 해 준 어느 정도는 재정적인 그리고/혹은 사회적인 (대체로 부와 한가함에서 발생하는) 자유를 갖춘 사람들이다. 아마도, 그러면, 멋있다는 것은 또한 사람의 취향을 행사하는 자유와 이것을 할 수 있는 재원을 가진다는 문제이기도 하다.
20수특 29-3::Politicians, especially those in the national spotlight, are often jokingly accused of being narcissists but, in all seriousness, their profession lends itself to this particularly destructive personality trait. For example, in order to be a successful candidate, you have to be unnaturally optimistic even in the face of probable defeat and possess high levels of self-esteem despite the constant criticism that comes with the territory. Furthermore, you are constantly given sole credit for successes — even though those successes were achieved, in part, by the work of many aides and assistants. Finally, you constantly have people relying on you, believing in you, and holding you responsible as the sole representative of a cause. All of this power can lead to an exaggerated sense of self-importance that can cause some individuals to believe that the world revolves around them. That's when their out-of-control behaviors become easier to rationalize.::정치인은, 특히 전국적인 주목을 받는 정치인은 흔히 농담 삼아 나르시시스트라는 이유로 비난을 받지만, 진정으로, 그들의 직업이 특히 이 파괴적인 성격 특성에 기여한다. 예를 들면, 성공적인 후보자가 되기 위해, 여러분은 심지어 패배가 있을 것 같음에도 불구하고 이상할 정도로 낙관적이어야 하고 (정치인에게는) 일상적인 일인 지속적인 비난에도 불구하고 높은 수준의 자아 존중감을 지니고 있어야 한다. 게다가, 여러분은 비록 성공이 부분적으로 많은 보좌관과 보조원의 노력에 의해 성취된 것임에도 불구하고 성공에 대한 인정을 지속해서 혼자서 받는다. 마지막으로, 여러분은 지속해서 사람들이 여러분에게 의지하고, 여러분을 믿으며, 어떤 대의명분의 유일한 대표로서 여러분에게 책임을 묻게 한다. 이 모든 힘은 어떤 사람들이 세상이 자기중심으로 돌아간다고 믿게 하는, 과장된 자만심으로 이어질 수 있다. 바로 그때 그들의 통제 불능의 행동은 합리화하기가 더 쉬워진다.
20수특 29-4::Many of those who oppose globalization reserve their highest loyalties to the sovereign state, which they believe exists to protect their interests. They argue that in democratic states, such as those in Europe and North America, citizens have a voice in determining their own fates but have little or no voice in the boardrooms of giant transnational corporations, remote international bureaucracies like the EU or WTO, or economic markets, and such institutions are not accountable to citizens. Thus, anti-globalizers argue, globalization has created a democratic deficit by empowering institutions in which people have no voice and unleashing economic and cultural forces over which they have no control. Globalization, they believe, is eroding the rights and capacity of people to determine their own future. The result is alienation and anxiety, as people's lives are troubled by remote forces beyond their control or understanding.::세계화에 반대하는 사람 중 많은 수는 주권 국가에 대해 최고의 충성심을 가지는데, 그들은 그것이 자신들의 이익을 보호하기 위해 존재한다고 믿는다. 그들은 유럽과 북아메리카에 있는 것과 같은 민주 국가에서는 시민들이 자기 자신들의 운명을 결정하는 데 있어서 발언권이 있지만 거대한 다국적 기업의 이사회실, 유럽연합이나 세계무역기구와 같이 관련이 거의 없는 국제적인 관료 체제, 또는 경제 시장에서는 발언권이 거의 또는 전혀 없으며, 그러한 기관들은 시민들에게 책임이 있지 않다고 주장한다. 따라서 반세계주의자들은 세계화가 (일반) 사람들이 발언권을 가지지 못한 기관에 권한을 부여하고 그들이 통제할 수 없는 경제 및 문화적으로 영향력이 있는 세력들을 자유롭게 함으로써 민주주의의 결함을 초래했다고 주장한다. 그들은 세계화가 사람들이 자신들의 미래를 결정할 권리와 능력을 약화시키고 있다고 믿는다. 그 결과는 소외와 불안인데, (이는) 사람들의 삶이 자기들이 통제하거나 이해할 수 없는, 관련이 거의 없는 영향력이 있는 세력들에 의해 시달리기 때문이다. 
20수특 30-1::A middle-aged woman sat in a clinic's sitting room waiting to be fitted for a prosthesis to replace the leg she lost in an accident. Although considerable time had passed since the accident and she had adjusted well, she continued to feel emotionally devastated by her loss. The woman watched as a young boy with a patch over his eye played with some toys. The thought of losing an eye at such a tender age made her own difficult situation seem minor by comparison. She struck up a casual conversation and eventually asked what happened to his eye. He replied, "Oh nothing. I'm a pirate." The word "pirate" transformed her immediately and changed her entire outlook. She vividly imagined the romantic thrill of sailing the high seas in search of adventure. Some time later, the little boy asked what happened to her leg. She replied proudly "I' m a pirate too."::한 중년의 여성이 진료소의 대기실에 앉아서 그녀가 사고에서 잃은 한쪽 다리를 대체할 의족을 끼워 맞추기 위해 기다리고 있었다. 비록 사고 이후로 상당한 시간이 지났고 적응도 잘했지만 그녀는 다리를 잃어 계속해서 정서적으로 엄청난 충격을 받은 느낌이 들었다. 그 여자는 한쪽 눈에 안대를 한 어린 사내아이가 장난감을 가지고 놀 때 지켜보았다. 그렇게 어린 나이에 눈을 잃었다는 생각이 그녀 자신의 어려운 상황은 그에 비해 대수롭지 않은 것처럼 보이게 만들었다. 그녀는 가벼운 대화를 시작했고 결국에는 그의 눈은 어떻게 된 것이냐고 물었다. 그는 "별것 아니에요. 저는 해적이에요"라고 대답했다. '해적'이라는 말이 그녀를 즉시 바꿔놓았고 그녀의 전체 관점을 변화시켰다. 그녀는 모험을 찾아서 공해를 항해하는 낭만적인 전율을 생생하게 상상했다. 얼마간의 시간이 지나서 그 어린 사내아이는 그녀의 다리는 어떻게 된 것이냐고 물었다. 그녀는 "나도 해적이야"라고 자랑스럽게 대답했다.
20수특 30-2::The definition of a calorie does not refer to something that produces fat, but to something that produces energy. Calories are an important source of energy for the body and the brain. They are necessary for the growth of nails and hair and to replace skin cells. Calories produce the energy needed for walking, bicycling, reading, talking over the phone, texting and so on. Without the intake of calories, the body cannot develop energy for physical, psychological and social activities and becomes exhausted. Consuming enough calories is necessary not only for healthy physical functioning but also for psychological well-being. The intake of sufficient calories is a necessary condition to be in a positive frame of mind.::칼로리에 대한 정의는 지방을 만들어 내는 것을 일컫는 것이 아니라, 에너지를 만들어 내는 것을 일컫는다. 칼로리는 신체와 두뇌의 중요한 에너지원이다. 그것은 손톱, 발톱, 모발이 자라는 데 및 피부 세포를 바꾸는 데 없어서는 안 된다. 칼로리는 걷기, 자전기 타기, 독서, 전화 통화, 문자 보내기 등에 필요한 에너지를 만들어 낸다. 칼로리 섭취가 없으면, 신체는 육체적, 정신적, 사회적 활동을 위한 에너지를 만들 수 없어서 지치게 된다. 충분한 칼로리를 섭취하는 것은 건강한 신체 기능뿐만 아니라 정신적인 행복에도 필요하다. 충분한 칼로리의 섭취는 긍정적인 마음의 상태가 되기 위한 필요조건이다.
20수특 30-3::The anti-aging industry promotes a particular image of longevity that is reduced to biomechanical processes at the cellular level. Such discourse focuses on longevity as an individual body's battle against aging rather than considering aging in a broader social and historical context. In an era when care of the self comprises a vast industry, healing through nutrition and healthy diets may seem too low-tech or slow. Gaining broader cultural knowledge of medicinal foods may offer alternatives to anti-aging discourse in which bodies are subject to biomechanical processes. Traditional systems of medicine offered insights based on observation of the subtle interactions of food and environment of human bodies. We can greatly influence our well-being through diet and nutritional knowledge, not just consuming dietary supplements. Longevity is not guaranteed, but the possibility of accessible self-managed care on a daily basis through attention to one's food can enhance the quality of one's life.::항노화 산업은 세포 수준의 생체 역학 과정으로 환원된 장수의 특정 이미지를 고양시킨다. 그러한 담론은 더 폭넓은 사회적, 역사적 상황에서 노화를 고려하기보다는 노화에 대한 개별 신체의 싸움으로서의 장수에 집중한다. 자신에 대한 관리가 거대한 산업을 구성하는 시대에서, 영양과 건강에 좋은 음식을 통한 치유는 너무 저차원적 기술이거나 느린 것으로 보일 수 있다. 약용 식품에 대한 더 넓은 문화적 지식을 얻는 것이 신체가 생체 역학 과정의 지배를 받는다고 하는 항노화 담론에 대한 대안을 제시해 줄 수도 있다. 약에 대한 전통적 체제는 식품과 인간 신체 환경의 미묘한 상호작용에 대한 관찰에 근거하는 통찰력을 제시해 주었다. 단지 식이 보충제를 섭취하는 것이 아니라 음식과 영양상의 지식을 통해 우리의 웰빙[건강과 행복]에 크게 영향을 줄 수 있다. 장수가 보장되는 것은 아니지만, 자신이 섭취하는 식품에 대한 관심을 통해 매일 쉽게 할 수 있는 자기 관리 의료[돌봄]의 가능성은 우리의 삶의 질을 향상시킬 수 있다.
20수특 30-4::As early as 1907, one prominent Russian zoologist, Ilya Metchnikoff, began to question if the "all bacteria are bad" orthodoxy might be flawed. During the cholera epidemic of 1892 in France, Metchnikoff mixed bacteria together in a petri dish and found that some bacteria could stimulate cholera growth, but to his surprise found that other bacteria hindered it. This led him to speculate whether swallowing some types of helpful bacteria might be useful for preventing deadly diseases. He was also struck by the fact that some people lived to a ripe old age despite harsh rural conditions and poor hygiene associated with poverty. In Bulgaria, he noted, there were peasants in the Caucasus Mountains who lived beyond one hundred years. He observed that the oldest villagers were drinking fermented yogurt containing the bacteria Lactobacillus bulgaricus. Metchnikoff suggested that one secret to longevity is consuming healthy bacteria. History would prove him right.::일찍이 1907년에 한 유명한 러시아 동물학자인 Ilya Metchnikoff는 '모든 박테리아는 나쁘다'라는 정설에 흠이 있지는 않은지 의문을 갖기 시작했다. 프랑스에서 1892년 콜레라 전염병이 있던 동안에, Metchnikoff는 페트리 접시에 박테리아를 함께 섞어 놓았고 일부 박테리아가 콜레라 증식을 촉진할 수 있다는 것을 알아냈는데, 하지만 놀랍게도 그는 다른 박테리아는 그것을 방해한다는 것을 알아냈다. 이 일로 인해 그는 어떤 유형의 유익한 박테리아를 삼키는 것이 치명적인 질병을 막는 데에 유용할 수 있지 않을까 하고 추측해 보게 되었다. 그는 또한 혹독한 시골 환경과 가난과 관련된 열악한 위생 상태에도 불구하고 어떤 사람들은 고령까지 산다는 사실에 강한 인상을 받았다. 그는 불가리아에는 코카서스 산맥에 백 년이 넘게 산 소작농들이 있다는 것에 주목했다. 그는 최고령의 마을 사람들이 '락토바실러스 불가리쿠스' 라는 박테리아가 들어 있는 발효된 요구르트를 마시고 있다는 것을 알게 되었다. Metchnikoff는 장수에 대한 한 가지 비결은 건강에 좋은 박테리아를 섭취하는 것이라고 시사했다. 역사는 그가 옳았다는 것을 증명해 줄 것이었다.
20수특 T1-1::We received your application for the Steven Christopher Scholarship. We sincerely appreciate your interest. Each year hundreds of students apply for the scholarship, and your outstanding academic record placed you among the finalists. However, we regret to inform you that the scholarship has been granted to someone else who has a wider experience in the industry. Considering that you are a few years younger than the others who are also applying, we encourage you to gain more experience and expose yourself more to different challenges and situations in the corporate world. This experience will greatly benefit your qualifications the next time you apply for the same scholarship. We encourage you to reapply for next year's slot, and wish you the best of luck in your academic career.::저희는 귀하의 Steven Christopher 장학금 신청서를 접수했습니다. 귀하의 관심에 진심으로 감사드립니다. 매년 수백 명의 학생들이 그 장학금을 신청하는데, 귀하의 뛰어난 학업 성적 덕분에 귀하는 최종 후보에 포함되셨습니다. 그러나 그 장학금이 산업 분야에서 더 폭넓은 경험을 가진 다른 사람에게 주어졌다는 것을 알려 드리게 되어 유감입니다. 귀하께서 함께 지원한 다른 사람들보다 몇 살 더 어리다는 것을 고려하면, 저희는 귀하께서 더 많은 경험을 하고, 기업 분야에서 다양한 도전과 상황을 더 많이 경험할 것을 권장합니다. 이러한 경험은 다음 번에 같은 장학금을 신청할 때 귀하의 자격 조건에 크게 도움이 될 것입니다. 저희는 귀하께서 내년의 (장학금 신청) 자리에 다시 신청하실 것을 권장하며, 학업에 행운이 가득하기를 빕니다.
20수특 T1-2::I signaled to David, my diving teacher, that I was going down into the sea. As I slowly sank away from the lighted sea surface, I swam toward the cave wall. With a growing uneasiness, I realized that the cold was not nearly as much a problem as the dark. Underwater, it was completely, disorientingly dark. I couldn't see David, I couldn't see the bottom, and I could barely see the surface. I was breathing too fast, and my suit was too tight and confining. My panic grew at a rate almost too fast to control. I worked to calm myself: Slow your breathing, adjust your buoyancy, move slowly. It worked; I didn't dash to the surface, I looked at David, and out of habit only I gave him a grin and a thumbs-up, but it was enough to refocus and follow my training, adjust my buoyancy, take a slow breath, and proceed down. Now I was looking at my old invertebrate friends on the cave wall that had been the site of my very first underwater job.::나는 다이빙 선생님인 David에게 바닷속으로 내려가고 있다고 신호를 보냈다. 불빛이 비치는 바다의 표면으로부터 멀어져 천천히 가라앉을 때 나는 동굴 벽을 향해서 헤엄을 쳤다. 불안감이 커지는 상황에서 나는 추위가 결코 어두움만큼의 문제는 되지 않는다는 것을 깨달았다. 물속에서는 완전히, 방향 감각을 상실케 할 정도로 어두웠다. 나는 David가 보이지 않았고, 바닥도 보이지 않았고, 수면도 거의 보이지 않았다. 나는 너무 빨리 숨을 쉬고 있었고, 내 잠수복은 꽉 조이고 몸을 가두고 있었다. 내 공포감은 거의 통제할 수 없을 정도로 너무 빠른 속도로 증가했다. 나는 '호흡을 천천히 해, 부력을 조절해, 천천히 움직여'라고 하면서 나 자신을 진정시기기 위해 노력했다. 그것은 효과가 있었다; 나는 수면을 향해 돌진하지 않고 David를 바라보았고, 단지 습관 때문에 그에게 씩 한번 웃어 주고 엄지손가락을 위로 들어 올려주었지만, 그것은 다시 집중하여 내가 훈련했던 것을 그대로 따라 해서 부력을 조절하고, 천천히 숨을 쉬고 아래로 나아가게 하기에 충분했다. 이제 나는 나의 정말 첫 번째 수중 작업의 현장이었던 동굴 벽에 붙어 있는 내 오랜 무척추동물 친구들을 보고 있었다. 
20수특 T1-3::People are distracted. They are distracted because information is everywhere and the selection of the relevant messages becomes increasingly difficult. So, even if a piece of information was successfully delivered, it doesn't mean it's been noticed, understood, internalised and pondered. It may just be forgotten or neglected. This is why Consul Marcus Tullius Cicero said 'Repetita iuvant' (repetitions help). And the purpose is clear: ensuring the reception of that message or piece of information. It's best to repeat messages in different channels, even if it seems a redundant exercise. But only multichannel information can somehow guarantee that a piece of information really reaches the audience. So, do not hesitate to repeat your content in emails, intranet, staff meetings and so on. At some point it will reach the minds of your people and stick in their memory.::사람들은 정신이 산만하다. 정보가 어디에나 있고, 적절한 메시지의 선택이 점점 더 어려워지기 때문에, 그들은 정신이 산만하다. 그래서 비록 어떤 정보가 성공적으로 전달되었다고 해도, 그것이 주목을 받고, 이해되고, 내면화되고, 신중히 고려되었다는 말은 아니다. 그것은 그냥 잊히거나 무시될 수도 있다. 이런 이유로 Marcus Tullius Cicero 집정관이 'Repetita iuvant(반복은 도움이 된다)'라고 말한 것이다. 그리고 그 목적은 명확한데, 그 메시지나 정보가 받아들여졌는지를 확실히 하는 것이다. 반복되어서 불필요하게 하는 일처럼 보인다고 해도 여러 다른 의사소통 수단으로 메시지를 반복하는 것이 최선이다. 그러나 여하튼 오로지 여러 의사소통 수단을 통한 정보만이 어떤 정보를 정말로 청중이 듣게 된다는 것을 보장할 수 있다. 그러므로 이메일, 구내 인터넷 통신망, 직원회의 등에서 주저하지 말고 여러분의 취지를 반복하라. 어느 순간 그것은 여러분이 염두에 둔 사람들의 마음에 도달하여 그들의 기억에서 잊히지 않을 것이다. 
20수특 T1-4::The foundation of an effective team is the recognition that each member needs every other member, and no individual can be successful without the cooperation of others. As a young boy I was a very enthusiastic baseball fan. My favorite player was the Hall of Fame pitcher Robin Roberts of the Philadelphia Phillies. During the early 1950s, his fastball dominated the National League. My uncle, who took me to my first ball game, explained that opposing batters were so intimidated by Roberts's fastball that they were automatic "outs" even before they got to the plate. My uncle claimed that Robin Roberts was unstoppable. Even as a young boy I intuitively knew that no one was unstoppable by himself. I told my uncle that I knew how to stop Robin Roberts:. "Make me his catcher."::효율적인 팀의 토대는 각각의 구성원이 다른 모든 구성원을 필요로 한다는 인식이며, 어떤 개인도 다른 사람들의 협조 없이는 성공할 수 없다. 어린 소년이었을 때 나는 매우 열렬한 야구팬이었다. 내가 제일 좋아하던 선수는 명예의 전당에 오른 투수인 Philadelphia Phillies 팀의 Robin Roberts였다. 1950년대 초반 그의 속구는 내셔널 리그(미국 프로야구 리그 중 하나)를 지배했다. 삼촌은 나를 난생 처음 야구 경기에 데려가셨는데, 타석에 들어서기도 전에 자동으로 '아웃된 선수'가 될 정도로 상대 팀 타자들이 Roberts의 속구에 심하게 겁먹고 있다고 설명해 주셨다. 삼촌은 Robin Roberts는 막을 수 없는 선수라고 주장하셨다. 비록 어린 소년이었지만, 그 어느 누구도 혼자서는 막을 수 없는 선수가 될 수 없다는 것을 나는 직관적으로 알고 있었다. 나는 삼촌에게 Robin Roberts를 막는 법을 알고 있다고 말씀드렸다. "저를 그의 포수가 되게 해 주시면 돼요." 
20수특 T1-5::People or firms that purchase services come in contact with other consumers as well as the service employees. For example, a hotel guest waits in line at the front desk or the concierge desk with other guests. In addition, the guests share facilities such as the pool, the restaurant, and the fitness center. Therefore, service firms must manage consumer interactions to the best of their abilities to ensure customer satisfaction. For example, a hotel's sales office would not want to book group business with a nondrinking religious group at the same time as a reunion of military veterans. The two groups are significantly different in behavior, and the expectation is that they would not mix well within the facilities at the same time. Similarly, restaurants separate smokers and nonsmokers, and they should try to separate other patrons that show some potential for conflict.::서비스를 구매하는 사람이나 회사는 서비스 직원뿐만 아니라 다른 고객들과도 접촉한다. 예를 들어, 호텔 투숙객은 다른 투숙객들과 함께 프런트 데스크나 안내 데스크에서 줄을 서서 기다린다. 또한, 그 투숙객들은 수영장, 식당, 피트니스 센터와 같은 시설을 함께 쓴다. 그러므로 서비스 회사들은 고객 만족을 보장하기 위해 능력이 닿는 한 고객 상호작용을 관리해야 한다. 예를 들어, 호텔의 영업부는 퇴역 군인들의 친목 모임과 동시에 술을 마시지 않는 종교 단체와 단체 거래를 예약하는 것이 좋은 생각은 아닐 것이다. 두 집단은 행동이 매우 다르며, 동시에 시설 내에서 잘 섞이지 않을 것이라 예상된다. 마찬가지로, 식당들은 흡연자와 비흡연자들을 분리하고, 약간의 갈등의 가능성을 보이는 다른 고객들을 분리하도록 노력해야 한다. 
20수특 T1-6::Great coaches know that they can get their athletes to perform well by drumming certain ideas into their heads. Foremost is the idea that the players are winners, so that they will think only of winning and never about the possibility of losing. Chances are high that they indeed will win because the image of themselves as winners will force them to concentrate only on the moves that ensure winning. This is basically the technique Jack Nicklaus, perhaps the greatest golfer of the past several decades, used to enhance his performance. Before every shot, he formed a mental picture in which he saw three things: (1) the target area the ball would land in, (2) the flight path of the ball to the target area, and (3) himself using the appropriate swing for that particular shot. In short, if athletes define themselves as winners, they are more likely to win. By the same token, if athletes define themselves as losers, they will very likely lose.::훌륭한 코치는 자기 선수들의 머릿속에 특정한 생각을 주입함으로써 그들이 경기를 잘하게 할 수 있다는 것을 알고 있다. 가장 중요한 것은 선수들이 승자라는 생각인데, 그래야 그들은 승리만 생각하고 패배의 가능성에 대해서는 절대 생각하지 않을 것이다. 그들이 실제로 승리할 가능성은 높은데, 왜냐하면 승자로서의 자기 자신에 대한 이미지는 그들이 승리를 보장하는 움직임에만 집중하게 할 것이기 때문이다. 이것은 기본적으로 아마도 지난 몇십 년 동안 가장 훌륭한 골프선수인 Jack Nicklaus가 자신의 경기력을 향상하기 위해 사용했던 방법이다. 매번 샷을 하기 전에, 그는 그 안에서 세 가지 것을 보는 심상을 만들었는데, (그것은) (1) 공이 떨어지게 될 목표 지역, (2) 목표 지역까지 공이 날아가는 경로, (3) 그 특정 샷을 위한 적절한 스윙을 사용하는 자기 자신이었다. 간단히 말해서, 자신을 승자로 정의하면, 운동선수는 승리할 가능성이 더 크다. 마찬가지로, 운동선수가 자신을 패자로 정의하면, 아마도 그들은 정말 패배할 것이다. 
20수특 T1-7::A lichen is an organism consisting of a fungus and an alga living together, usually in an interdependent relationship. These hardy species are good biological indicators of air pollution because they continually absorb air as a source of nourishment. A highly polluted area around an industrial plant might have only gray-green crusty lichens or none at all. An area with moderate air pollution might support only orange crusty lichens. In contrast, areas with clean air can support larger varieties of lichens. Some lichen species are sensitive to specific air-polluting chemicals. Old man's beard and yellow Evemia lichens, for example, can sicken and die in the presence of excessive sulfur dioxide (S02), even if the pollutant originates far away. For this reason, scientists discovered S02 pollution on Isle Royale, Michigan, in Lake Superior, an island where no car or tall factory chimney has ever existed. They used Evemia lichens to point the finger northwest toward coalburning facilities in and around the Canadian city of Thunder Bay, Ontario.::'이끼'는 대개 상호 의존적인 관계에서 함께 살아가는 균류와 조류로 구성된 생물이다. 이 강인한 종은 대기 오염의 좋은 생물학적 지표인데 왜냐하면 그것들은 자양분의 원천으로 끊임없이 공기를 흡수하기 때문이다. 산업 공장 주변의 매우 오염된 지역은 단지 회녹색의 껍질이 딱딱한 이끼들만 있거나 아니면 이끼들이 전혀 없을 수 있다. 중간 정도로 공기가 오염된 지역은 오렌지 빛깔의 껍질이 딱딱한 이끼들만 살게 할 수 있다. 이와는 대조적으로 공기가 깨끗한 지역은 더 다양한 이끼들을 살게 할 수 있다. 어떤 이끼 종들은 공기를 오염시키는 특정한 화학 물질에 민감하다. 예를 들어 소나무겨우살이과의 이끼와 노란 Evernia 이끼는 과도한 이산화황이 존재하면 그 오염 물질이 아주 멀리서 비롯된 경우라도 병이 나서 죽을 수 있다. 이런 이유 때문에 과학자들은 Superior호에 있는 Michigan주의 Isle Royale에서, 즉 자동차나 높은 공장 굴뚝이 존재한 적이 없는 섬에서 이산화황 오염을 발견했다. 그들은 Evernia 이끼를 이용하여 북서쪽에 있는 Ontario 주의 Thunder Bay라는 캐나다 도시 안과 그 도시 주변에 있는 석탄을 태우는 시설을 (그 원인으로) 지목 했다. 
20수특 T1-8::Belize is the second smallest country in Central America in landmass, the smallest in population, yet is one of the most diverse in several ways. Subtropical in climate with a wet and a dry season, the country is located on the Caribbean Sea with Mexico to the north and Guatemala to the south and west. Most of Belize is low-lying country. The long coastline is often swampy with lagoons and many small islands. A coral barrier reef, the world's second longest, protects the coast from high sea tides, but not from frequent destructive hurricanes. The northern region is also lowland and heavily forested with old-growth hardwoods such as mahogany. These have been harvested for many years and have been important in the Belizean economy. For such a small country, there is surprising biodiversity. Belize is recognized as one of the world's ecological treasures, and as a result, ecotourism is a growing part of their economy.::벨리즈는 육지의 크기가 중앙아메리카에서 두 번째로 작은 나라이며, 인구가 가장 적은 나라이지만 몇 가지 면에서 가장 다양한 나라 중 하나이다. 우기와 건기가 있는 아열대 기후인 그 나라는 카리브해에 면해 있고 북쪽으로는 멕시코, 남쪽과 서쪽으로는 과테말라가 있다. 벨리즈의 대부분은 저지대의 땅이다. 긴 해안선은 흔히 석호와 여러 개의 작은 섬이 있는 습지이다. 세계에서 두 번째로 긴 산호 보초는 해안을 높은 조수로부터 보호하지만 잦은 파괴적인 허리케인으로부터는 보호하지 못한다. 북쪽 지방 또한 저지대이며 마호가니와 같이 오랜 시간 성장해 온 단단한 재목이 매우 울창하게 우거져 있다. 이러한 나무는 여러 해 동안 수확되고 벨리즈 경제에 중요해 왔다. 그렇게 작은 나라인 데도 놀랄 만큼의 생물의 다양성이 있다. 벨리즈는 세계의 생태학적인 보물의 하나로 인정되며 그 결과로 생태 관광이 그들 경제의 성장하는 부문이다. 
20수특 T1-9::The above table, provided by Modesto Junior College in Modesto, California, shows enrollment counts and success rates of the students who took the English basic skills course in two terms, the fall of 2014 and 2015, by their ethnic group. Both the total number of enrolled students and their success rate in the fall of 2015 were higher than in the fall of 2014. Nearly all of the ethnic groups recorded higher success rates in 2015 than their previous year's success rates: only one ethnic group, Multi-Ethnicity, didn't have an increase in their success rate. The number of Hispanic students accounted for more than 50% of the students who enrolled in the English basic skills course in both terms. Pacific Islander students had the highest success rate in both years while the students of Multi-Ethnicity had the lowest success rate in 2014 and 2015. In three ethnic groups, the enrollment count had fewer students in the fall of 2015 than that of 2014.::위의 표는 California의 Modesto에 있는 Modesto Junior College에서 제공한 것으로, 민족 집단별로 2014년과 2015년 가을 두 학기 동안 영어 기초 능력 강좌를 들은 학생들의 등록 건수와 성공률을 보여 준다. 2015년 가을의 전체 등록 학생수와 성공률은 모두 2014년 가을보다 높았다. 거의 모든 민족 집단이 그들의 전년도 성공률보다 2015년에 더 높은 성공률을 기록했는데, 단지 하나의 민족 집단, 즉 다민족만이 성공률이 증가하지 않았다. 히스패닉계 학생의 수는 두 학기 모두 영어 기초 능력 강좌에 등록한 학생의 50%를 넘게 차지했다. 퍼시픽 아일랜드 학생들의 성공률은 두 해 모두 가장 높았던 반면, 다민족 학생들의 성공률은 2014년과 2015년에 가장 낮았다. 세 개의 민족 집단에서 등록자 수는 2014년 가을보다 2015년 가을에 더 적었다. 
20수특 T1-10::2020 Caroline County Art Show & Contest The 2020 Caroline County Art Show & Contest is just around the corner. Come and visit to view art created by local artists, or register your own work in the art contest! Art contest guidelines ■ Drop off your artwork at Pine Tree Art Gallery by December 27. ■ You must be 18 years and older to enter the contest. ■ The artwork will be judged by a guest art curator. Opening reception: Friday, January 3, 6-8 p.m. ■ General public ― $20 ■ Gallery members ― $10 ■ Participating artists ― Free Guest curator talk: Saturday, January 4, 10-11 a.m. ■ This year's guest curator is John Raymond. ■ No charge and open to all! For more information about the art show & contest, click here.::2020년 Caroline 카운티 미술 전시회 및 경연 2020년 Caroline 카운티 미술 전시회 및 경연이 임박했습니다. 지역 미술가들이 창작한 미술품을 보러 오시거나, 미술 경연에 여러분 자신의 작품을 등록하세요! 미술경연지침 ■ 12월 27일까지 Pine Tree 미술관에 여러분의 미술 작품을 갖다 놓으세요. ■ 경연에 참가하려면 18세 이상이어야 합니다. ■ 미술 작품은 객원 마술 큐레이터가 심사할 것입니다. 개회 환영회: 1월 3일 금요일 오후 68시 ■ 일반대중 ― 20달러 ■ 미술관 회원 ― 10달러 ■ 참가 미술가 ― 무료 객원 큐레이터의 강연: 1월 4일 토요일 오전 10시~11시 ■ 올해의 객원 큐레이터는 John Raymond입니다. ■ 비용 없이 모두에게 열려 있습니다! 미술 전시회 및 경연에 대한 더 자세한 내용에 대해서는 여기를 클릭하십시오. 
20수특 T1-11::Automated External Defibrillators Automated External Defibrillators (AEDs) are portable devices that can detect life-threatening cardiac conditions and apply electrical shocks to the heart to restore heart rhythm, allowing blood and oxygen to flow to the heart, brain and body. AEDs require no training, which means anyone nearby can provide treatment during cardiac arrest in those critical minutes before medical professionals arrive. How to use an AED 1- Place the AED near the victim's head, power on the unit, and wait for vocal instructions. 2- Apply the sticky pads to the victim's chest. 3- The machine will analyze the heart rhythm. 4- If an abnormal rhythm is detected, the AED will charge and instruct you to push the shock button. 5- Do not touch the victim or their clothing while the AED is analyzing or delivering a shock. 6- After the AED delivers a shock, immediately begin chest compression with your hands for two minutes. 7- Check the victim and repeat the analysis, shock, and chest compression as needed until medical professionals arrive.::자동심장충격기 자동심장충격기(AEDs)는 생명을 위협하는 심장의 상태를 감지할 수 있고 심장의 리듬을 회복하기 위해 심장에 전기 충격을 가하여 혈액과 산소가 심장, 뇌, 그리고 몸에 흐르도록 해 주는 휴대용 장치입니다. 자동심장충격기는 교육이 필요하지 않은데 이는 가까이에 있는 누구라도 전문 의료진이 도착하기 전 심장이 마비되는 위태로운 순간에 치료를 제공할 수 있다는 것을 의미합니다. 자동심장충격기 사용법 1- 자동심장충격기를 환자의 머리 가까이에 두고 장치의 전원을 켜고 음성 지시를 기다리시오. 2- 달라붙는 패드를 환자의 가슴에 붙이시오. 3- 기계가 심장의 리듬을 분석할 것입니다. 4- 비정상적인 리듬이 감지되면 자동심장충격기가 충전되어 충격버튼을 누르도록 지시할 것입니다. 5- 자동심장충격기가 분석하고 있거나 충격을 가하고 있을 때 환자나 환자의 옷을 만지지 마시오. 6- 자동심장충격기가 충격을 가한 후 즉시 손을 이용하여 2분 동안 가슴 압박을 시작하시오. 7- 환자의 상태를 점검하고 전문 의료진이 도착할 때까지 필요한대로 분석, 충격, 가슴압박을 반복하시오. 
20수특 T1-12::We behave (perform roles) as we think the role or roles should be performed (eg, daughter or son, mother or father, etc); this is known as role-taking. We also assume that others we encounter will behave as we would behave if we were in their roles, that they will conform to a community standard or model. By adapting our behavior accordingly, the expected behavior or the perspective of the other is acting upon us. As we try to guess the intentions of the other, the other is impacting our behavior. For example, if you smile at someone while at a party, it may be your way of attempting to make the person's acquaintance. If someone smiles back at you, your assumption is that he or she has the same intentions as you ― to make your acquaintance. Your behavior then may be to initiate a conversation with the person based on the smile being an assumed symbol or sign of cordiality.::우리는 (가령 딸이나 아들, 어머니나 아버지 따위처럼) 역할(들)이 수행되어야 한다고 생각하는 대로 행동하는데(역할을 수행하는데), 이것은 역할 수행이라고 알려져 있다. 또한 우리는 마주치는 '타인'이, 우리가 그들의 역할을 한다면 행동하게 될 것처럼 행동할 것이라고, 즉 그들이 사회 기준이나 모델을 따를 것이라고 생각한다. 그에 맞추어 우리의 행동을 조정함으로써 '상대방'의 기대 행동이나 시각은 우리에게 영향을 미치고 있다. 우리가 상대방의 의도를 추측하려고 할 때, 상대방은 우리의 행동에 영향을 미치고 있다. 예를 들어 여러분이 파티에 있는 동안 누군가에게 미소를 짓는다면, 그것은 그 사람과 아는 사이가 되려고 시도하는 여러분의 방법일 수 있다. 누군가 여러분에게 미소로 응답한다면, 여러분의 추정은 그 사람이 여러분과 아는 사이가 되기라는 여러분과 똑같은 의도를 가지고 있다는 것이다. 그렇다면 여러분의 행동은, 그 미소가 친근함의 상징 혹은 신호라고 추정된다는 근거로 그 사람과 대화를 시작하는 것일 수 있다. 
20수특 T1-13::Which comes first, the site or the plan for the house? I advise my clients to choose the site first. This allows you to design a house to fit the land. You wouldn't buy a rug and then figure out what room it fits in later on. I believe a house should "grow" from its site and not look like it has been imported and dropped there haphazardly. If you have already selected your architect, bring him along to offer his opinion on the sites you are considering. He may well see things about a site that you may not see. The site you have in mind might not be appropriate for the house you desire. How many times have we seen houses placed awkwardly on a slope when the house design would clearly have been more comfortable on a flat site? Developments of tract houses are fertile ground for examples of house designs that were poorly fitted to their sites. These mismatches of house to site are akin to wearing a tuxedo with tennis shoes.::부지 혹은 주택의 계획 중 어느 것이 먼저인가? 나는 고객들에게 우선 부지를 선택하라고 조언한다. 이것은 여러분이 그 땅에 꼭 맞는 주택을 디자인할 수 있게 해 준다. 여러분은 양탄자를 사고 나서 나중에 그것이 어떤 방에 꼭 맞는지 알아내려 하지는 않을 것이다. 나는 주택이 그 부지에서 '자라나야'하며, 아무렇게나 들여와 거기에 떨어진 것처럼 보여서는 안 된다고 믿는다. 만약 여러분이 이미 건축가를 선정했다면, 그를 데려와 여러분이 고려하고 있는 부지에 대한 그의 의견을 제시하도록 하라. 그는 아마 부지에 대해 여러분이 보지 못할 수도 있는 것을 볼 것이다. 여러분이 염두에 두고 있는 부지가 여러분이 원하는 주택에 적합하지 않을 수도 있다. 주택 디자인이 평평한 부지에서라면 분명 더 편안했을 것인데도 불구하고 주택들이 비탈에 어색하게 놓인 것을 얼마나 많이 보아 왔는가? 규격형 주택의 개발은 부지에 어색하게 어울리는 주택 디자인을 잘 보여 주는 예이다. 부지에 대한 주택의 이러한 부조화들은 턱시도를 테니스화와 함께 착용하는 것과 유사하다. 
20수특 T1-14::Office workers can sometimes choose their own desk setups, integrating exercise on an individual basis. But businesses have compelling reasons to incorporate such radical ideas into company policy as well. Business leaders already know that if employees exercised regularly, it would reduce health-care costs. There's no question that halving someone's lifetime risk of a debilitating stroke or Alzheimer's disease is a wonderfully humanitarian thing to do. But exercise also could boost the collective brain power of an organization. Fit employees are more capable than sedentary employees of mobilizing their God-given IQs. For companies whose competitiveness rests on creative intellectual horsepower, such mobilization could mean a strategic advantage. In the laboratory, regular exercise improves problem-solving abilities, fluid intelligence, and even memory — sometimes dramatically so. It's worth finding out whether the same is true in business settings, too.::때때로 사무직 근로자들은 개인적으로 운동을 포함하여 그들 자신의 책상 배치를 선택할 수 있다. 하지만 기업들도 또한 이러한 급진적인 아이디어를 회사 정책에 포함해야 할 설득력 있는 이유가 있다. 기업 지도자들은 직원들이 규칙적으로 운동을 하면 건강 관리 비용을 줄 일 수 있다는 것을 이미 알고 있다. 심신을 약화시키는 뇌졸중이나 알츠하이머병에 걸릴 누군가의 평생의 위험을 절반으로 줄이는 것이 놀랍도록 인도적인 행동이라는 것은 의심할 여지가 없다. 그러나 운동은 또한 조직의 집단적 지적 능력을 증가시킬 수 있다. 건강한 직원들은 앉아서 일하느라 운동이 많지 않은 직원보다 신이 부여한 IQ를 더 잘 동원할 수 있다. 기업의 경쟁력이 창의적인 지적 능력에 의존하는 기업에 있어서, 이러한 (지적 능력의) 동원은 전략적 이점을 의미할 수 있다. 실험실에서 규칙적인 운동은 문제 해결 능력, 유동적 지능, 그리고 심지어 기억력까지 향상하는데, 때로는 극적으로 그렇게 한다. 사무 환경[업무 환경]에서도 이와 마찬가지인지 확인해 볼 가치가 있다. 
20수특 T1-15::It is very important in the information age to understand the difference between knowledge and information. What is accessible by computer and, indeed, what is published in the journals is information. Knowledge is something that has to be constructed in the mind of the expert reader. This is what scholarship is about. Information is, these days, instantly accessible, but knowledge still takes years of dedicated study to acquire. Imagine that a freak accident wiped out an entire field of experts on a subject while all were attending a conference. How long would it take to reconstruct expertise in the field so that research could once again progress? It would probably take many years, despite the fact that their research was all published. To take another example, what do producers of science documentaries for television programmes do when they are researching their subjects? They talk to the experts rather than trying to read the journals. Quite rightly, as that is the only place that knowledge is to be found — inside the heads of the scholars.::지식과 정보의 차이를 이해하는 것은 정보화 시대에 매우 중요하다. 컴퓨터로 쉽게 구할 수 있는 것, 그리고 좀 더 확실히 말하면 학술지에 게재된 것은 정보이다. 지식은 전문가 독자의 마음속에 구성되어야 하는 것이다. 이것이 바로 학식의 가장 중요한 부분인 것이다. 오늘날 정보는 즉시 쉽게 구할 수 있지만, 지식은 습득하려면 여전히 수년간의 헌신적인 연구가 필요하다. 어떤 주제에 관한 분야 전체의 전문가가 모두 학술회의에 참석하는 동안 매우 이상한 사고로 인해 몰살되었다고 상상해 보라. 또 다시 연구가 진척될 수 있도록 그 분야의 전문 지식을 복원하는 데 얼마나 오랜 시간이 걸릴까? 그들의 연구가 모두 출간되어 있다는 사실에도 불구하고 아마도 여러 해가 걸릴 것이다. 또 다른 예를 들자면, 텔레비전 프로그램용 과학 다큐멘터리의 프로듀서들은 자신들의 주제를 조사하고 있을 때 무엇을 하는가? 그들은 학술지를 읽으려 하기보다는 전문가들과 이야기를 나눈다. 매우 당연한 일인데, 그곳, 즉 학자들의 머릿속이 지식이 발견될 수 있는 유일한 곳이기 때문이다. 
20수특 T1-16::When people want to react correctly to a persuasive message but don't have the motivation or ability to think about it deeply, there is a shortcut they can take. They can observe the responses of others to the message. For example, if under such conditions you heard a political speech and everyone in the audience around you responded enthusiastically to it, you might well conclude that the speech was a good one and become persuaded in its direction. In addition, the more consensus you witnessed among audience members, the more likely you would be to follow their lead, even if you didn't initially agree with them. It's for this reason that interrogators are taught to say to a suspect "We believe you are guilty" rather than "I believe you are guilty."::사람들이 설득력 있는 메시지에 바르게 반응하고 싶지만, 그것에 관해 깊이 생각해 볼 수 있는 동기나 능력을 갖추고 있지 않을 때, 그들이 취할 수 있는 손쉬운 방법이 있다. 그들은 그 메시지에 대한 다른 사람들의 반응을 관찰할 수 있다. 예를 들면, 그러한 상황에서 여러분이 정치 연설을 듣고 주위에 있는 청중 속 모든 사람이 그것에 열광적으로 반응한다면, 여러분은 그 연설이 뛰어난 것이라고 결론을 내리고 그것의 방향으로 설득될지도 모른다. 게다가 여러분이 청중의 구성원들 사이에서 더 많은 합의를 목격할수록, 여러분은 비록 처음에는 그들에게 동의하지 않았더라도 그들의 선례를 따를 가능성이 더 클 것이다. 심문자가 용의자에게 "나는 당신이 유죄라고 믿고 있습니다"라고 말하는 대신에 "우리는 당신이 유죄라고 믿고 있습니다"라고 말하도록 배우는 것은 바로 이러한 이유 때문이다. 
20수특 T1-17::Popular participation in conflict in the nineteenth century cannot be understood without examining the role of empire. Individuals had always gone to the colonies for profit or to settle. But individuals also participated in nineteenth-century imperial campaigns for a novel reason. Hannah Arendt later dismissively characterized imperialism as "the export of superfluous men and superfluous capital." She was correct that colonial functionaries were often from marginal populations — Cecil Rhodes, after all, would advocate imperialism "to settle surplus population" and thus "avoid civil war" — but these marginalized individuals increasingly used their participation in colonial conflicts to make claims to membership in the home nation. Scots, for example, were excluded from membership of the English community, but by participating in the wars against France and the empire in India, they became part of the British nation, increasing the war-fighting capacity of the latter. Empire was a crucial mechanism in constructing the exchange in the nineteenth century.::19세기의 분쟁에 대한 일반 대중의 참가는 제국의 역할을 검토하지 않는다면 이해될 수 없을 것이다. 언제나 사람들은 이익을 위해 혹은 정착을 위해 식민지로 갔다. 그렇지만 사람들은 또한 새로운 이유로 19세기 제국의 군사 작전에 참가했다. Hannah Arendt는 나중에 제국주의를 경멸적으로 '잉여 인간과 잉여 자본의 수출'이라고 그 특성을 묘사했다. 식민지 공무원들이 흔히 주류에 속하지 못한 사람들이었다는 그녀의 말이 정확했고 결국 Cecil Rhodes는 '잉여의 인구를 정착시키는 것'이고 따라서 '내전을 피하는 것'이라고 제국주의를 옹호하곤 했지만, 이런 사회적으로 무시당한 사람들은 점차 식민지의 분쟁에 대한 자신들의 참가를 본국 구성원의 자격을 요구하기 위해 사용했다. 예를 들어, 스코틀랜드 사람들은 '잉글랜드' 공동체의 구성원 자격으로부터 제외되었지만 프랑스와의 전쟁과 인도에서의 제국에 참가함으로써 그들은 '영국' 국가의 한 구성원이 되었고 후자의 전투력을 증가시켰다. 재국은 19세기의 교환을 구성하는 데 있어서 극히 중요한 작동 기제였다. 
20수특 T1-18::Agricultural effects on water quality can occur at local, regional, and national scales. For example, increased levels of nutrients from agricultural fertilizers can stimulate algal blooms and affect the ecology of local streams. Nitrate and some chemical weed killers can move through the soil to groundwater and, eventually, to local streams. Farther downstream, these elevated nutrients can increase costs associated with treating the water so that it is suitable for drinking. Ultimately, chemicals associated with agricultural activities (such as nutrients and pesticides) and sediment (eroded soil) empty into our river mouths and can harm valuable commercial and recreational fisheries. Elevated nutrient inputs stimulate harmful algal blooms along the US coasts causing negative economic impacts.::수질에 대한 농업의 영향은 지역과 지방의 범위에서, 그리고 전국적인 범위에서 일어날 수 있다. 예를 들어, 농업용 비료에서 비롯된 영양분 수준 증가는 조류의 대증식을 불러 일으켜서 지역 하천의 생태에 영향을 끼칠 수 있다. 질산염과 일부 화학 제초제는 토양을 통과하여 지하수로 이동할 수 있으며 결국에는 지역 하천으로 갈 수 있다. 더 하류로 내려갔을 때 이 (농도가) 높아진 영양분은 마시기에 적합하도록 물을 처리하는 것과 관련된 비용을 증가시킬 수 있다. 궁극적으로 농업 활동과 관련된 화학물질들(가령 영양분과 살충제)과 퇴적물(침식된 토양)은 우리의 강어귀로 흘러들어 와서 귀중한 상업용, 그리고 휴양용 어장에 해를 끼칠 수 있다. (농도가) 높아진 영양분의 유입은 미국의 해안을 따라 해로운 조류의 대증식을 자극하여 부정적인 경제적 영향을 유발한다. 
20수특 T1-19::Many sociologists identify themselves as researchers to the people they study. They do not worry that revealing their true identity will change their subjects' behavior. They are not overly concerned that subjects will hide secrets from them. Usually, they strive to minimize these problems by not getting too deeply involved with their subjects while simultaneously establishing a good rapport with them. This is not easy to accomplish, though. Nevertheless, such efforts have paid off, as indicated by some sociological insights that have emerged from their work. Herbert Gans, for example, became a participant observer in a poor Italian neighborhood in Boston in the late 1950s. On the surface, the neighborhood looked like a badly organized place, an urban jungle of its period. Yet Gans discovered that it was a well-organized community ― an urban village rather than a jungle — where the residents enjoyed close social relationships with one another.::많은 사회학자들은 자신들이 연구하는 사람들에게 자기 자신을 연구원이라고 신원을 밝힌다. 그들은 실제 정체를 드러내는 것이 연구 대상자들의 행동을 변화시킬 거라는 걱정을 하지 않는다. 그들은 연구 대상자들이 자신들에게서 비밀을 감출 것이라고 과도하게 걱정하지 않는다. 일반적으로 그들은 연구 대상자들과 너무 깊이 연루되지 않으면서 동시에 그 대상자들과 좋은 관계를 형성함으로써 이러한 문제를 최소화하려고 노력한다. 그러나 이것은 달성하기가 쉽지 않다. 그럼에도 불구하고, 그들[사회학자들]의 연구에서 나온 몇 가지 사회학적 통찰력에 의해 보여지듯이, 그러한 노력은 성과를 올렸다. 예를 들면, Herbert Gans는 1950년대 후반에 보스턴의 가난한 이탈리아인 동네에서 참여 관찰자가 되었다. 표면적으로, 그 동네는 형편없이 조직된 장소, 즉 그 시내의 도시 정글처럼 보였다. 그러나 Gans는 그곳이 주민들이 서로 친밀한 사회관계를 누리는 잘 조직된 공동체, 즉 정글이라기보다는 도시 마을이라는 것을 발견했다. 
20수특 T1-20::Only 10 percent of the midlatitude rainforest in the Pacific Northwest remains untouched. Forests in their natural condition once masked the area. This has been replaced by a checkered mosaic composed of plots of bare ground, recently replanted commercial saplings, and some mature forests. This type of land cover threatens the habitat of many plants and animals. Current conditions represent a chronically degrading environmental condition. The U.S. Forest Service, under public pressure and court orders, has altered the former approved clear-cutting strategy. Now some mature trees are left standing with the hope of encouraging a more natural regeneration of forest lands. Throughout the tropics, a pattern of replacing numerous species with a few favored ones is common. In particular eucalyptus has been preferred over existing local species because it is fast growing and, when cut for coppicing, its shoots quickly develop into new tree growth. However, the oil in its leaves results in a ground litter that inhibits undergrowth with the result that soil erosion occurs. Hence, reforestation utilizing eucalyptus trees is not environmentally friendly.::북서 태평양 중위도 지방의 우림 중 10퍼센트만 건드리지 않은 채 남아 있다. 천연 상태의 숲이 한때 그 지역을 덮어 가렸다. 이것은 아무것도 없는 소구획지, 최근에 다시 심어진 상업적인 묘목, 그리고 일부 다 자란 숲으로 이루어진 체크무늬 모자이크 모양으로 대체되어 왔다. 땅이 이런 유형으로 덮이는 것은 많은 동식물의 서식지를 위협한다. 현재의 상황은 만성적으로 질이 저하되는 환경 상태를 나타낸다. 미국 산림청은 공공의 압력과 법원 명령에 따라 이전에 승인된 개벌(皆伐) 전략을 바꾸었다. 이제 얼마간의 다 자란 나무들이 숲지대의 보다 더 자연적인 재생을 촉진할 거라는 희망을 가지고 남아 있다. 열대 지방 전역에서, 수많은 종을 몇 개의 더 선호되는 종으로 교체하는 것이 흔하다. 특히 유칼립투스가 기존의 현지 종들보다 선호되어 왔는데 그것이 빠르게 자라고 윗부분을 잘라 주기 위해 자를 경우, 그것의 싹이 빠르게 새로운 나무로 자라기 때문이다. 그러나, 그것의 잎에 함유된 기름이 (큰 나무 밑의) 땅위 부엽토층이 되어 덤불(의 성장)을 방해하고 이것이 토양 침식이 발생되는 결과로 이어진다. 따라서 유갈립투스 나무들을 활용하여 숲을 다시 가꾸는 것은 환경친화적이지 않다. 
20수특 T1-21::One particular problem that people sometimes struggle with is avoiding the use of masculine pronouns to refer to both men and women. Students often argue that using "he" or "his" is less cumbersome than writing "he or she" or "his or her." As an alternative, you can rephrase a sentence to use a gender-neutral plural pronoun. The sentence "A doctor should be polite to his patients" excludes the possibility of female doctors, but "Doctors should be polite to their patients" makes the same point without the gender bias. In the same way, you can replace masculine terms to refer to humans with gender-inclusive alternatives. Instead of saying "Man cannot live without water," you could say "One cannot live without water" or "People cannot live without water." Avoiding sexist language isn't all that difficult, but it may take conscious effort; the pay-off is more effective interpersonal communication.::사람들이 때로 고심하는 한 가지 특정한 문제는 남성과 여성을 모두 지칭하기 위한 남성 대명사의 사용을 피하는 것이다. 학생들은 '그가 혹은 그녀가'나 '그의 혹은 그녀의'라고 쓰는 것보다 '그가'나 '그의'를 사용하는 것이 덜 길고 복잡하다고 흔히 주장한다. 하나의 대안으로, 성 중립적인 복수 대명사를 사용하도록 문장을 바꿔 말할 수 있다. "의사는 '자신의(his)' 환자에게 공손해야 한다"라는 문장은 여성 의사의 가능성을 배제하고 있지만, "의사들은 '자신들의(their)' 환자에게 공손해야 한다"라는 문장은 성 편견 없이 동일한 주장을 한다. 마찬가지로 인간을 지칭하는 남성 용어를 모든 성별을 포함하는 다른 용어로 바꿀 수 있다. "'인간(man)'은 물 없이 살 수 없다"라고 말하는 것 대신에 "'사람(one)'은 물 없이 살 수 없다"라고 하거나 "'사람들(people)'은 물 없이 살 수 없다"라고 말할 수 있다. 성차별적인 언어를 피하는 것이 그다지 어려운 것은 아니지만, 의식적인 노력이 필요할 수 있는데, 그에 대한 보상은 개인 간의 더욱 효과적인 의사소통이다. 
20수특 T1-22::The need for distinctiveness is a basic human need to which sport fandom can contribute. Although humans want to feel a sense of belonging with those around them, they simultaneously have a need to be different and unique. The fundamental need for uniqueness is best understood through Brewer's Optimal Distinctiveness Theory. According to this framework, individuals strive for two sometimes opposing social goals: inclusion and differentiation. These goals are best satisfied "through identification with distinctive groups that satisfy both needs simultaneously." Given that brand consumption is associated with desires to be unique, it seems reasonable that individuals use sport fandom as an opportunity to meet their need for distinction by selectively choosing to follow non-mainstream sports or less popular teams. For instance, individuals can partially meet their need for uniqueness by identifying with a distant team or rooting for an underdog.::독특함에 대한 욕구는 스포츠 팬(이 되는 것)이 도움이 될 수 있는 기본적인 인간의 욕구이다. 인간은 주변 사람들에게 소속감을 느끼고 싶어 하면서도 동시에 (남과) 다르고 독특하고자 하는 욕구를 가지고 있다. 독특함에 대한 본질적 인 욕구는 Brewer의 최적 독특성 이론을 통해 가장 잘 이해된다. 이 (이론의) 체제에 따르면, 개인은 두 개의 때때로 서로 대립하는 사회적 목표, 즉 속해 있음(속함)과 차별을 얻으려고 노력한다. 이러한 목표는 '두 가지 욕구를 동시에 충족시키는 독특한 집단과의 동일시를 통하여' 가장 잘 충족된다. 브랜드 소비가 독특하고자 하는 욕망과 관련되어 있다는 점을 고려하면, 개인이 비주류 스포츠나 덜 인기 있는 팀을 따르기로 선별적으로 택함으로써 스포츠 팬(이 되는 것)을 자기의 차별에 대한 욕구를 충족시키는 기회로 활용하는 것은 사리에 맞는 것처럼 보인다. 예를 들어, 개인은 (자기와) 관계가 먼 팀과 동일시하거나 약한 팀을 응원함으로써 독특함에 대한 자신의 욕구를 부분적으로 충족시킬 수 있다. 
20수특 T1-23::Chunking is vital for cognition of music. If we had to encode it in our brains note by note, we'd struggle to make sense of anything more complex than the simplest children's songs. Of course, most accomplished musicians can play compositions containing many thousands of notes entirely from memory, without a note out of place. But this seemingly awesome accomplishment of recall is made possible by remembering the musical process, not the individual notes as such. If you ask a pianist to start a Mozart sonata from bar forty-one, she'll probably have to mentally replay the music from the start until reaching that bar —. the score is not simply laid out in her mind, to be read from any arbitrary point. It's rather like describing how you drive to work:. you don't reel off the names of roads as an abstract list, but have to construct your route by mentally retreading it. When musicians make a mistake during rehearsal, they wind back to the start of a musical phrase ('let's take it from the second verse') before restarting.::덩어리로 나누는 것은 음악의 인식에서 필수적인 것이다. 만일 우리가 그것을 한 음 한 음 뇌에서 부호화해야 한다면 우리는 가장 간단한 동요보다 더 복잡한 것은 어느 것이나 이해하기 위해 악전고투하게 될 것이다. 물론, 대부분의 기량이 뛰어난 음악가들은 한 음도 틀리지 않고 수천 개의 음을 포함하는 작품을 완전히 기억으로 연주할 수 있다. 그렇지만 겉보기에는 굉장한 것 같은 이러한 기억의 성취는 보통 말하는 그런 개별적인 음을 기억하는 것이 아니라 음악적인 '과정'을 기억함으로써 기능해지는 것이다. 만일 피아니스트에게 모차르트 소나타를 41번 마디로부터 시작해 달라고 요청하면, 그녀는 아마도 그 음악을 처음부터 머릿속으로 재생해서 그 마디까지 와야 할 것이다. 그 악보는 그저 그녀의 머릿속에 펼쳐져 있어서 어떤 임의의 지점부터 읽힐 수 있는 것이 아니다. 그것은 흡사 여러분이 운전해서 직장에 가는 방법을 설명하는 것과 같다. 여러분은 추상적인 목록으로 길의 이름을 술술 말하는 것이 아니고 마음속에서 그것을 되밟아감으로써 경로를 구성해야 한다. 음악가들이 리허설을 하는 동안 실수한다면, 그들은 다시 시작하기 전에 한 악구의 시작으로 (되)돌아간다('2절부터 다시 합시다'). 
20수특 T1-2425::What is wrong with pseudoscience? Certainly not just that it is basically false, since anyway all our factual theories are at best partially true. What is wrong with pseudoscience is, first, that it refuses to ground its doctrines and could not do it because pseudoscience makes a total break with our scientific heritage - which is not the case of scientific revolutions, all of which are partial since every new idea has to be judged by means of others that are not questioned in the given context. Second, pseudoscience refuses to test its doctrines by experiment proper;. moreover, it is largely untestable because it tends to interpret all data in such a way that its theses are confirmed no matter what happens:. the pseudoscientist, like the fisherman, exaggerates his catch and neglects his failures or excuses them. Third, pseudoscience lacks a self-correction mechanism:. it cannot learn from either fresh empirical information (which it swallows without digesting it), new scientific discoveries (which it looks down on), or criticism (which it rejects furiously). It can make no progress because it manages to interpret every failure as confirmation and every criticism as an attack. Differences of opinion among its believers, when such disagreements arise at all, lead to endless sect splitting rather than to progress. Fourth, the primary aim of pseudoscience is not to set up, test, and correct systems of hypotheses (theories) mapping reality, but to influence things and men:. it has, like magic and like technology, a primarily practical aim rather than a cognitive one but, unlike magic, it presents itself as science and, unlike technology, it does not enjoy the backing of science.::의사 과학은 무엇이 잘못된 것인가? 단지 그것이 기본적으로 거짓이기 때문에 그런 것은 분명 아닌데, 어쨌든 우리의 모든 사실에 기반을 둔 이론들은 잘해야 부분적으로 참이기 때문이다. 의사 과학이 잘못된 것은 첫째로 그것이 그것의 학설의 '근거를 두는 것'을 거부하며, 의사 과학이 우리의 과학 전통과 완전히 단절되었기 때문에 그렇게 할 수도 없다는(학설의 근거를 둘 수도 없다는) 것이다, 과학 혁명의 경우에는 그렇지 않으며 모든 과학혁명은 불완전한데 그 이유는 모든 새로운 생각은 주어진 상황에서 의문이 제기되지 않는 다른 생각들에 의해 판단되어야 하기 때문이다. 두 번째로 의사 과학은 엄밀한 의미의 실험에 의해 그 학설을 '검증하는 것'을 거부한다는 것이다. 더군다나 그것은 대개는 검증할 수 없는데 왜냐하면, 그것(의사 과학)은 모든 자료를 어떤 일이 발생해도 그것의 논지가 확증되는 그런 방식으로 해석하는 경향이 있기 때문이다. 의사 과학자는 낚시꾼처럼 잡은 것을 과장하고 실패를 도외시하거나 그것에 대해 핑계를 댄다. 세 번째로 의사 과학은 '자기 수정 기제'가 결여되어 있다. 의사 과학은 (그것이 완전히 소화시키지 않고 삼켜 버리는) 새로운 경험적 정보나 (그것이 얕보는) 새로운 과학적 발견물, 혹은 (그것이 맹렬하게 거부하는) 비판으로부터 배울 수 없다. 그것은 어떻게든 모든 실패를 확증으로, 모든 비판을 공격으로 해석하고야 말기 때문에 발전을 할 수 없다. 신봉자들 사이에서 의견의 차이는, 그런 의견 충돌이 조금이라도 일어나기나 한다면 발전보다는 끝없는 분파의 분열로 이어진다. 네 번째로 의사 과학의 주된 목적은 현실을 상세히 기술하는 가설(이론)의 체계를 세우고, 검증하고, 그리고 수정하는 것이 아니라 사물과 인간에게 영향을 끼치는 것이다. 그것은 마법처럼 그리고 기술처럼 인지적인 목적보다는 주로 '실용적인 목적'을 가지고 있지만, 마법과는 다르게 그것은 자신을 과학이라고 제시하며 기술과는 다르게 그것은 과학의 지원을 누리지 않는다. 
20수특 T1-2628::On a beautiful spring afternoon, a softball game was held between rivals Central Washington University and Western Oregon University. Western's Sara Tucholsky had never hit a home run - not even in batting practice. Then, in the second inning she smashed the ball over the center field fence. With two players on base, it would be a three-run shot. Thrilled, Tucholsky sprinted toward first base. But as she watched the ball clear the fence, she missed first base. When she stopped quickly to go back and touch it, something in her knee gave out. She fell to the ground. In terrible pain, Tucholsky crawled through the dirt back to first base. The Western coach rushed onto the field. The umpires told the coach it was against the rules for Tucholsky's Western teammates to help her around the bases. The coach could substitute a runner for her. But then the hit would be judged a single. The only home run of Tucholsky's four-year career would be erased. The coach didn't know what to do. That's when Mallory Holtman stepped in. Holtman played first base for the other team. She was also Central Washington's all-time home run leader. She knew that if her team lost the game, their playoff hopes would probably be gone. But after listening to the coach and umpire for a while, she asked a question. Is the other team allowed to carry her around the bases? The umpires said there was nothing in the rule book against it. So Holtman and Central's shortstop, Liz Wallace, walked over and helped Tucholsky up. Carrying her, they resumed the home run walk. At each base, they paused to let Tucholsky touch it with her uninjured leg. Holtman said, "I wonder what this must look like to other people." The three players burst out laughing. The other people in the stadium weren't laughing, though. They were shedding tears at seeing such a moving act of sportsmanship. Tucholsky's Western team ended up winning the game 4 to 2. Afterward, someone realized that the umpires had made a mistake. The rules did allow a substitute runner, after all. But it didn't really matter. "In the end, it's not about winning and losing so much," said Holtman. "It was about this girl. She hit it over the fence and was in pain. And she deserved a home run."::어느 아름다운 봄날 오후에, 경쟁 상대인 Central Washington 대학과 Western Oregon 대학 간에 소프트볼 경기가 열렸다. Western 팀의 Sara Tucholsky는 타격 연습에서 조차도 홈런을 쳐 본 적이 한 번도 없었다. 그런데, 2회에 그녀가 공을 세게 타격하여 센터 필드 펜스를 넘겨버렸다. 베이스에 두 명의 선수가 있는 상태에서 그것은 3점 홈런이 될 것이었다. 흥분해서 Tucholsky는 일루 쪽으로 전력 질주했다. 그러나 공이 펜스를 넘어가는 것을 보다가, 그녀는 일루를 지나쳐 버렸다. 돌아가서 그곳을 터치하려고 재빨리 멈췄을 때, 그녀 무릎 관절의 무언가가 작동을 멈춰 버렸다. 그녀는 바닥에 쓰러졌다. 극심한 고통 속에서, Tucholsky는 흙먼지 속에서 일루로 다시 기어갔다. Western 팀의 코치가 경기장으로 급히 뛰어갔다. 심판들은 코치에게 Tucholsky의 Western 팀원들이 그녀가 베이스를 돌도록 도와주는 것은 규칙에 어긋난다고 말했다. 코치는 그녀 대신에 주자를 쓸 수도 있었다. 하지만 그렇게 되면 그녀가 친 안타는 일루타로 판정받게 될 것이었다. Tucholsky의 4년간 경력에서의 유일한 홈런이 지워지게 될 것이었다. 코치는 어떻게 해야할지 몰랐다. 그때 Mallory Holtman이 도움을 주기 위해 나섰다. Holtman은 상대 팀의 일루를 맡고 있었다. 그녀는 또한 Central Washington 팀의 사상 최고의 홈런 선두주자였다. 그녀는 자신의 팀이 경기에서 지게 되면, 우승 결정전에 대한 희망이 아마도 사라질 거라는 것을 알고 있었다. 그러나 코치와 심판이 하는 말을 잠시 듣고 나서는, 그녀가 질문을 했다. "상대 팀이 그녀가 베이스를 돌도록 데리고 가는 것은 허용되나요?" 심판들은 규정집에는 그것에 어긋나는 것은 없다고 말했다. 그래서 Holtman과 Central 팀의 유격수인 Liz Wallace는 걸어가서 Tucholsky가 일어서도록 도와주었다. 그녀를 데리고서, 그들은 홈런 주루를 다시 계속했다. 각 베이스에서, 그들은 잠시 멈춰 서서 Tucholsky가 다치지 않은 다리로 그곳을 터치하게 했다. Holtman이 말했다. "이게 다른 사람들에게는 틀림없이 어떻게 보일지 궁금하네." 그 세 명의 선수는 웃음을 터뜨렸다. 하지만 경기장에 있는 다른 사람들은 웃고 있지 않았다. 그들은 스포츠맨 정신의 아주 감동적인 행동을 보고 눈물을 흘리고 있었다. Tucholsky의 Western팀이 결국 4대 2로 경기에서 이겼다. 나중에, 심판이 실수했다는 것을 어떤 이가 깨달았다. 규칙에 따르면 어쨌든 대체 주자가 '정말' 허용되었다. 그러나 그것은 사실 중요하지 않았다. "결국, 그것은 정말 이기고 지는 것에 관한 것이 아닙니다,"라고 Holtman이 말했다' "그것은 이 친구에 관한 것이었습니다. 그녀는 담장 너머로 공을 치고 나서 고통스러워했습니다. 그리고 그녀는 홈런을 누릴 자격이 있었습니다."
20수특 T2-1::Our school library is very nice, and I am proud of being a member of the library maintenance team. And as a student and a member of the team, I would like to suggest a few improvements that would make our library even better. First, a library should be a quiet place, but noise from the school cafeteria can easily be heard in the school library. Therefore, I think the library should be moved to the first floor so that the noise can be minimized. There is also a need for additional bookshelves to accommodate the books that have been piled up in a corner of the library. Finally, a magazine and newspaper section should be created so that students can come to the library to read about current events. Thank you in advance for considering my suggestions. I look forward to talking with you about them.::Chalton씨에게 우리 학교 도서관은 매우 좋고, 저는 도서관 관리팀의 일원이라는 것이 자랑스럽습니다. 그런데 학생이자 팀의 일원으로서, 저는 우리 도서관을 훨씬 더 좋게 만들어 줄 몇 가지 개선 사항을 제안하고 싶습니다. 우선, 도서관은 조용한 장소이어야 하지만 학교 식당에서 나는 소음이 학교 도서관에서 쉽게 들릴 수 있습니다. 그러므로 저는 도서관이 소음이 최소화될 수 있도록 1층으로 옮겨져야 한다고 생각합니다. 또한 도서관의 구석에 쌓여 있는 책들을 수용하기 위해 서가를 추가할 필요도 있습니다. 마지막으로, 학생들이 시사에 관해 읽기 위해 도서관에 올 수 있도록 잡지와 신문 섹션이 만들어져야 합니다. 저의 제안을 고려해 주신 것에 대해 미리 감사드립니다. 저는 그것들에 관해 귀하와 대화하기를 고대합니다.
20수특 T2-2::The day of the salsa contest arrived and practically all the local dance schools took part. The hostess introduced Annette and Reiner, from Diego Santiago's dance school, on stage. They walked up onto the dance floor. While they bowed to the jury and the audience, Reiner noticed that Annette was trembling with anxiety. "Don't worry," he encouraged her in a low voice. "You were born to dance. We'll be OK!" He squeezed her hand and Annette felt the warmth that radiated from his hand flowing like calming energy through her body. Her goosebumps disappeared and were replaced by excitement and joyful anticipation. Annette stood in the spotlight in front of a large crowd and felt not afraid but absolutely supported by her partner. It was as though, when he held her hand, he absorbed all her fears, leaving her with only positive feelings.::살사 댄스 대회 날아 왔고 지역의 거의 모든 댄스 학교가 참가했다. 여성 사회자가 Diego Santiago 댄스 학교의 Annette과 Reiner를 무대 위에 소개했다. 그들은 댄스 플로어 위로 걸어 올라갔다. 그들이 심사위원단과 관중에게 허리를 굽혀 인사를 하는 동안 Reiner는 Annette이 불안해서 떨고 있다는 것을 알아차렸다. "걱정하지 말아요"라고 그는 낮은 목소리로 그녀를 격려했다. "당신은 타고난 춤꾼이에요. 우리는 괜찮을 거예요!" 그는 그녀의 손을 꽉 쥐었고 Annette은 그의 손에서 뿜어져 나오는 온기가 평온하게 하는 에너지같이 자신의 몸에 흐르는 것을 느꼈다. 그녀의 (두려움으로 인한) 소름은 사라지고 흥분과 즐거운 기대로 대체되었다. Annette은 많은 군중 앞에서 환한 조명을 받으며 서 있었고 두려움이 아니라 자신의 파트너로부터 완전히 지지받고 있음을 느꼈다. 그가 그녀의 손을 잡았을 때, 마치 그녀의 모든 두려움을 빨아들여 그녀에게 긍정적인 감정만을 남긴 것 같았다. 
20수특 T2-3::A big mistake many new college students make is just sitting in their rooms. Some students stay in their rooms waiting for friends to come find them, convinced that it will happen on its own. Other students remain in their rooms because they feel shy or are uncertain about how to approach other people. For the first few weeks of the semester, you should try to spend as little time as possible in your room. Walk down your residence hall corridor and look into other rooms where doors are propped open. If you see a student sitting alone in a room, knock lightly, say hello, and introduce yourself. If nothing else, get out and walk around campus. Look for groups of new students who are hanging out together and join them. Whatever you do, don't isolate yourself. Most students form friendships within the first couple of months of college, and it is much harder to join existing groups than it is to meet new people one-on-one.::많은 대학 신입생들이 저지르는 한 가지 큰 실수는 그냥 자기들의 (기숙사) 방에 앉아 있는 것이다. 어떤 학생들은 친구들이 와서 자기를 찾는 일이 저절로 일어날 것이라고 확신하면서, 그렇게 되기를 기다리며 자기 방에서 머무른다. 또 다른 학생들은 부끄럼을 타거나 다른 사람에게 어떻게 다가갈지를 잘 모르기 때문에 자기 방에 남아 있다. 학기의 처음 몇 주 동안 여러분은 자기 방에서 가능한 한 적은 시간을 보내도록 노력해야 한다. 기숙사 복도를 걸으며 문이 괴어져 열려 있는 다른 방들을 들여다보라. 학생이 방에 혼자 앉아 있는 것을 보면, 가볍게 노크하고 인사하며 자신을 소개하라. 최소한, 나가서 캠퍼스를 걸어 보라. 함께 어울려 다니는 새로운 학생들의 무리를 찾아 그들에 합류하라. 무슨 일이 있어도 자신을 고립시키지 말라. 대부분의 학생들은 대학 첫 몇 개월 내에 교우 관계를 형성하며, 새로운 사람들을 일대일로 만나는 것보다 기존에 있는 무리에 합류하는 것이 훨씬 더 어렵다. 
20수특 T2-4::The freedom to choose one's identity is critical, since the sources of identity are shifting from "belonging" to "achievement." Speaking for many, Kymlicka says that "identification is more secure, less liable to be threatened, if it does not depend on accomplishment." But this is absurd. Achievement increasingly is the basis for a satisfying life. To be sure, some people want unconditional acceptance by their "in" group. But more and more, people in rich countries achieve many of their identities. They choose their careers, friendships, allies, mixing and matching pieces and styles. Even their ethnic, racial and national affiliations are forged in various ways, despite the fact that a person's self-image depends partly on how he's viewed by others. Indeed, the ability to make one's own self is the essence of freedom. A good society recognizes and does not pit roots and wings against one another. If roots are the necessary condition for happiness, then wings are the sufficient condition. A good life is not possible without both.::사람이 정체성을 선택할 수 있는 자유는 매우 중요한데, 이는 정제성의 원천이 '소속'으로부터 '성취'로 이동하고 있기 때문이다. 여러 사람의 생각을 대변하여, Kymlicka는 "정체성 확인은 성취에 좌우되지 않으면 더 안전하고 위협받을 가능성이 더 적다"고 말한다. 그렇지만 이 말은 터무니없다. 성취는 점차 만족스러운 삶의 기반이 되고 있다. 분명, 몇몇 사람들은 자신들의 '내부' 집단에 의한 무조건적인 수용을 원한다. 그렇지만 부유한 나라의 사람들은 더욱더 자신들의 정체성의 많은 부분을 성취한다. 그들은 자신들의 직업, 교우관계, 협력자를 선택하고 구성 요소와 생활 방식을 혼합하고 맞춘다. 사람의 자기 이미지는 그가 다른 사람들에게 어떻게 보여지는지에 일부 달려 있다는 사실에도 불구하고, 심지어 사람들의 민족적인, 인종적인 그리고 국가적인 소속마저도 다양한 방식으로 구축된다. 정말로, 사람이 자기 자신을 만들 수 있는 능력은 자유의 핵심이다. 좋은 사회는 뿌리와 날개를 인정하고 이것들이 서로 싸우게 하지 않는다. 뿌리가 행복을 위한 필요조건이라면 날개는 충분조건이다. 좋은 삶은 둘 다가 없이는 가능하지 않다. 
20수특 T2-5::The efficient and valuable use of big data needs the personal and organizational capacity of asking the right questions and in the right way. Big data is powerful only if is generated, combined, or supported by the creation of strong narratives, organizationally and contextually framed. This means that the big data has to be "thick," i.e., not only quantitatively but most importantly qualitatively relevant. The arts/humanities are important in the age of digital transformation and big data because they dominate the knowledge domains of the creation and communication of narratives as well as meanings of human life. In other words, the arts and humanities are capable of embedding into big data the aesthetic human-based dimensions that ultimately make them relevant in order to identify, address, and solve key questions for sustainable societal, economic, and environmental wealth creation. The arts and humanities are essential in order to make big data, analytics, data mining, and digital transformation significant for stakeholders.::빅데이터의 효율적이고 가치 있는 사용은 적절한 질문을 적절한 방식으로 던지는 개인과 조직의 능력을 필요로 한다. 빅데이터는 유기적으로 그리고 맥락에 맞게 만들어진 강력한 이야기의 창출에 의해 생성되고 조합되고 혹은 지탱될 때에만 강력하다. 이것은 빅데이터가 '심층적'이어야 한다는 것, 즉 양적일 뿐 아니라 가장 중요하게는 질적으로도 유의미해야 한다는 것을 의미한다. 예술/인문학은 디지털 변환과 빅데이터 시대에 중요한데 그것이 인간 삶의 의미뿐 아니라 이야기의 창출과 소통이라는 지식의 영역을 지배하기 때문이다. 다시 말해, 예술과 인문학은 사회적이고, 경제적이고, 환경적인 부의 지속 가능한 창출을 위한 핵심적인 질문을 파악하고, 다루고, 그리고 해결하기 위해, 궁극적으로 빅데이터가 관련성을 가지게 하는 인간에 기반한 미적인 영역을 빅데이터에 끼워 넣을 수 있다. 빅데이터, 분석학, 데이터마이닝, 그리고 디지털 변환이 이해 당사자들에게 중요하도록 만들기 위해 예술과 인문학은 필수적이다. 
20수특 T2-6::Once you have firmly established the habit of placing a pair of commas around a nonessential element that interrupts or changes the normal order of the English sentence, you can consider a few situations in which this mark of punctuation may safely be omitted. You are doubtless aware that the tendency of modern writers is to make considerably less use of punctuation than their predecessors did. One reason for this, of course, is that we have ceased to use the "musical notation" that was once fashionable, probably because most modern prose is designed to be read silently, to be taken in by the eye and not by the ear. These marks were never marks of actual punctuation, in the sense that they clarified meaning, and today they have almost disappeared from printing. A more important reason for the diminishing amount of punctuation in modern writing is that our writers are learning to construct their sentences in such a way that the word-symbols themselves communicate the meaning clearly.::일단 여러분이 영어 문장의 정상적인 순서를 방해하거나 바꾸는, 중요하지 않은 요소 주변에 한 쌍의 콤마를 찍는 습관을 확고히 확립했으면 여러분은 이 구두점 표시가 안전하게 생략될 수 있는 몇 가지 상황을 고려할 수 있다. 여러분은 현대 작가들의 경향이 그들보다 앞서 왔던 사람들이 그랬던 것보다 구두점을 상당히 덜 사용하는 것임을 거의 틀림없이 인식하고 있다. 물론 이것의 한 가지 이유는 한때 유행하던 '음악 부호'를 우리가 그만 사용하게 되었기 때문이고, 아마도 그 이유는 대부분의 현대 산문이 조용히 읽히도록, 귀에 의해서가 아니라 눈에 의해 받아들여지도록 고안되어 있기 때문일 것이다. 이러한 표시들은 의미를 명확하게 한다는 의미에서 실질적인(실제로 효과가 있는) 구두점의 표시가 절대 아니었으며 오늘날 그것들은 인쇄에서 거의 사라졌다. 현대의 글쓰기에서 구두점의 양이 줄어든 더 중요한 이유는 우리 작가들이 단어의 상징 그 자체가 분명하게 의미를 전달하는 방식으로 문장을 구성하는 방법을 배우고 있기 때문이다. 
20수특 T2-7::Like the downtown office complex, tourism has frequently developed as islands of renewal in seas of decay. The strategy of carving out sharply demarcated and defended zones for middle-class consumers of entertainment and leisure came naturally to older cities confronted with problems of crime, poverty, and physical neglect. Creating a "tourist bubble" was tempting ― some might say necessary ― as a way not only of securing a space for development, but for achieving an efficient application of scarce resources. In a hostile environment, zones of demarcation can solve seemingly insolvable problems of image and social control. Tourists who visit converted cities are unlikely to see the city of decline at all, except on their way from an airport. For tourists, the city can be reduced to a simulacrum, a set piece representing the city in its entirety. Thus, reduced to Harborplace or the Renaissance Center and Greektown, both Baltimore and Detroit can be presented as gleaming new places to play.::도심의 사무실 단지처럼 관광업은 흔히 쇠퇴의 바다에서 재생의 섬으로 발전해왔다. 오락과 레저에 대한 중산층 소비자를 위해 뚜렷하게 경계가 설정되고 방어되는 구역을 개척하는 전략은 범죄, 빈곤 및 물리적인 방치의 문제에 직면한 더 오래된 도시에게는 자연스러운 일이었다. '관광객을 위한 특별한 장소'를 만드는 것은 개발 공간을 확보할 뿐만 아니라 부족한 자원의 효율적인 활용을 달성하는 방법으로도 매력적인 일, 어떤 사람은 꼭 필요하다고 말할 수도 있는 그런 일이었다. 일을 진행하기 어려운 환경에서는, 경계 설정 구역이 겉보기에 해결할 수 없어 보이는 이미지와 사회적 통제 문제를 풀 수 있다. 개조된 도시를 방문하는 관광객들은 공항에서 오는 길 외에는 쇠퇴의 도시를 볼 가능성이 전혀 없다. 관광객을 위해, 도시는 그 도시 전체를 표현하는 독립된 세트인 복제품으로 변형될 수 있다. 따라서, Harborplace나 the Renaissance Center와 Greektown으로 변형된 볼티모어와 디트로이트 둘 다 모두 놀기에 빛나는 새로운 장소로 보여질 수 있다. 
20수특 T2-8::Henry Cavendish was born in 1731 in Nice, where his parents had gone because of his mother's health, which continued to fail. She died two years later, after giving birth to a second son. Henry's father never remarried. When Henry was 11, he was enrolled in Hackney Academy, a progressive school outside London. From there, he proceeded to St. Peter's College (Peterhouse), Cambridge University in 1749, leaving after three years without a degree. For the next thirty-odd years, he lived at his father's house on Great Marlborough St., London. Freed from the need to support himself, he followed his inclinations, which were to study and carry out researches in the physical sciences. Around the time his father died, in 1783, he acquired two houses of his own, one in and one outside London, both of which he adapted to his scientific habit. He was a prominent member and administrator of the Royal Society of London. His manner of living was modest, and over time he accumulated an immense fortune. He died in 1810, at age 78.::Henry Cavendish는 1731년에 Nice에서 태어났는데, 그의 부모는 그의 어머니의 건강 때문에 그곳으로 갔었지만, 그녀의 건강은 계속 나빠졌다. 그녀는 2년 후에 사망했는데, 그때는 둘째 아들을 낳은 후였다. Henry의 아버지는 재혼하지 않았다. Henry는 11살 때 런던 밖의 진보적인 학교였던 Hackney Academy에 입학했다. 그는 1749년에 그곳에서 케임브리지 대학의 St. Peter's College(Peterhouse)로 진학했고, 3년 후에 학위 없이 학교를 그만두었다. 그 후 30여 년 동안 그는 런던의 Great Marlborough가(街)에 있던 아버지의 집에서 살았다. 자신을 부양할 필요가 없었던 그는 자신이 좋아하는 것을 추구했는데, 그것은 자연 과학 분야를 공부하고 연구하는 것이었다. 아버지가 돌아가실 무렵이었던 1783년에 그는 자기 소유의 주택 두 채, 즉 런던 안의 한 채와 런던 밖의 한 채를 취득했는데, 그는 두 채를 모두 자신의 과학적 기질에 맞춰 개조했다. 그는 런던 왕립학회의 저명한 회원이자 이사였다. 그의 생활 방식은 수수했고, 그는 시간이 흐르면서 막대한 재산을 모았다. 그는 1810년에 78세의 나이로 사망했다. 
20수특 T2-9::The graph above shows U.S. adults' evaluation of the health risks of food additives, sorted by gender. Women are more inclined than men to view food additives as a serious health risk: More women (55%) than men (46%) say that additives in the food people eat every day pose a serious risk to their health. About four in ten women say fruits and vegetables grown with pesticides pose a great deal of health risk, while about one in four men say the same. Women (39%) are more wary than men (25%) of meat from animals given antibiotics or hormones. Men and women show the smallest difference in their evaluation of serious health risks when it comes to food and drink with artificial preservatives. The lowest percentage of both men and women say food and drinks with artificial coloring pose a serious health risk.::위의 그래프는 식품 첨가물의 건강상의 위험에 대한 미국 성인들의 성별로 분류된 평가를 보여 준다. 여성이 남성보다 식품 첨가물을 심각한 건강상의 위험으로 보는 경향이 더 큰데, 남성(46퍼센트)보다 더 많은 여성(55퍼센트)이 사람들이 매일 먹는 식품 내의 첨가물이 자신들의 건강에 심각한 위험을 제기한다고 말한다. 대략 10명 중 4명 정도의 여성이 농약으로 재배된 과일과 채소가 상당한 건강상의 위험을 제기한다고 말한 반면에, 대략 4명 중 1명 정도의 남성이 동일하게 말한다. 여성(39퍼센트)은 남성(25퍼센트)보다 항생물질이나 호르몬이 투여된 동물에게서 얻은 고기를 더 조심한다. 인공 방부제가 들어 있는 식품과 음료에 대해, 남성과 여성은 심각한 건강상의 위험에 대한 그들의 평가에 있어서 가장 작은 차이를 보인다. 남성과 여성 모두 가장 낮은 비율의 사람들이 인공 색소가 들어 있는 식품과 음료가 심각한 건강상의 위험을 제기한다고 말한다. 
20수특 T2-10::2020 Jacksonville's Annual Aisle of Lights One night a year, Jacksonville shines with thousands of twinkling lights for the Aisle of Lights celebration. Since 1990, on every second Sunday of December, Jacksonville residents and businesses have celebrated this annual community tradition. And on December 13 this year, every sidewalk of Jacksonville will shine again. How to Participate 1. Visit the Jacksonville Community Center from December 6 to December 12 to fill out a brief registration form and get a free luminaria kit. 2. The luminaria kit includes candles, paper bags, and sand. 3. Arrange the bags, each with a candle inside and weighted with sand in the bottom, along your sidewalk. 4. Light the candles on Sunday, December 13, around 6 pm and enjoy! 5. Don't worry about cleaning up the luminarias. Volunteers will collect them the next morning. Other Winter Activities: In addition to the Aisle of Lights celebration, there will be other festive activities around town throughout the weekend of December 12 and 13. See a listing of the activities at www.jacksonville.org/WinterActivities.::2020년 Jacksonville 빛의 길 연례행사 일 년에 하룻밤, Jacksonville은 빛의 길 축하 행사로 반짝이는 수천 개의 불빛으로 빛납니다. 1990년 이래, 매년 12월 두 번째 일요일에, Jacksonville 주민들과 상점들은 이러한 마을 전통 연례행사를 거행해 왔습니다. 그리고 올해 12월 13일에, Jacksonville의 모든 인도는 다시 빛날 것입니다. 참가방법 1. 12월 6일에서 12월 12일 사이에 Jacksonville 주민 센터를 방문해 간단한 신청서를 작성하고 무료 루미나리아 용품 세트를 받으세요. 2. 루미나리아 용품 세트에는 양초와 종이봉투, 모래가 포함되어 있습니다. 3. 안에 양초를 넣고 바닥에 모래로 무게를 실은 종이봉투를 인도를 따라 배열하세요. 4. 12월 13일 일요일 저녁 6시 즈음 양초에 불을 붙이고 즐기세요! 5. 루미나리아를 치우는 것은 걱정 마세요. 자원봉사자들이 다음날 아침 수거해 갈 것입니다. 다른 겨울 활동: 빛의 길 축하 행사 외에도, 주말인 12월 12일과 13일 내내 마을 여기저기에서 다른 축제 활동이 있을 예정입니다. 활동 목록은 www.jacksonville.org/WinterActivities에서 확인하세요. 
20수특 T2-11::City of London Public Bike Rental Service 1. HIRE YOUR BIKE At your chosen bike station, first touch the screen and follow the basic instructions for payment. Have your debit or credit card ready, as this is the only accepted method of payment. Upon payment, you will be given a printed code to unlock your bike. 2. OBTAIN YOUR BIKE Choose a bike and enter your printed code into the keypad. When the green light appears, pull your bike free. Adjust the seat height. Now you're ready to ride! 3. RETURN YOUR BIKE You can return your bike to any station. To return your bike, find your chosen bike station and push the front wheel of your bike into an empty spot. If you have inserted the bike correctly, a green light will come on above the keypad next to the front wheel. If your bike is not returned within 24 hours, or if you have damaged the bike, you may be subject to a fine.::런던시(市) 공공 자전거 대여 서비스 1. 자전거 대여료 지불하기 선택한 자전거 대여소에서, 먼저 (단말기) 화면에 손을 대고 결제를 위한 기본적인 지시를 따르십시오. 직불 카드나 신용 카드를 준비하시는데, 이것이 유일하게 용인된 지불 수단이기 때문입니다. 지불되는 대로, 자전거의 잠금을 해제할 수 있는 표기된 암호가 주어질 것입니다. 2. 자전거 입수하기 자전거를 선택하고, 표기된 암호를 키패드에 입력하십시오. 녹색 불이 나타나면, 자전거를 빼내십시오. 안장 높이를 조절하십시오. 이제 탈 준비가 됐습니다! 3. 자전거 반납하기 어느 대여소에나 자전거를 반납하실 수 있습니다. 자전거를 반납하려면, 선택한 자전거 대여소를 찾아가서 빈 곳에 자전거 앞바퀴를 밀어 넣으십시오. 자전거를 제대로 넣으셨다면, 앞바퀴 옆 키패드에 녹색 불이 켜질 것입니다. 만약 자전거가 24시간 이내에 반납되지 않거나, 자전거를 파손했다면, 벌금을 물게 될 수도 있습니다. 
20수특 T2-12::Vagueness is an obstacle to efficient communication. Sometimes people who want to avoid committing themselves to a particular course of action use vagueness as a ploy. For instance, a politician asked how precisely he intends to save money in the public sector might make vague generalisations about the need for improved efficiency, which, while true, don't commit him to any particular way of achieving this. A good journalist would then press for further information about precisely how this efficiency was to be achieved, forcing him to come out from behind this veil of vagueness. Or someone who was late for an appointment but didn't want to admit that this was because he'd stopped for a drink on the way might say 'Sorry I'm late, I had something I needed to do on the way here and it took slightly longer than I expected', deliberately leaving the cause of the delay vague, and exercising a particular kind of economy with the truth.::모호함은 효율적인 의사소통에 장애가 되는 것이다. 때때로 특정한 행동 방침에 대해 약속하기를[언질을 주는 것을] 피하려고 하는 사람들은 모호함을 책략으로 이용한다. 예를 들어, 공공 부문에서 정확히 어떻게 돈을 절약하려 하는지에 대해 질문 받은 정치인은 향상되는 효율성의 필요성에 대하여 모호한 일반화를 할지도 모르는데, 그것은 사실인 반면, 이것을 달성하는 그 어떤 특정 방법에 대해서도 그에게 의무를 지우지는 않는다. 그렇다면 훌륭한 기자는 그가 이 모호함의 베일 뒤에서 나올 것을 강요하며, 이 효율성이 정확히 어떻게 달성될지에 관한 추가의 정보를 계속 요구할 것이다. 혹은 약속에 늦었지만 이것이 오는 길에 술 한잔하러 들렀기 때문이라는 것을 인정하기 싫은 사람이 지연의 원인을 일부러 모호한 상태로 남겨두고, 세부 사항을 생략해서 하는 특별한 종류의 거짓을 행하여 '늦어서 미안해, 여기 오는 길에 해야 할 일이 있었는데 예상했던 것보다 조금 더 오래 걸렸어'라고 말할지도 모른다. 
20수특 T2-13::When opposites blend, they are placed on the far ends of a continuum, and between the two extremes there is a gradation that mixes the two opposites. For instance, black and white blend into each other through shades of gray. As the amount of white decreases through shades of gray, the amount of black increases. The two opposites are always in a proportional relationship, but at any point along the continuum there is some amount of each (except at the very extremes). In contrast, a zero-sum game where the winner takes all also establishes a proportional relationship, but at any point along the continuum there is only one or the other, black or white, and each retains its full identity. In a blend, pure black and pure white are diluted when combined into gray. They both lose their identity; gray is not black and it is not white.::정반대인 것들이 뒤섞이면, 그것들은 연속체의 양쪽 맨끝에 놓이고, 그 양극단의 사이에는 그 두 개의 정반대인 것들을 섞는 단계적인 변화가 존재한다. 예를 들어 검은색과 흰색은 여러 색조의 회색을 거치면서 서로 뒤섞인다. 여러 색조의 회색을 거쳐 흰색의 양이 줄어들면서, 검은색의 양은 늘어난다. 그 두 개의 정반대의 색들은 항상 비례 관계에 있지만, (바로 그 양극단을 제외하고는) 연속체의 어떤 지점에서든 각각의 색이 어느 정도는 존재한다. 이와는 반대로 승자가 독식하는 제로섬 게임도 또한 비례 관계를 설정하지만, 연속체의 어떤 지점에서든 단지 (두 가지 중) 한 가지 혹은 다른 한 가지, 즉 검은색 혹은 흰색만 존재하고, 각각 자신의 완전한 정체성을 유지한다. 혼색에서는 아무것도 섞이지 않은 검은색과 아무것도 섞이지 않은 흰색이 배합되어 회색이 될 때 희석된다. 그 색들은 둘 다 자기 정체성을 잃는 데, 회색은 검은색도 아니고 흰색도 아니다. 
20수특 T2-14::In sports, attendance is nearly always (98-99 percent of the time) with at least one other person. The sports fan pays a price for the right to enjoy an emotional experience with others. The fan goes to the game to be with others, to share the experience in this social exchange. More broadly speaking, unlike most other retail settings, large crowds have positive psychological effects. No line at the grocery checkout will make most shoppers happy, but no line to see a ballgame is a definite hint to a fan either that this is a terrible sporting event or that the fan has arrived at the stadium on the wrong date. The excitement of the competition and the aura of the star power of the players on the team are such that the experience is best enjoyed in the presence of others.::스포츠에서, 참석은 거의 항상(9899퍼센트의 경우) 최소한 한 명의 다른 사람과 함께 이루어진다. 스포츠 팬은 다른 사람들과 함께 감정적인 경험을 즐길 권리를 위해 비용을 지불한다. 그 팬은 다른 사람들과 함께 있고 이 사회적인 교류에서 경험을 공유하기 위해 경기에 간다. 보다 개략적으로 말하자면, 다른 대부분의 소매 환경과는 달리 많은 인파는 긍정적인 심리적 영향을 미친다. 식료품 잡화점 계산대에 줄이 전혀 없는 것은 대부분의 쇼핑객을 행복하게 하겠지만, 야구 경기를 보려는 줄이 전혀 없다는 것은 팬에게 이것이 끔찍한 스포츠 행사이거나 혹은 그 팬이 잘못된 날짜에 경기장에 도착했다는 분명한 징후이다. 경쟁의 흥분과 팀에서 선수의 스타 파워가 가지는 기운은 그 경험이 다른 사람들이 있는 가운데 가장 잘 즐길 수 있는 그런 것이다. 
20수특 T2-15::As writers, we need to share our experiences of writing and to encourage one another, but we also need to work independently. We may also need to do certain things which, paradoxically, do not involve words. So the point you might consider is this: if you have a piece of writing in mind, or in some half-finished state — which is actually the case for almost all writers much of the time — stop, go for a walk, draw a picture, enjoy something different, go window-shopping, or even fly-fishing, but observe, take notice, bring to your surroundings and other people an extra special level of attention, see them as unfamiliar and worth all your attention, store up what you see, hear or think, and let it lie in that part of your mind which has no obvious practical function, which isn't continually worrying about what you have to do today or next week. Writing needs that stocked reservoir of real but aimless sensations. When the time comes and you need them, they'll find you.::작가로서 우리는 우리의 글쓰기 경험을 공유하고 서로를 격려해야 하지만, 우리는 또한 독립적으로 작업해야 한다. 우리는 또한 역설적이게도 언어를 수반하지 않는 어떤 일들을 해야 할지도 모른다. 그래서 여러분이 고려할 수 있는 요점은 다음과 같은데, 실제로 거의 모든 작가의 경우에 대체로 그러하듯이 만약 여러분에게 염두에 두거나 절반쯤 끝낸 상태의 글이 한 편 있다면, 멈추거나, 산책하러 가거나, 그림을 그리거나, 다른 무언가를 즐기거나, 윈도쇼핑이나 심지어는 플라이 낚시를 하러 가되, 관찰하고, 주목하고, 여러분의 주위 환경과 다른 사람들에게 별도의 특별한 주의를 기울이고, 그것들과 그 사람들을 낯설고 여러분의 모든 주의를 끌 가치가 있다고 간주하고, 여러분이 보거나 듣거나 생각하는 것을 묻어 두고, 그것을 분명한 실용적 기능이 없는 마음 한구석에 묻혀 있게 해야 하는데, 그것은 여러분이 오늘이나 다음 주에 해야 하는 것에 관해 계속해서 걱정하지는 않고 있다. 글쓰기는 실제이면서도 목적 없는 느낌을 비축해 놓은 그런 저장고가 필요하다. 때가 되어 여러분에게 그것들이 필요하게 되면, 그것들이 여러분을 찾아올 것이다. 
20수특 T2-16::When asked, "what was one of your best days at work?" very few of us recount the time everything went smoothly and the big project we were working on came in on time and under budget. Considering how we work so hard to make things go well, that example should count as a pretty good day at work. But strangely, the days everything goes smoothly and as planned are not the ones we remember with fondness. For most of us, we have warmer feelings for the projects we worked on where everything seemed to go wrong. We remember how the group stayed at work until 3 a.m., ate cold pizza and barely made the deadline. Those are the experiences we remember as some of our best days at work. It was not because of the hardship, per se, but because the hardship was shared. It is not the work we remember with fondness, but the fellowship, how the group came together to get things done.::"직장에서 최고의 날 중 하나는 언제였습니까?"라는 질문을 받으면, 모든 것이 순조롭게 진행되고, 우리가 공들이고 있었던 큰 프로젝트가 제때에 그리고 예산 범위 내에서 이루어진 때를 얘기하는 사람은 우리 중 극히 드물다. 우리가 일이 잘되게 하려고 얼마나 정말 열심히 일하는지를 생각하면, 그 사례는 직장에서 꽤 좋은 날로 간주되어야 한다. 그러나 이상하게도 모든 것이 순조롭게 그리고 계획대로 진행되는 날은 우리가 애정을 가지고 기억하는 날이 아니다. 우리 대부분에게 있어, 모든 것이 잘못되어 가는 것처럼 보였던 우리가 공들였던 프로젝트에 대해 우리는 더 따뜻한 감정을 가지고 있다. 우리는 그 집단이 새벽 3시까지 일하면서 식어버린 피자를 먹고 마감 시간을 가까스로 맞췄던 것을 기억한다. 그것들은 우리가 직장에서 가장 좋았던 날 중 일부로 기억하는 경험들이다. 그것은 고난, 그 자체 때문이 아니라 고난을 함께했기 때문이었다. 우리가 애정을 가지고 기억하는 것은 일이 아니라 동료 의식, 즉 일을 해내려고 그 집단이 하나로 합쳤던 방식이다. 
20수특 T2-17::If you're a small herbivore, it's a bad idea to run in the face of danger. Wolves could easily follow you and attack, so it's better for you to hide. Roe deer don't run very far before they tum around and try to return to their original location, and when they do, they cross their own tracks, which confuses their pursuers ― which trail should they follow? Once they're safely back on home grass, roe deer hide in groups of small trees. And because herds are easier to spot than single animals, roe deer live alone. But another reason for their solitary existence is the lack of food in ancient undisturbed forests. A herd of deer would have to cover a lot of territory to find sufficient food. Travelling long distances, however, increases the risk of coming across a pack of wolves. And so the single life is better.::만일 여러분이 작은 초식동물이라면 위협에 직면해서 뛰는 것은 좋지 않은 생각이다. 늑대가 쉽게 여러분을 따라와 공격할 수도 있어서 숨는 것이 더 좋다. 노루는 아주 먼 곳까지 달리지 않고, 돌아서서 원래 있던 곳으로 돌아가려 하고, 돌아갈 때 그들은 자신들의 발자국을 가로질러 가는데, 이것은 자신의 추적자들을 혼란스럽게 한다 - 어느 자국을 따라야 한단 말인가? 일단 근거지인 초지(草地)로 안전하게 돌아오면 노루는 작은 나무들 사이에 숨는다. 그리고 무리는 홀로 있는 동물보다 눈에 띄기 더 쉽기 때문에 노루는 혼자서 산다. 그러나 그들이 혼자서 생활하는 또 다른 이유는 오래되고 그 누구도 건드리지 않은 숲에서는 먹이가 부족하다는 것이다. 노루 무리는 충분한 먹이를 찾기 위해 많은 지역을 이동해야 할 것이다. 그러나 장거리를 이동하는 것은 늑대 무리와 마주칠 위험을 증가시킨다. 그래서 혼자서 사는 것이 더 좋다. 
20수특 T2-18::It was not until the advent of the Industrial Revolution — the historical period beginning in the late 1700s when the economies of the United States and many nations in Europe shifted from manual labor and hand tools to machines and factory manufacturing ― that human-produced garbage became a critical issue. The full effect of the Industrial Revolution, however, was not felt until around the turn of the twentieth century, when systems of mass production and mass distribution were developed. This economic change produced many more products for people to purchase, and it also created jobs that helped to increase wealth that could be used to purchase products. As people were able to buy more and more new things, they stopped seeing value in broken and used items and began seeing these old items as trash. New forms of colorful advertising and packaging encouraged this burgeoning consumer culture.::미국과 유럽의 많은 나라의 경제가 수작업과 수공구에서 기계와 공장 제조로 바뀐 때인 1700년대 말에 시작된 역사적인 시기인 산업혁명이 도래하고 나서야 비로소 인간이 만들어 낸 쓰레기가 중요한 문제가 되었다. 하지만, 산업혁명의 완전한 결과는 대량 생산과 대량 분배 체제가 발달된 때인 20세기로 전환될 즈음에서야 비로소 느껴졌다. 이 경제적인 변화는 사람들이 구매할 훨씬 더 많은 상품을 생산해 냈고, 상품을 구매하는 데 사용될 수 있는 부를 증가시키는 데 도움이 된 일자리를 또한 만들어 냈다. 사람들이 점점 더 많은 새로운 물건들을 살 수 있게 되면서, 그들은 망가지고 쓰던 물건에서 가치를 보는 것을 멈추고 이 오래된 물건을 쓰레기로 여기기 시작했다. 새로운 형태의 화려한 광고와 포장은 싹트기 시작한 이 소비자 문화를 부추겼다. 
20수특 T2-19::The reasons for the deficiencies in human-machine interaction are numerous. Some come from the limitations of today's technology. Some come from self-imposed restrictions by the designers, often to hold down cost. But most of the problems come from a complete lack of understanding of the design principles necessary for effective human-machine interaction. Why this deficiency? Because much of the design is done by engineers who are experts in technology but limited in their understanding of people. "We are people ourselves," they think, "so we understand people." But in fact, we humans are amazingly complex. Those who have not studied human behavior often think it is pretty simple. Engineers, moreover, make the mistake of thinking that logical explanation is sufficient: "If only people would read the instructions," they say, "everything would be all right."::인간과 기계 간의 상호작용의 결함에 대한 이유는 무수히 많다. 어떤 것들은 오늘날의 기술의 한계에서 기인한다. 어떤 것들은 흔히 비용을 낮추기 위해 설계자가 스스로 부과한 제한에서 기인한다. 그러나 대부분의 문제는 효과적인 인간과 기계 간의 상호작용에 필요한 설계 원리에 관한 이해의 철저한 부족에서 기인한다. 이런 부족의 원인은 무엇인가? 기술에 있어서는 전문가이지만 사람에 관한 이해에 있어서는 한계가 있는 엔지니어들이 상당 부분의 설계를 하기 때문이다. "우리 자신이 사람이므로, 우리는 사람을 이해한다"라고 그들은 생각한다. 그러나 사실 우리 인간은 놀라울 정도로 복잡하다. 인간 행동을 연구해 보지 않은 사람들은 흔히 그것이 매우 단순하다고 생각한다. 더욱이 엔지니어들은 논리적인 설명으로 충분하다고 생각하는 실수를 저지르는데, "사람들이 설명서를 읽기만 하면 모든 것이 괜찮을 것이다"라고 그들은 말한다 
20수특 T2-20::When you buy from large corporations, you support the increasing consolidation of wealth and power in the hands of the few. Chain businesses often take those dollars directly away from smaller local businesses that cannot afford to lose the income. By making your purchases at local businesses, you spread that wealth out to more local people and increase your community's standard of living. This is because local businesses rely more on local suppliers and service providers, forming a kind of local economic web of interdependence that creates jobs and a thriving community. Therefore, every dollar you spend at a local business helps your community maintain its individual character, uniqueness, and diversity while supporting your neighbors in their quest for the good life. Paying in cash, rather than by credit card, can also help local businesses as they are often the ones least able to afford the hefty fees the credit card companies charge them for each and every transaction. Look in the phone book for local alternatives to large corporate chains.::대기업으로부터 물건을 살 때, 여러분은 소수의 수중에 있는 부와 권력을 더욱 공고히 하는 것을 지원하는 것이다. 프랜차이즈 기업은 흔히 수입의 손실을 감당할 수 없는 더 작은 규모의 지역 업체로부터 (여러분이 쓰는) 그 돈을 직접 가져간다. 지역 업체에서 구매를 함으로써, 여러분은 그 돈을 더 많은 지역 사람들에게 퍼뜨리고 지역 사회의 생활 수준을 높인다. 이것은 지역 업체가 지역의 제조업체와 서비스 제공업체에 더 많이 의존하여 일자리와 번영하는 지역 사회를 만들어 내는 일종의 상호의존적인 지역 경제망을 형성하기 때문이다. 그러므로 여러분이 한 지역 업체에서 쓰는 모든 돈은 풍족한 생활을 추구하는 이웃들을 후원하는 동시에 지역 사회가 그 자체의 개성, 독특성, 다양성을 유지하도록 돕는다. 지역 업체는 흔히 신용 카드 회사가 하나도 빠짐없이 거래마다 부과하는 과중한 수수료를 지불할 능력이 가장 없는 이들이기 때문에 신용 카드 대신에 현금으로 지불하는 것은 또한 지역 업체에게 도움이 될 수 있다. 전화번호부에서 대형 프랜차이즈 기업을 대신할 지역의 대안을 찾아보라. 
20수특 T2-21::Nitrogen in its gaseous form is often used in situations in which it is important to keep other, more reactive atmospheric gases away. It serves industry as a blanketing gas, for example, in protecting materials such as electronic components during production or storage. To prevent the oxidation of wine, wine bottles are often filled with nitrogen after the cork is removed. Nitrogen has recently also been used in blanketing fruit after it has been picked to protect it from rotting. Apples, for example, can be stored for up to 30 months if they are kept at low temperatures in an atmosphere of nitrogen. In addition to these applications, nitrogen is used in oil production, in which it is pumped in compressed form underground to force oil to the surface. Ordinary air cannot be used for this purpose because some of the gases that make up air would react with the oil, producing undesired by-products.::기체 형태의 질소는 다른, 더 반응성이 있는 대기 가스가 가까이 오지 못하게 하는 것이 중요한 상황에서 자주 사용된다. 예를 들어 질소는 전자부품 같은 재료들을 생산하거나 저장하는 동안에 그것들을 보호하는 블랭킷 가스로서 산업에 도움이 된다. 포도주의 산화를 막기 위해 포도주병은 코르크가 제거된 후에 자주 질소로 채워진다. 질소는 최근에 또한 과일을 딴 후에 부패로부터 보호하기 위해 과일을 뒤덮는 데 사용되어 왔다. 예를 들어 사과는 질소로 된 공기 속에서 낮은 온도로 유지되면 30개월까지 저장될 수 있다. 이런 활용 이외에 질소는 원유 생산에도 사용되는데, 원유를 표면에 올라오게 하기 위해 압축된 형태로 질소를 펌프를 통해 땅속으로 보낸다. 보통의 공기는 이 목적으로 사용될 수 없는데 이는 공기를 구성하는 기체들 중 일부가 원유와 반응하여 원하지 않는 부산물을 만들어 낼 것이기 때문이다. 
20수특 T2-22::The bigger the group, the greater the benefits — up to a point. Communities of humans tend to be relatively stable up to around 150 people. This appears to be the optimal size for a cooperative group of humans both across the world and throughout history. It is thought to reflect limitations in how much social information a human brain can keep track of, not just regarding their own relationships, but other people's too. Our capacity to sustain larger cooperative groups than any other primate probably stems from our ability to learn not just from our own personal experience, but also from other people's experiences. Even with the benefit of gossip to circulate information about other people's reputations, to boost our social capacities, if a group of humans has more than 150 members, we end up losing track of who's who. That makes the maintenance of social harmony within the group much more challenging. For human cooperatives to remain stable across populations larger than 150 people, we needed to invent God (or gods).::집단이 커지면 커질수록, 어느 정도까지는 혜택이 더 커진다. 인간 공동체는 대략 150명까지는 비교적 안정적인 경향이 있다. 이것은 전 세계적으로 그리고 역사를 통틀어 모두 협력적인 인간 집단을 위한 최적의 규모인 것처럼 보인다. 그것은 그들 스스로의 관계뿐만 아니라 다른 사람들의 관계에 관해서도, 인간의 두뇌가 얼마나 많은 사회적 정보를 놓치지 않을 수 있는지에 대한 한계를 반영하는 것으로 여겨진다. 어떤 다른 영장류보다 더 큰 협력 집단을 유지하는 우리의 역량은, 아마도 우리 자신의 개인적 경험뿐만 아니라 다른 사람들의 경험으로부터 학습하는 우리의 능력에서 생겨난다. 우리의 사회적 역량을 끌어올리기 위해서 다른 사람들의 평판에 대한 정보를 유포하는 소문의 혜택이 '있음'에도, 인간의 한 집단에 150명 넘게 있으면, 우리는 결국 누가 누구인지 계속 파악하지 못하게 된다. 그것은 집단 내에서 사회적 조화를 유지하는 것을 훨씬 더 힘들게 만든다. 인간의 협력 조직이 150명보다 더 많은 사람들에 걸쳐서 안정적으로 유지되기 위해, 우리는 조물주(또는 신들)를 창조해야만 했다. 
20수특 T2-23::How can we make decisions in the face of scientific uncertainty? The answer is that our plans generally have to be conditional and contextual. Scientific information can help us understand environmental issues, but the policies we create based on this understanding will always depend on further study and more confirming evidence. An approach currently favored by many natural resource managers is called adaptive management, or "learning by doing." In adaptive management, policies are designed from the outset to use scientific principles to examine alternatives and assess outcomes. Rather than assume that what seems the best initial policy option will always remain so, adaptive management sets up scientific experiments to monitor how conditions are changing, and what effects our actions (or inactions) are having on both target and nontarget elements of the system. The goal of adaptive management is to enable us to live with the unexpected. It aims to yield understanding as much as to produce answers or solutions.::우리는 과학적인 불확실성에 맞서 어떻게 결정을 내릴 수 있는가? 대답은 우리의 계획이 전반적으로 잠정적이고 맥락과 관련된 것이어야 한다는 것이다. 과학적 정보는 우리가 환경 문제들을 이해하는 데 도움을 줄 수 있지만 우리가 이러한 이해에 근거하여 만드는 정책은 추가적인 연구와 보다 확증적인 증거에 의해 항상 좌우된다. 많은 천연자원 관리자들에 의해 현재 선호되는 접근법은 적응 관리, 혹은 '행하면서 배우기'라고 불린다. 적응 관리에서, 정책은 처음부터 과학적인 원칙을 사용하여 대안을 점검하고 결과를 평가하기 위해 고안된다. 처음에 가장 좋은 정책 선택처럼 보이는 것이 항상 그렇게 유지될 것이라고 추정하는 대신, 적응 관리는 조건이 어떻게 변화하고 우리의 활동(혹은 활동하지 않음)이 체계의 목표 그리고 목표하지 않은 요소에 어떤 영향을 미치고 있는지를 관찰하기 위해 과학적인 실험을 준비한다. 적응 관리의 목표는 우리가 예상치 못한 것들을 수용할 수 있게 하는 것이다. 그것은 해답 혹은 해결책을 만드는 것만큼이나 이해를 만들어 내는 것을 목표로 한다. 
20수특 T2-2425::Recent research on solutions to social dilemmas provides an example of the positive value of regulatory authorities. In a social dilemma, a society must prevent citizens from engaging in actions that are individually beneficial in the short term but that hurt society in the long term. Studies suggest that one solution that groups voluntarily adopt when faced with social dilemmas is to designate formal leaders who are empowered to control the behavior of the group's members. Similarly, groups develop rules governing members ' conduct to preserve valuable social relationships. These informal rules are the precursors of formalized law. It is also important to recognize the potential dangers of giving authorities the power to affect public behavior. Authorities may use that power to advance limit their own interest, or the interest of a particular group or individual, over the interest of others. It cannot be assumed that authorities will be compassionately motivated and will use their power and legitimacy to promote the positive objectives outlined above. Although they can facilitate the productive exchange of resources to the benefit of all members of society, it is not inherent in the nature of authority that it will function in this way. The effects of authority depend on the motives of those exercising it.::사회적 딜레마의 해결책에 대한 최근의 연구는 규제 당국의 긍정적인 가치의 예를 제공한다. 사회적 딜레마에 있어 사회는 시민이 단기적으로는 개인에게 유익하지만 장기적으로 사회에 해를 끼치는 행동을 하는 것을 막아야 한다. 사회적 딜레마에 직면했을 때, 집단이 자발적으로 채택하는 하나의 해결책은 집단 구성원들의 행동을 통제할 수 있는 권한을 부여받은 공식적인 지도자들을 지정하는 것이라는 점을 여러 연구는 보여 준다. 마찬가지로, 집단은 귀중한 사회적 관계를 보존하기 위해 구성원들의 행동을 지배하는 규칙을 만든다. 이러한 비공식적인 규칙들은 공식화된 법의 선행물이다. 당국에게 공공행위에 영향을 끼칠 수 있는 권한을 부여하는 것의 잠재적 위험성을 인식하는 것도 중요하다. 당국은 자신의 이익이나 또는 특정 집단이나 개인의 이익을 다른 사람들의 이익보다 증진하기 위해 그 힘을 사용할 수 있다. 당국이 동정적으로 동기부여가 되어 위에 약술된 긍정적인 목표를 촉진하기 위해 자신들의 힘과 정당성을 이용할 것이라고 가정할 수 없다. 그들은 사회의 모든 구성원의 이익이 되도록 자원의 생산적인 교류를 촉진할 수 있지만, 이러한 방식으로 기능할 것이 권한의 본질에 내재되어 있는 것은 아니다. 권한의 효과는 그것을 행사하는 사람들의 동기에 달려 있다. 
20수특 T2-2628::There was a young boy who used to go for regular soccer practice but always played in reserves and never made it to the playing 11. While he was practicing, his father used to sit at the far end, waiting for him. The matches had started and for four days, he didn't show up for practice or quarter or semifinals. All of a sudden he showed up for the finals, went to the coach and said, "Coach, you have always kept me in the reserves and never let me play in the finals. But today, please let me play." The coach said, "Son, I'm sorry, I can't let you. There are better players than you and besides, it is the finals, the reputation of the school is at stake and I cannot take a chance." The boy pleaded, "Coach, I promise I will not let you down. I beg of you, please let me play." The coach had never seen him plead like this before. He said, "OK, son, go, play. But remember, I am going against my better judgment and the reputation of the school is at stake. Don't let me down." The game started and the boy played like a house on fire. Every time he got the ball, he scored a goal. Needless to say, he was the best player and the star of the game. His team had a spectacular win. When the game finished, the coach went up to him and said, "Son, how could I have been so wrong in my life? I have never seen you play like this before. What happened? How did you play so well?" The boy replied, "Coach, my father is watching me today." The coach turned around and looked at the place where the boy's father used to sit. There was no one there. He said, "Son, your father used to sit there when you came for practice, but I don't see anyone there today." The boy replied, "Coach, there is something I never told you. My father was blind. Just four days ago, he died. Today for the first time he is seeing me (from above)."::규칙적으로 축구 연습을 하러 가곤 했지만 항상 후보 선수로 뛰어서 11명의 선발 선수로 나가지 못했던 한 어린 소년이 있었다. 그가 연습을 하는 동안 그의 아버지는 맨 끝에 앉아서 그를 기다리곤 했다. 경기가 시작되었고 나흘 동안 그는 연습이나 준준결승, 준결승에 나오지 않았다. 갑자기 그가 결승전에 나타나서 감독에게 찾아가 "감독님, 감독님은 항상 저를 후보 선수로 두시고, 결코 결승전에 나가지 못하게 하셨습니다. 하지만 오늘은 제발 나가게 해 주십시오"라고 말했다. 감독은 "얘야, 미안하다, 너를 내보낼 수가 없구나. 너보다 뛰어난 선수들이 있고, 게다가 결승전이라 학교의 명성이 달려 있어 운에 맡길 수가 없단다"라고 말했다. 소년은 "감독님, 절대로 실망시켜 드리지 않겠습니다. 아무쪼록 제발 뛰게 해 주십시오"라며 애원했다. 감독은 그가 이렇게 간청하는 것을 전에 본 적이 없었다. 그는 "좋다, 얘야, 가서 뛰어라. 그렇지만 명심해라, 내가 나의 더 나은 판단을 거스르고 있고, 학교의 명성이 달려 있단다. 나를 실망시키지 말거라"라고 말했다. 경기가 시작되었고 소년은 재빠르게 경기를 했다. 그가 공을 잡을 때마다 골을 넣었다. 말할 필요도 없이 그는 최고의 선수였고 그 경기의 스타 선수였다. 그의 팀은 눈부신 승리를 거두었다. 경기가 끝나자 감독은 그에게 다가가 "얘야, 내 평생 어떻게 그렇게 (판단이) 틀릴 수가 있었을까? 전에는 네가 이렇게 뛰는 것을 본 적이 없단다. 무슨 일이 있었던 거니? 어떻게 그렇게 잘한 거지"라고 말했다. 소년이 대답했다, "감독님, 오늘 아버지께서 저를 지켜보고 계십니다." 감독은 돌아서서 소년의 아버지가 늘 앉아 있던 곳을 바라보았다. 거기에는 아무도 없었다. 그는 "얘야, 네가 연습하러 올 때는 아버지가 거기 앉아 계시곤 했는데, 오늘은 아무도 안 보이는구나"하고 말했다. 소년이 대답했다, "감독님, 제가 말씀드리지 않은 것이 있습니다. 저희 아버지는 시각 장애인이셨습니다. 바로 4일 전에, 아버지가 돌아가셨습니다. 오늘은 처음으로 아버지께서 저를 (하늘에서) 지켜보고 계십니다."
20수특 T3-1::It has come to my attention that you were responsible for this past weekend's "Halloween Scare" email that was circulated through our corporation's intranet mail system. The rather large graphic file you created and mass-mailed to all departments and all personnel was not only thematically and visually inappropriate, but it overloaded our servers and crashed key hubs in Charlotte, Biloxi, and Mobile, temporarily crippling business in the Southern Region. You must know that this kind of behavior cannot be condoned at The Dogwood Firm. Your expertise as a systems analyst is vital to us, but your outstanding ability does not justify your singular poor judgment. In the future, please limit your use of The Dogwood Firm's technology to work-specific business. Thank you in advance for your cooperation.::저는 회사 내부 전산망 메일 시스템을 통해 유포되었던 지난 주말의 'Halloween Scare' 이메일에 대해 귀하가 책임이 있다는 것을 알게 되었습니다. 귀하가 제작하여 모든 부서와 모든 직원에 단체 메일로 전송한 다소 큰 그래픽 파일은 주제상으로, 그리고 시각적으로 부적절했을 뿐만 아니라, 그것이 우리의 서버를 과부하가 걸리게 했고, Charlotte, Biloxi, Mobile에 있는 주요 허브들을 고장 내 남부 지역의 사업을 일시적으로 마비시켰습니다. 귀하는 이런 종류의 행동이 Dogwood사에서 용서될 수 없다는 것을 알아야 합니다. 시스템 분석가로서의 귀하의 전문 지식은 우리에게 중요하지만, 귀하의 뛰어난 능력이 귀하의 특이한 좋지 않은 판단을 정당화하지 못합니다. 앞으로는 Dogwood사의 기술 이용을 업무에 한정된 일로 제한해 주십시오. 협력해 주심에 미리 감사드립니다.
20수특 T3-2::One evening, just three days before the Olympics were to begin, my father called me into the kitchen. With a very stern look, he said, "Lisa, what do you plan to do after the Olympics are over?" His question was like a bucket of ice-cold water being poured on me. Forced to face the reality beyond the summer, I answered rather weakly, "I don't know, Dad. I guess I'll just have to get a job since I didn't get into any of the schools I wanted to go to." "Well," he said, "you might not want to start filling out any job applications too soon." When I gave him a confused look, he smiled broadly. "Lisa, after you go to the Olympics — you're going to college!" Then he handed me a letter that stated that I had been accepted and was receiving financial grants to go to a four-year university! I screamed and jumped up and down. My father gave me a huge hug and we danced around the kitchen together, singing joyfully, "Go, Li-sa, Go, Li-sa"::올림픽 대회가 시작되기 바로 사흘 전이었던 어느 날 저녁에 아버지가 나를 주방으로 불렀다. "Lisa, 올림픽 대회가 끝나면 무엇을 할 계획이니"라고 아주 근엄한 표정을 지으면서 그는 말했다. 그의 질문은 얼음처럼 차가운 한 양동이의 물이 내게 쏟아지는 것 같았다. 나는 여름이 지난 후의 현실을 어쩔 수 없이 직시하고 "아빠, 모르겠어요. 가고 싶은 학교들 중 어느 곳에도 들어가지 못했으니까 그냥 일자리를 얻어야 할 것 같아요"라고 다소 힘없이 대답했다. "글쎄다, 넌 어떤 입사 지원서도 너무 빨리 작성하기 시작하지 않는 게 좋겠어"라고 그는 말했다. 내가 그에게 혼란스러운 표정을 짓자 그는 활짝 미소를 지었다. "Lisa, 올림픽에 출전한 후에 넌 대학에 가게 될 거야!" 그러고 나서 그는 내가 (대학에) 합격했고 4년제 대학 진학을 위한 재정 보조금을 받게 될 것이라고 말하는 편지를 내게 건네주었다! 나는 소리를 지르며 팔짝팔짝 뛰었다. 아버지는 나를 꼭 안아 주었고, 우리는 함께 주방을 돌아다니면서 춤추며 "Li-sa Li-sa"라고 기뻐서 노래했다. 
20수특 T3-3::Globalization and technological innovation are key drivers of socio-economic transformations. Experts (not always decision-makers, unfortunately) know the virtues and dangers of the former, but there is much uncertainty about how the latter will affect quality of life and social inequalities. An important point is that globalization and technological innovation are not natural processes that societies must either endure or stop. Quite to the contrary, the particular ways in which globalization and innovation unfold can be shaped by policies and it is important to steer them in the direction of social inclusion. Therefore, not only should we make sure to support those who lose from the globalized economy and technological disruptions and ease their adaptation and transition to the new opportunities offered by these developments, but we can work to make the changes themselves occur in a way that generates less loss and more gain for all.::세계화와 기술 혁신은 사회 경제적 변화의 핵심적인 동인(動因)이다. 전문가들은 (불행히도 항상 의사 결정자인 것은 아닌데) 전자의 장점과 위험에 대해 알고 있지만, 후자가 삶의 질과 사회적 불평등에 어떻게 영향을 끼칠 것인가에 관해서는 많은 불확실성이 있다. 한 가지 중요한 점은 세계화와 기술 혁신이 사회가 견뎌야 하거나 아니면 멈춰야 하는 당연한 과정은 아니라는 점이다. 그와는 완전히 반대로 세계화와 기술 혁신이 펼쳐지는 특정한 방식들은 정책들에 의해 형성될 수 있으며 그래서 그것들을 사회적 포용의 방향으로 이끄는 것이 중요하다. 따라서 우리는 반드시 세계화된 경제와 기술적 혼란으로부터 손실을 보는 사람들을 지원하고, 그들이 이러한 발전에 의해 제공된 새로운 기회에 적응하고 그 기회로 옮겨가는 것을 원활하게 해야 할 뿐만 아니라, 변화 자체가 모두에게 손실을 덜 발생시기고 이익을 더 많이 발생시키는 방식으로 일어나도록 노력할 수 있다. 
20수특 T3-4::Firms in the same industry may be able to imitate and copy one another more readily if they are located together. Therefore, they may be able to respond to changes in their industry more quickly than if they were isolated from their competitors. Of course, the firm that is copied may be harmed, so in this instance, it would be better off in an isolated location, where copying would be more difficult. However, managers may not know which firm will develop leading innovations. On average, the "sharing" of information may benefit the group. In industries with numerous and scattered innovations, such as fashion or computer games, all firms may be better off if they have locations that allow them to imitate quickly. Furthermore, a firm that copies two changes is in a better position to innovate additional changes by combining or modifying changes that were taken from other firms. Thus, particularly in fast-changing industries, economies from industrial imitation, modification, and innovation tend to be important sources of localization economies.::동일 업종의 기업들은 함께 위치해 있다면 더 손쉽게 서로를 따라 하고 모방할 수 있을 것이다. 따라서 그들이 경쟁자로부터 격리되어 있는 경우보다 업종 내의 변화에 더 빠르게 반응을 보일 수 있을 것이다. 물론, 모방당하는 기업은 손해를 입을지도 모르고, 따라서 이러한 경우에는 고립된 장소에 있어서 모방이 더욱 어렵게 되는 것이 더 나을 것이다. 그러나 경영자는 어떤 기업이 선도적인 혁신을 이루게 될지 알지 못할 수도 있다. 대체로, 정보의 '공유'는 집단에 이익이 될 수 있다. 패션이나 컴퓨터 게임과 같이 무수히 많은 혁신이 산발적으로 일어나는 업종에서는 모든 기업들이 빠르게 모방하는 것이 가능하도록 하는 입지를 갖는다면 더 좋을 수 있다. 게다가, 두 가지 변화를 모방하는 기업은 다른 기업으로부터 취한 변화를 결합하거나 수정함으로써 추가적인 변화를 더 잘 도입할 수 있다. 그러므로 특히 빠르게 변화하는 업종에서는 산업적 모방, 수정, 혁신으로부터 오는 경제적 이익이 국지화 경제(집적 경제)의 주요 원인이 되는 경향이 있다. 
20수특 T3-5::Workers are united by laughing at shared events, even ones that may initially spark anger or conflict. Humor reframes potentially divisive events into merely "laughable" ones which are put in perspective as subservient to unifying values held by organization members. Repeatedly recounting humorous incidents reinforces unity based on key organizational values. One team told repeated stories about a dumpster fire, something that does not seem funny on its face, but the reactions of workers motivated to preserve safety sparked laughter as the stories were shared multiple times by multiple parties in the workplace. Shared events that cause laughter can indicate a sense of belonging since "you had to be there" to see the humor in them, and non-members were not and do not. Instances of humor serve to enact bonds among organization members. Understanding the humor may even be required as an informal badge of membership in the organization.::직원들은 공유된 사건, 심지어 처음에는 분노나 갈등을 불러일으킬 수 있는 사건에 대해서도 웃음으로써 단합된다. 유머는 어쩌면 불화를 일으킬 수 있는 사건을, 조직 구성원들에 의해 간직되는 통합 가치에 도움이 된다고 (제대로) 이해되는 그저 '재미있는' 사건으로 재구성한다. 유머러스한 사건들을 되풀이해서 자세히 이야기하면 조직의 핵심 가치에 근거를 둔 단합이 강화된다. 어떤 팀이 대형 쓰레기 수납기 화재에 관한 이야기를 되풀이해서 했는데, 표면적으로는 재미있어 보이지 않는 것이지만, 그 이야기가 직장의 여러 무리에 의해 여러 번 공유되면서 안전을 지키려던 직원들의 반응이 웃음을 자아냈다. 웃음을 유발하는 공유된 사건은 소속감을 나타낼 수 있는데, 이는 그 사건 속의 유머를 이해하려면 '여러분은 그곳에 있어야 했고,' 조직 구성원이 아닌 사람들은 그러지 않았기에[없었기에] 그러지 못하기[유머를 이해하지 못하기] 때문이다. 유머의 사례는 조직 구성원들 간의 유대감을 만드는 역할을 한다. 심지어 유머를 이해하는 것은 조직 구성원임을 나타내는 비공식적 신분증으로 요구될 수도 있다. 
20수특 T3-6::As Marshall McLuhan famously said in the 1960s, we are now a post-literate society. Our culture has returned to a kind of medieval attitude toward print. Extended reading and writing is something small elite groups do. Secondary schools and universities are trying desperately to keep these activities at the centre of schooling, but even some of the most conservative Ivy League schools have replaced listening to lectures and writing essays with field work, role-playing games, online discussion, and other forms of experiential, interactive "e-learning." Having a book published was once seen as the ultimate way of getting your message out to a wide audience. Today, a blogger can get millions of hits a day or an online video can have millions of views. If a book sells five thousand copies in Canada it is considered a bestseller. The Kony 2012 video now stands at over 96 million views — a shocking statistic for a thirty-minute video!::Marshall McLuhan이 1960년대에 했던 유명한 말처럼, 우리는 이제 활자 문화 이후의 사회이다. 우리 문화는 활자에 대한 일종의 중세적 태도로 회귀했다. 장시간의 독서와 글쓰기는 적은 수의 엘리트 집단이 하는 일이다. 중등학교와 대학은 이런 활동을 학교 교육의 중심에 두기 위해 필사적으로 노력하고 있는데, 심지어 가장 보수적인 아이비리그 학교 중 일부조차도 강의 듣기와 에세이 쓰기를 현장 연구, 역할 놀이 게임, 온라인 토론, 그리고 다른 형태의 경험적이고 쌍방향으로 소통하는 '인터넷 학습'으로 대체했다. 책을 출판하는 것이 한때는 폭넓은 독자들에게 여러분의 메시지를 말하는 궁극적인 방법으로 여겨졌다. 오늘날 어떤 블로거는 하루에 수백만 건의 조회 수를 올릴 수 있거나, 어떤 온라인 비디오는 수백만 건의 조회 수를 가질 수 있다. 캐나다에서는 어떤 책이 5천 권 팔리면, 그 책은 베스트셀러로 여겨진다. Kony 2012 비디오가 현재 9천 6백만 건 넘는 조회 수를 기록하고 있는데, 30분짜리 비디오치고는 충격적인 통계 수치이다! 
20수특 T3-7::The table above shows the American public's thoughts on which issues the president and Congress should prioritize in January 2011 and January 2019. The percentage of the public who considered improving the job situation a top priority fell by 34 percentage points over the eight-year period. Similarly, the percentage of the public who considered strengthening the nation's economy and reducing the budget deficit a top priority also declined, yet not as much as improving the job situation. The percentage of the public who felt dealing with climate change should be prioritized increased substantially 一 18 percentage points 一 during the eight-year period. Additionally, reducing health care costs, dealing with problems of poor and needy people, and protecting the environment were the issues that had a higher percentage of support as top priorities in 2019 than in 2011. The percentage of the public who said the president and Congress should prioritize the issues of improving education and securing Social Security did not change much during the period between 2011 and 2019.::위의 표는 2011년 1월과 2019년 1월에 대통령과 의회가 어떤 이슈를 우선시해야 하는지에 대한 미국 대중의 생각을 보여 준다. 일자리 상황 개선을 최우선 과제로 생각한 대중 비율은 8년에 걸쳐 34퍼센트포인트 하락했다. 마찬가지로, 국가 경제를 강화하고 예산 적지를 줄이는 것을 가장 우선시해야 한다고 생각한 대중의 비율도 줄어들었지만, 일자리 상황 개선만큼은 아니었다. 기후변화에 대처하는 것이 우선시되어야 한다고 생각한 국민의 비율은 8년 기간 동안 18퍼센트 포인트로 상당히 증가했다. 또한, 건강 관리 비용 절감, 빈민층 문제 처리, 환경 보호는 2011년보다 2019년에 최우선 과제로 더 높은 비율을 차지한 사안이었다. 대통령과 의회가 교육 향상과 사회보장제도 확보를 우선시해야 한다고 말한 대중의 비율은 2011년과 2019년 사이의 기간 동안 크게 달라지지 않았다. 
20수특 T3-10::An Ashanti funeral is often held several weeks after a death. During this period, while the body is preserved in a mortuary, the family of the deceased works to prepare for the event. Funerals are traditionally the responsibility of a person's abusua (matriclan); these are relatives who are linked through common maternal ancestors. They notify distant relatives, clean and tidy up the deceased person's house, and memorialize the departed family member on posters, T-shirts, and in other images that will be distributed to mourners. When all is ready, the body is brought back to the house and prepared for the funeral, covered with kente cloth and decorated with gold jewelry. The ceremonies can last several days. They begin with a lying-in-state at the family home, which culminates in the presentation of burial gifts for use by the deceased in his or her journey to asamando, the land of the dead. Then come the burial and finally the great funeral, a public event honoring the deceased person with music, dancing, food, and drinks.::Ashanti 족의 장례식은 흔히 사망 몇 주 뒤에 거행된다. 시신이 영안실에 보존되는 이 기간 동안에 망자의 가족은 식을 준비하기 위해 일을 한다. 장례식은 전통적으로 'abusua'(모계 씨족)의 책임인데, 이들은 공통의 모계 조상을 통해 연결된 친척들이다. 그들은 먼 친척들에게 통지를 하고, 망자의 집을 청소하고 정리하며, 문상객들에게 나눠줄 포스터, 티셔츠, 그리고 다른 그림들로 세상을 떠난 가족 구성원을 추모한다. 모든 것이 준비되면 시신이 다시 집으로 운구되고, 켄테 천으로 덮이고 금 장신구로 장식되어 장례식을 위해 준비된다. 예식은 며칠 동안 지속될 수 있다. 예식은 가족의 집에서 시신 일반 공개와 함께 시작되며, 죽은 자들의 땅인 'asamando'로 가는 여행에서 망자가 사용하도록 매장 선물을 바치는 것에서 시신 일반 공개가 끝난다. 그런 다음 매장을 하고 끝으로 음악, 춤, 음식, 그리고 음료로 망자를 기리는 공개 행사인 성대한 영결식을 치른다. 
20수특 T3-11::Some scientists compare the brain to a relay station that merely coordinates incoming signals and outgoing responses, whereas others see it as an immense computer that processes information and then arrives at an appropriate response. Francois Jacob, the French molecular biologist and Nobel laureate, suggests that the human mind is far more; it has a built-in need to create order out of the constant flow of information coming from its sensory organs. In other words, the brain creates a narrative, with a beginning, a middle and an end — a temporal sequence that makes sense of events. The brain selects and discards information to be used in the narrative, constructing connections and relationships that create a web of meaning. In this way, a narrative reveals more than just what happened; it explains why. When the mind selects and orders incoming information into meaning, it is telling itself a story.::몇몇 과학자들은 뇌를 그저 들어오는 신호와 나가는 반응을 조정하는 중계국에 비유하는 반면, 다른 과학자들은 그것을 정보를 처리하고 그런 다음 적절한 반응에 도달하는 어마어마한 컴퓨터로 본다. 프랑스의 분자생물학자이자 노벨상 수상자인 Francois Jacob은 인간의 정신은 이보다 훨씬 더하다고 말한다. 그것은 그것의 감각 기관으로부터 오는 끊임 없는 정보의 흐름으로부터 '질서를 만들어 내려는' 내장된 욕구를 가지고 있다는 것이다, 다시 말해, 뇌는 시작, 중간, 그리고 끝이 있는 이야기를 만들어 내는데 그것은 사건을 이해하는 시간 순서이다. 뇌는 이야기에 사용되는 정보를 선택하고 버리며, 의미망을 만들어 내는 연관성과 관계성을 구성해 낸다. 이런 방식으로, 이야기는 단순히 '무엇'이 일어났는지보다 더 많은 것을 밝히는데, 그것은 '왜'를 설명한다. 두뇌가 들어오는 정보를 선택하고 정리하여 의미로 만들어 낼 때, 그것(두뇌)은 그 자신에게 이야기를 하는 것이다. 
20수특 T3-12::In general, searching online for health information can be valid, eye-opening, educational, and even useful. While many doctors roll their eyes when they hear, "I did my research," from a patient, sometimes that research can be sound. If a patient has a rare disease and presents articles about it, many of us will be grateful that we were saved some extra work. But the Web becomes entangled when sites angled with opinions, personal anecdotes, exaggeration, and false claims manipulate the navigator to believe what is posted. People also run into trouble when looking for information online based on preconceived notions. Here comes the Curse of the Original Belief. If you believe that megadosing on vitamin C will prevent colds, you will seek out (and easily find) sites promoting this notion. If you think that juice cleanses are the way to better health and well-being, it's easy to find websites supporting this. If delaying vaccines is your cup of tea, online sources abound. If you're debating whether to eat only organic food, plenty of available information will support this.::일반적으로, 건강 정보를 온라인으로 찾는 것은 타당하고, 놀랍고, 교육적이고, 심지어는 유용할 수도 있다. 많은 의사들이 환자로부터 "제가 조사를 해 봤는데요"라는 말을 들으면 못마땅해 하지만, 때때로 그 조사가 괜찮은 것일 수 있다. 환자가 희귀병을 앓고 있는데 이에 관한 자료를 제시해 주면, 우리 중 많은 이들은 추가적인 일을 좀 덜어 준 것에 대해 고마워할 것이다. 하지만 의견, 개인적인 일화, 과장 그리고 허위 주장으로 왜곡된 사이트들이 정보 검색자가 게시된 것을 믿도록 조종하게 되면 웹은 뒤얽히게 된다. 사람들은 또한 사전에 형성된 개념[선입관]에 근거하여 온라인에서 정보를 찾게 될 때 문제에 부닥치게 된다. 여기에서 원래 가지고 있던 믿음의 저주가 생기게 된다. 만약 여러분이 비타민 C를 대량 투여하는 것이 감기를 막아 줄 것이라고 믿으면, 이러한 생각을 촉진하는 사이트를 찾을 (그리고 쉽게 찾아낼) 것이다. 만약 여러분이 해독 주스가 더 나은 건강과 웰빙을 위한 방법이라고 생각한다면, 이를 뒷받침해 주는 웹사이트를 쉽게 찾아낸다. 백신을 늦추는 것이 기호에 맞는 일이라면, 온라인 정보원은 넘쳐난다. 만약 여러분이 오로지 유기농 음식만 먹어야 할지에 대해 숙고 중이라면 이용 가능한 많은 정보가 이를 뒷받침해 줄 것이다. 
20수특 T3-13::Beethoven himself raised the cash to visit Vienna at the age of 16 in the hope of persuading Mozart to give him lessons. Of an actual meeting with Mozart, there is no evidence outside the fields of romantic biography. But he did, or so it seems, hear Mozart play, and complained of the 'choppiness' of his style ― a description which has to be matched against Mozart's own statement that his piano music was meant to 'flow like oil'. Yet Beethoven may well have been right. Mozart, for all his youthfulness, already had such crookedly arthritic fingers that observers remarked on his inability to cut his meat. If Beethoven had been able to prolong his stay in Vienna, he would surely have met Mozart in the end. But a summons home to his mother's deathbed prevented his persistence from being put to the test.::베토벤은 모차르트를 설득하여 자신에게 개인 지도를 하게 하리라는 바람으로 16세에 Vienna를 방문하기 위해 스스로 현금을 모았다. 공상 소설적인 전기의 분야 외에는 (베토벤이) 모차르트를 실제로 만났다는 증거가 전혀 없다. 그러나 그는 모차르트가 연주하는 것을 정말로 들었거나 그랬던 것처럼 보이고, 그의 연주 스타일의 '뚝뚝 끊어짐'에 대해 불평했는데, 그것은 자신의 피아노 음악은 '기름처럼 흐르도록' 되어 있다는 모차르트 자신이 한 말과 비교되어야 하는 표현이다. 하지만 베토벤의 말이 아마 맞았을 것이다. 모차르트는 자신의 젊음에도 불구하고 이미 손가락이 매우 구부러질 정도로 관절염에 걸려 있어서 목격자들은 그가 자신이 먹을 고기를 자르지 못했다고들 했다. 베토벤이 Vienna에서의 체류를 연장할 수 있었다면, 그는 분명히 결국에는 모차르트를 만났을 것이다. 그러나 그의 어머니의 임종을 지키러 집으로 돌아오라는 호출 때문에 그의 끈기는 시험해 볼 수 없었다. 
20수특 T3-14::It appears that Internet customers rarely secure the lowest price. According to a popular price comparison website, 80 percent of Internet customers pay more than they have to. It seems that use of the Internet to obtain better value is restrained by loyalty to particular websites. Once they are familiar with a site, consumers may return to it later because it is easy to use and saves time. A consumer might agree that a book might be cheaper elsewhere but still use the online bookstore they're familiar with because of convenience — this convenience can be seen as considerable, as often customers allow trusted sites to store their credit card and delivery details, so purchasing really is a single click. Similarly, buyers normally use one online grocer because of the trouble of getting to know another site. In short, habits take over.::인터넷을 이용하는 고객들이 좀처럼 최저가를 확보하지 못하는 것으로 보인다. 한 인기 있는 가격 비교 웹사이트에 따르면 인터넷 고객들의 80퍼센트가 자신들이 지불해야 하는 것보다 더 많이 지불하고 있다. 더 좋은 가격을 얻기 위한 인터넷의 사용이 특정한 웹사이트들에 대한 충성 때문에 억제되는 것처럼 보인다. 일단 어느 한 사이트에 익숙해지면 소비자들은 사용하기 쉽고 시간을 절약하기 때문에 나중에 그 사이트로 다시 돌아올 가능성이 있는 것이다. 소비자는 다른 곳에서 책이 더 싸다고 동의할 수 있지만 그럼에도 편리함 때문에 자신들이 익숙한 온라인 서점을 여전히 이용할 수도 있는데, 이 편리함이라는 것은 무시 못 할 것으로 여겨질 수 있으며, 이는 흔히 소비자들이 신뢰하는 사이트들이 자신의 신용카드 정보와 배송 정보들을 저장하도록 허락하고 따라서 구매가 실제로 단 한 번의 클릭으로 이루어지기 때문이다. 그와 비슷하게, 구매자들은 또 다른 사이트를 알아가는 것의 번거로움 때문에 보통은 하나의 온라인 식료품 잡화상을 이용한다. 간단히 말해서 습관이 더 중요해진다. 
20수특 T3-15::Findings from several studies on nonpatient groups such as university students suggest that simply looking at everyday nature, as compared to built scenes that lack nature, is significantly more effective in promoting restoration from stress. One early study focused on students who were experiencing mild stress because of a final course exam. A self-ratings questionnaire was used to assess restorative influences of viewing either a diverse slide sample of unblighted built settings lacking nature, or slides of undistinguished nature settings dominated by green vegetation. Results suggested that the nature views fostered greater psychological restoration as indicated by larger reductions in negative feelings such as fear and anger/aggression and much higher levels of positive feelings. Also, the scenes with vegetation sustained interest and attention more effectively than did the urban scenes without nature.::대학생과 같은 비(非)환자 집단에 대한 몇 가지 연구 결과에 따르면, 단순히 일상적인 자연을 보는 것이 자연이 결여된 인공적인 경관에 비해 스트레스로부터의 회복을 촉진하는 데 현저히 더 효과적이라고 한다. 한 초기 연구는 기말고사 때문에 가벼운 스트레스를 받고 있는 학생들에게 초점을 맞추었다. 자연이 결여되어 있으면서 손상되지 않은 인공적인 경관의 다양한 슬라이드 샘플이나 녹색 초목이 두드러지는 특별할 것이 없는 자연 경관의 슬라이드 중 하나를 보는 것이 원기를 회복시키는 효과를 평가하기 위해 자기 평가 질문서가 사용되었다. 결과는 공포와 분노/공격성과 같은 부정적인 감정의 더 큰 감소 및 훨씬 더 높은 수준의 긍정적인 감정으로 알 수 있듯이 자연 경치들이 더 큰 심리적 회복을 촉진시켰음을 보여 주었다. 또한 초목이 있는 경관이 자연이 없는 도시 경관보다 더 효과적으로 관심과 주의를 지속시켰다. 
20수특 T3-16::Leonardo da Vinci had a keen interest in the reality and the wonders of nature as a broad and dynamic whole. The subject matter of his inspired paintings was almost more wondrous than reality. Da Vinci was also deeply curious about the small details that might be able to explain the human-perceived wonders he painted. This can be readily seen both in his drawings of anatomical structures in biology and his refined representations of mechanical structures in physics. He published amazingly detailed drawings of human anatomy, where, as one biographer noted, he paid "attention to the forms of even very small organs and hidden parts of the skeleton." Da Vinci is even credited with being the first in the modern world to introduce the idea of controlled experimentation 一 the core concept of science — and, for this, he has been considered by some writers to be the Father of Science. Probably more than any other scholastic luminary of that time, he recognized the relationship between the whole and its parts.::레오나르도 다 빈치는 광범위하고 역동적인 완전체로서 자연의 실제 모습과 경이로움에 깊은 관심을 가지고 있었다. 그가 영감을 받아 그린 그림의 주제는 실제보다 거의 더 경이로웠다. 다 빈치는 자신이 그린, 인간이 인지한 경이로움을 설명할 수도 있는 작은 세밀한 것에 또한 깊은 호기심이 있었다. 이것은 그가 생물학에서의 해부 구조를 그린 그림과 물리학에서 기계적인 구조를 정밀하게 표현해 낸 것 모두에서 쉽사리 알 수 있다. 그는 인간의 해부학적 구조에 대해 놀라울 정도로 자세한 그림을 발표했는데, 한 전기 작가가 언급했듯이, 그 그림에서 그는 '심지어 아주 작은 기관의 형태와 뼈대의 숨겨진 부분에까지 신경'을 썼다. 다 빈치는 과학의 핵심 개념인 통제된 실험이라는 개념을 도입한 근대 최초의 사람이라는 인정까지 받으며, 이것 때문에 몇몇 작가들에 의해 과학의 아버지로 여겨져 왔다. 아마도 그 당시에 어떤 다른 학문적인 전문가보다 더 그는 전체와 그것의 부분 사이의 관계를 인지하고 있었다. 
20수특 T3-17::Many traditional sports remain important elements of contemporary national sporting cultures. Sumo, despite recent image problems, remains immensely popular and important in Japan. Similarly, sepak takraw and combat sports like muay thai, silat, and arnis remain permanent fixtures of Southeast Asia's sporting landscape. In many cases, however, what are commonly assumed to be traditional sporting practices actually represent hybrid amalgamations of traditional games and imported sporting values and practices. Judo, for instance, dates from only 1882 and was developed as a modernization of traditional styles of jujitsu. Similarly, muay thai adopted the ring, system of rounds, gloves, and weight divisions after concerns about high levels of death and injuries during the early 20th century, while sepak takraw took its current form in the 1930s, with the addition of a net and court adopted from badminton to the traditional pastime of kicking a rattan ball.::많은 전통 스포츠는 현대의 국가적인 스포츠 문화의 중요한 요소로 남아 있다. 스모는 최근의 이미지 문제에도 불구하고 여전히 일본에서 엄청나게 인기 있는 상태로 중요하게 남아 있다. 이와 비슷하게 세팍타크로와 무에타이(태국 전통 무술), '실랏'(말레이시아 전통 무술), 그리고 '아르니스'(필리핀 전통 무술)와 같은 격투 스포츠는 동남아시아의 스포츠 분야에서 영구적으로 정착된 것으로 남아 있다. 그러나 많은 경우, 전통적인 스포츠의 관행으로 흔히 추정되는 것이 사실상 전통 스포츠와 들여온 스포츠의 가치와 관행의 혼성 융합체를 나타낸다. 예를 들어, 유도는 고작 1882년으로 거슬러 올라가며 주짓수의 전통적인 양식을 현대화한 것으로 개발되었다. 이와 유사하게, 무에타이는 20세기 초반에 높은 수준의 사망과 부상에 대한 우려가 있은 후, 링, 라운드 체계, 글러브, 그리고 체중에 따른 구분을 채택했고, 한편 세팍타크로는 1930년대에 그것의 현재 형태를 채택했는데 그것은 배드민턴으로부터 채택된 네트와 코트를 등나무 공을 발로 차는 전통적인 오락에 추가했다. 
20수특 T3-18::Although Mobile Healthcare Network (MHN) applications provide numerous opportunities and benefits, they raise various security and privacy issues. Since the health information, eg, phenomena, health condition, emergency, is relatively sensitive for users, any inappropriate disclosure may violate user privacy and even result in property loss. Users may also worry about their critical health data being tampered with when their health data are stored in the untrusted cloud servers. Moreover, some malicious attackers misbehave in MHNs to disrupt the effectiveness or mislead other users' preferences. Without appropriate security and privacy protections, users may not accept MHN applications.::모바일 의료 네트워크(MHN) 애플리케이션은 수많은 기회와 이점을 제공하지만, 여러 가지 보안 및 사생활 문제를 제기한다. (건강과 관련된) 사건, 건강 상태, 응급 상황과 같은 건강정보는 사용자에게 비교적 민감하므로 어떤 부적절한 누설이라도 사용자의 사생활을 침해하고 심지어 재산피해마저 초래할 수 있다. 또한 사용자는 자신의 건강 데이터가 신뢰할 수 없는 클라우드 서버에 저장될 때 중요한 건강 데이터가 부당하게 변경되는 것을 우려할지도 모른다. 게다가 일부 악의적인 공격자들은 유효성을 방해하거나 다른 사용자의 선호를 오도하기 위해 MHN에서 잘못된 행동을 한다. 적절한 보안 및 사생활 보호가 없으면 사용자는 MHN 애플리케이션을 받아들이지 않을 수 있다. 
20수특 T3-19::I remember as a student going to a speed-reading course of the type that was in vogue in the 1970s. We were led to believe that you could train your eye and brain to take in whole blocks of text — scores of words at a time — and that reading word by word was primitive and inefficient. It was the course that was a waste of time, however. The idea that you can take in the full meaning of large numbers of words in a single glance has been shown to be wrong:. yes, you can quickly understand the main point of a whole block of text at a single glance, and you can race through a book getting a pretty good idea of what the author is saying. But the faster you go, the more you miss. So if friends boast that they can read thick novels in an afternoon, test them on what they remember of the details. You probably can gather the plot by racing through a novel, but you'll miss much of the subtleties of the language, the scenes and the narrative.::내가 학생이었을 때 1970년대에 유행했던 유형의 속독 강좌에 갔던 것이 기억난다. 우리는 눈과 뇌를 훈련하여 글 전체 덩어리, 즉, 한 번에 수십 개의 단어를 이해할 수 있고, 한 단어씩 읽는 것은 원시적이고 비효율적이라고 믿게 되었다. 그러나 시간을 낭비하게 하는 것은 바로 그 강좌였다. 단 한 번 보고 많은 수의 단어의 모든 의미를 이해할 수 있다는 생각은 틀렸음이 입증되었다. 우리가 단 한 번 보고 글 전체 덩어리의 요점을 빠르게 이해할 수 있으며, 작가가 말하고 있는 것을 상당히 잘 이해하면서 책을 쏜살같이 읽을 수 있다는 것은 맞는 말이다. 그러나 더 빨리 가면 갈수록 우리는 더 많은 것을 놓친다. 그러니 친구들이 두꺼운 소설을 오후 한나절 만에 읽을 수 있다고 자랑한다면 세부 사항에 관해 그들이 기억하는 것을 시험해 보라. 우리는 아마도 소설을 쏜살같이 읽으면서 줄거리는 이해할 수 있겠지만, (소설 속의) 언어와 장면, 그리고 이야기의 중요한 세부 사항들의 많은 부분을 놓치게 될 것이다. 
20수특 T3-20::Strangely enough, volcanic events have been linked to changes in the El Nifio cycle. Scientists at the National Center for Atmospheric Research have discovered a strong statistical link between El Nifio and tropical volcanic eruptions. In the years following a major eruption, they argue, the chance of El Nifio doubles compared with a standard year. It is not entirely clear at this point how volcanoes trigger El Ninos, but the answer may lie in the global cooling that accompanies large eruptions. According to climatologist Michael Mann, the cooling effect of volcanoes would be more notable in the western part of the Pacific Ocean, thus reducing the temperature differential between the eastern and western Pacific and setting the stage for El Nifio. Since the El Nifio in turn influences the formation of tropical cyclones, these findings suggest that tropical volcanoes may play a role in cyclonic weather as well.::정말 이상하게도, 화산 활동은 엘니뇨 사이클에서의 변화와 연관되어 왔다. 국립 대기 연구소의 과학자들이 엘니뇨와 열대 지역에서의 화산 폭발 사이에 강한 통계적 관련성이 있다는 것을 발견했다. 그들이 주장하기로는, 주요 폭발 후 수년 내에, 엘니뇨가 생길 확률은 평년에 비해 두 배가 된다. 이 시점에서 화산이 엘니뇨를 어떻게 일으키는지 완전히 확실하지는 않지만, 그 답은 거대한 폭발과 함께 생기는 지구 한랭화에 있을 수 있다. 기후학자 Michael Mann에 따르면, 화산의 냉각 효과는 태평양의 서쪽 지역에서 더 두드러지게 될 것이며, 따라서 태평양의 동쪽과 서쪽 사이의 온도 차이가 줄어들게 되고 엘니뇨를 위한 토대를 마련하게 된다. 결과적으로 엘니뇨가 열대성 저기압의 형성에 영향을 주기 때문에, 이 연구 결과들은 열대 지역의 화산이 또한 사이클론 날씨(형성)에도 어떤 역할을 할 수 있다는 것을 보여 준다. 
20수특 T3-21::On his long journey home after the Trojan War, the hero Odysseus came to an island where the goddess Circe advised him to avoid the Sirens, beautiful winged monsters whose irresistible song lured mariners to their death. Forewarned but undaunted, Odysseus sailed into peril anyway. His plan: He would listen but not give in. The cunning hero packed his men's ears with beeswax and commanded them to tie him to the ship's mast. There he stood as they sailed into dangerous waters; the Sirens called to him, and he heard their song. As Circe had predicted, he longed to go to them, to cast away everything he held dear. He shouted at his men, ordered, then begged them to set him free, but the mast was strong, the rope held fast, and his men couldn't hear his pleas. And so Odysseus did not perish, but emerged on the other side of the Siren song wiser, more sensible, and prepared to complete his journey home.::트로이 전쟁이 끝난 후 고향으로 돌아오는 긴 여정에서, 영웅 Odysseus는 저항할 수 없는 노래로 선원들을 유혹하여 죽음에 이르게 하는 아름다운 날개 달린 괴물인 Siren들을 피하라고 Circe 여신이 자신에게 충고했던 섬에 왔다. 사전에 주의를 받았지만 의연히 Odysseus는 어쨌든 위험 속으로 항해해갔다. 그의 계획은 듣기는 하되 굴복하지는 않는 것이었다. 그 약삭빠른 영웅은 부하들의 귀를 밀랍으로 막고 자신을 배의 돛대에 묶으라고 명령했다. 그들이 위험한 바다를 항해해 나가는 동안 그는 거기에 서 있었으며, Siren들이 그에게 소리쳤고, 그는 그들의 노래를 들었다. Circe가 예언한 대로, 그는 그들에게 가고 싶은 마음이 간절했고, 소중히 간직하고 있는 모든 것을 버리고 싶었다. 그는 부하들을 향해 소리치며, 명령하고, 자신을 풀어달라고 그들에게 애원했지만, 돛대는 튼튼했고, 밧줄은 단단히 묶여 있었으며, 부하들은 그의 간청을 들을 수 없었다. 그리하여 Odysseus는 죽지 않고, Siren 노래의 반대편에서 더 현명하고 더 분별 있으며 고향으로의 여정을 완성할 준비가 된 채로 나타났다. 
20수특 T3-22::The concentration of large-scale economic activity has resulted in the formation of multinational companies. These have their headquarters in one country but their commercial activities are conducted throughout the world. Incentives for them to do this include access to raw materials and (in the case of firms locating in the third world) the availability of cheap labour. Such multinational companies possess considerable influence over the operations of the government of the countries in which they invest, thereby undermining the economic and political independence of such countries. In return for providing jobs and revenue derived from taxing their operations, multinational companies may demand concessions from governments as the price for their investment in that country. They may seek direct or indirect control over a country's political system to ensure that government policy is compatible with the needs of the company. If these conflict, the government may suffer: in Guatemala, for example, President Jacobo Arbenz's quarrels with the American United Fruit Company resulted in his replacement by an American-backed military government in 1954.::대규모 경제활동의 집중은 다국적 기업의 형성이라는 결과를 초래했다. 이것(다국적 기업)은 어느 한 국가에 본사를 두지만, 그것의 상업 활동은 전 세계에 걸쳐 행해진다. 그것(다국적 기업)이 이렇게 하는 동기에는 원자재 이용과 (제3세계에서 사업을 시작하는 회사의 경우에) 값싼 노동력의 이용 가능성이 포함된다. 그러한 다국적 기업은 그것이 투자하는 국가의 정부운영에 상당한 영향력을 지니고, 그렇게 함으로써 그러한 국가의 경제적, 그리고 정치적 독립 기반을 약화시킨다. 일자리와, 그것(다국적 기업)의 운영에 세금을 부과하는 것에서 얻어지는 수익을 제공하는 것에 대한 보답으로, 다국적 기업은 그 국가에 그것이 투자한 것에 대한 대가로서 정부로부터 이권을 요구할지도 모른다. 그것(다국적 기업)은 정부 정책이 그 회사의 필요와 반드시 합치하도록 어떤 국가의 정치 체계에 대한 직접적이거나 간접적인 통제력을 추구할 수도 있다. 이것들이 충돌하게 되면, 그 정부는 고통을 겪게 될 수도 있는데, 예를 들면, 과테말라에서, Jacobo Arbenz 대통령의 미국 United Fruit Company와의 싸움은 1954년에 미국의 지원을 받은 군사 정부에 의해 그가 교체되는 결과를 낳았다. 
20수특 T3-23::Although from very early on infants show discrimination of their mother's voice and scent, they do not exhibit a clear preference for any particular caregiver. Infants are not attached to their caregivers at birth. Any caregiver responding to their needs would be as effective; infants tend to respond similarly to any individual who tends to their signals or interacts with them. Yet, from the beginning, babies contribute to their interactions and exchanges with others. Built-in bias to orient tow따.d, look at, and listen to certain stimuli will contribute to paying attention to and eventually developing preference for those who interact with him and provide care on a regular basis. The infant uses characteristic reflexive responses in his behavioral repertoire (eg, crying, head-turning, reaching, grasping) when interacting with others. These behaviors typically have as a consequence to increase the time the baby is in proximity with those around him.::아주 어릴 때부터 유아들은 자기 어머니의 목소리와 냄새를 구별하지만, 어떤 특정한 돌보미에 대해 명확한 선호를 드러내지는 않는다. 유아들은 태어났을 때 자신의 돌보미에게 애착을 갖지 않는다. 그들의 요구에 반응하는 어떤 돌보미든지 마찬가지로 효과적일 것이어서 유아들은 자신이 보내는 신호를 보살피거나 자신과 상호작용하는 어떤 사람에게든 비슷하게 반응하는 경향이 있다. 그러나 처음부터 아기들은 다른 사람과의 상호작용과 교류에 기여한다. 특정 자극으로 향하고, 그것을보고, 그것을 듣는 타고난 편향은 아기와 정기적으로 상호작용하면서 돌봄을 제공하는 사람들에게 주의를 기울이고 마침내 그들에 대한 선호가 생기게 하는 데 기여할 것이다. 유아는 다른 사람과 상호작용할 때, 자신의 행동 목록에 있는 특징적인 반사 반응(예를 들어, 울기, 고개 돌리기, 손 뻗기, 움켜쥐기)을 사용한다. 그 결과 이러한 행동은 일반적으로 아기가 주변에 있는 사람들과 가까이 있는 시간을 증가시키는 것이 틀림없다. 
20수특 T3-2425::Perhaps one of the most iconic memory studies was by Neisser and Harsch in 1992, in which they looked at flashbulb memories related to the Challenger explosion. They gave 106 students in an introductory psychology class a questionnaire asking them to recall how they heard about the Challenger explosion, which had happened within the last twenty-four hours. They were given seven specific questions about what they were doing and how they felt at the time. Two and a half years later, the same students were given a follow-up questionnaire. In this survey they were also asked to rate their confidence in the accuracy of their memory on a scale from 1 to 5. Of the seven details they previously recorded, on average the students could remember only 2.95 of them. A quarter of the students scored zero out of seven, and half scored two or less. In fact, only a quarter of the students even remembered taking the survey previously. Despite their terrible recall of the event, the average score of confidence in the accuracy of their memories was as high as 4.17 out of 5. Other studies have also shown the lack of any relationship between confidence in a memory and its accuracy. We tend to think that vividness and confidence predict accuracy, but they don't. The clear lesson here is that we all need to be humble when it comes to the accuracy of our own memories. Failure to appreciate the true nature of memory can create great mischief.::아마도 가장 유명한 기억 연구 가운데 하나는 1992년에 Neisser와 Harsch에 의해 이루어졌는데, 거기에서 그들은 '챌린저호' 폭발과 관련된 섬광 기억을 살펴보았다. 그들은 심리학 입문 수업을 듣는 106명의 학생에게 '챌린저호' 폭발에 관하여 어떻게 들었는지에 대해 기억할 것을 요구하는 설문지를 주었는데, 그 일이 일어난 지 24시간이 되지 않아서였다. 그들에게는 그들이 그때 무엇을 하고 있었는지와 그때 어떤 기분이었는지에 관한 구체적인 7개의 질문이 주어졌다. 2년 반 후, 같은 학생들에게 후속 설문이 주어졌다. 이 조사에서 그들은 또한 1부터 5까지의 척도로 자신들의 기억 정확성에 대한 확신의 등급을 매기도록 요청받았다. 그들이 이전에 기록했던 7가지 세부 사항 가운데 평균적으로 학생들은 그것의 2.95개만 기억할 수 있었다. 학생 중 4분의 1은 7개 중 0개를 맞추었고 절반은 2개 이하로 맞추었다. 사실, 심지어 학생 중 4분의 1만이 이전에 그 설문조사에 참여 했다는 것을 기억했다. 그 사건에 대한 그들의 형편없는 기억에도 불구하고 자신들의 기억의 정확성에 대한 확신의 평균 점수는 5점 중 4.17점이나 되었다. 다른 연구들도 또한 기억에 관한 확신과 그것의 정확성 사이에는 관계가 없다는 것을 보여 주었다. 우리는 생생함과 확신이 정확성을 예측할 것이라고 생각하는 경향이 있지만 그렇지 않다. 여기서 분명한 교훈은 우리 모두는 우리 자신의 기억의 정확성에 관하여 겸손할 필요가 있다는 것이다. 기억의 진정한 본질을 인식하지 못하는 것은 큰 해악을 낳을 수 있다. 
20수특 T3-2628::One of the most extraordinary Olympic marathons was the one held during the 1908 London games. The first to cross the finishing line — in what later became known as the 'Dorando marathon' 一 was Italian pastry cook Dorando Pietri. Pietri, a small man, was an amazing runner. At 17, he once delivered an urgent message for his employer by running the 15 miles! This was the start of an impressive running career. He ran, and won, a number of marathons and then came the 1908 London Olympics. The day of the race was a hot one. The course of just over 26 miles ran from Windsor Castle to the White City Stadium. The streets were lined with a quarter of a million spectators. Dorando Pietri was up with the leaders from the outset and, with the finishing line in sight, he streaked into the lead, with American runner John Hayes close behind. As he entered the stadium, Pietri was suffering from heat exhaustion and fell several times inside the stadium. He kept falling and struggling back to his feet and falling down again. It was now that Olympic officials (obviously impressed by Pietri's get-up-and-go) rushed across the track, picked him up and helped him across the finishing line. When John Hayes crossed the line moments later, it was he who was declared the winner. The gold medal was given to the American runner. The officials' help had disqualified Pietri. The crowd was horrified. The Olympic officials 一who should have known better 一had made a serious blunder, having been caught up in the excitement and drama of the moment. But rules are rules. Pietri may not have won the gold medal (or silver or bronze, come to that), but he was eventually presented with a special silver cup on the following day by Queen Alexandra, who was so taken by the plight and bravery of the little Italian.::가장 놀라운 올림픽 마라톤 경기 중의 하나는 1908년 런던 올림픽 경기 중에 치러진 것이었다. 이후에 'Dorando 마라톤'으로 알려지게 된 경기에서 결승선을 최초로 통과한 사람은 이탈리아의 페이스트리 요리사인 Dorando Pietri였다. 키 작은 남자였던 Pietri는 놀라운 주자였다. 17세에, 그는 한번은 15마일을 달려 자신의 고용주를 위해 긴급한 메시지를 전달했다! 이것은 인상적인 경주 이력의 시작이었다. 그는 많은 마라톤 경주에서 달려 우승했고, 그런 다음 1908년 런던 올림픽 경기가 열렸다. 경주 당일은 더운 날이었다. 26마일을 조금 넘는 코스는 Windsor Castle에서부터 White City Stadium으로 이어졌다. 거리에는 25만 명의 관중이 줄지어 있었다. Dorando Pietri는 처음부터 선두권에 있었고, 결승선이 보일 때, 그는 쏜살같이 선두로 나섰는데, 미국 주자인 John Hayes가 바로 뒤에 있었다. 그가 경기장에 들어섰을 때, Pietri는 열사병을 앓고 있었고, 경기장 안에서 여러 번 쓰러졌다. 그는 쓰러지고 딛고 일어서고 다시 쓰러지기를 반복했다. 바로 그때 (분명히 Pietri의 패기에 감명받은) 올림픽 경기 관계자들이 트랙을 가로질러 달려가서, 그를 일으켜 세워 그가 결승선을 통과하는 데 도움을 주었다. John Hayes가 잠시 후에 결승선을 통과했을 때, 우승자로 선언된 사람은 바로 그였다. 금메달은 미국인 주자에게 수여되었다. 경기 관계자들의 도움으로 인해 Pietri는 실격되었다. 군중들은 충격을 받았다. (그렇게 할 정도로) 어리석지 않았어야 했던 올림픽 경기 관계자들은 그 순간의 흥분과 극적인 상태에 사로잡혀 심각한 실수를 했다. 하지만 규칙은 규칙이다. Pietri는 금메달을(아니면 그런 점에서 은메달이나 동메달도) 받지 못했겠지만, 그는 결국 다음 날 그 작은 이탈리아인의 곤경과 용기에 매료된 Queen Alexandra에게서 특별히 은으로 만든 컵을 받았다.

 

'영 어' 카테고리의 다른 글

15분 영어  (0) 2020.07.13
영어영독연  (0) 2020.07.12
2 7 8  (0) 2020.07.08
B  (0) 2020.06.18
2019학년도 3 6 9 11월 고1 전국연합학력평가 문제지  (0) 2020.06.04
AND

여행과 미국 주식

ARTICLE CATEGORY

분류 전체보기 (282)
우리나라여행 (19)
호주 여행 (39)
홍콩 여행 (16)
오늘 여행 (11)
여행 즐겁게 할 영어 (0)
여행상식 (9)
북카페 스터디카페 투어 (11)
나름 세계뉴스 (89)
미국 시애틀 (22)
미국 샌프란스시코 (22)
영 어 (23)

RECENT ARTICLE

ARCHIVE

RECENT COMMENT

LINK